Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

questa+è+la+mia!

  • 61 -B439

    прекрасен как (майский) день:

    — Ma a che dobbiamo la fortuna e l'onore di questa sua visita?

    — Aspetto la mia sorellina, che è bella come l'oro. (L.di Falco, «Una donna disponibile»)
    — Но чему мы обязаны честью этого визита?
    — Я жду сестричку, она у меня хороша как майский день.

    Frasario italiano-russo > -B439

  • 62 -D311

    (обыкн. употр. с гл. amare, odiare, temere, aver in odio, ecc.) ± как черт ладана, как собака палку:

    «Illustrissima signora, io posso far testimonianza che questa mia figlia aveva in odio quel cavaliere, come il diavolo l'acqua santa, ma mi perdonerà se parlo male, perché noi siam gente alla buona. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Сиятельнейшая синьора, — сказала она, — я могу подтвердить, что дочь моя терпеть не могла этого кавалера, боялась его как черт ладана... Уж вы меня простите, если я нескладно говорю, но мы люди простые.

    Frasario italiano-russo > -D311

  • 63 -D501

    dire di sì [di no]

    согласиться [отказаться]; ответить утвердительно [отрицательно]:

    «Vuoi diventare mia moglie, ti prego?» «Sì, ma questa è l'ultima volta che ti dico di sì!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Хочешь стать моей женой? — Да. Но я соглашаюсь с тобой в последний раз.

    ...dicevano di no, avevano fretta, ringraziavano e andavano via. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Они ответили отказом, заторопились, поблагодарили и ушли.

    (Пример см. тж. - O472a; - T457; - Z64).

    Frasario italiano-russo > -D501

  • 64 -D763

    спроси у господа бога:

    — Ma pure è legittima la mia domanda: perché questa particolare disposizione del suono, perché insomma esiste il suono?

    — Oh, bah, domandalo a Domeneddio. (T. Landolfi, «Racconti impossibili»)
    — Ведь я вправе спросить: в чем особенность звука, почему вообще существует звук?
    — Ишь чего захотел! что за странный вопрос?

    Frasario italiano-russo > -D763

  • 65 -E39

    che... d'Egitto!

    что за..!, какой к черту..!:

    — Ma questa è una prepotenza!

    — Che prepotenza d'Egitto!. (M. Puccini, «Ebrei»)
    — Но ведь это насилие!
    — Какое там к черту насилие!

    Ignazio. — Sei certa che se avessi detto a Carlo con la solita franchezza: Ho bisogno di diecimila franchi... credi tu che me li avrebbe dati?

    Carla. — Sì, ma...
    Ignazio. — Che ma... che ma d'Egitto!. (I. Svevo, «Il ladro in casa»)
    Игнацио. — Ты уверена, что если бы я с полной откровенностью сказал Карло: «Мне необходимы десять тысяч франков»... ты уверена, что он бы мне их дал?
    Карла. — Да, но...
    Игнацио. — Почему «но»? Как это вдруг «но»!

    — Forse il meglio sarebbe che mia sorella mutasse posto...

    — Che mutar posto d'Egitto?.. Io sto benissimo dove sono. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
    — Может быть моей сестре следовало бы перейти на другое место...
    — С какой стати переходить на другое место? Мне и здесь хорошо.

    (Пример см. тж. - B762).

    Frasario italiano-russo > -E39

  • 66 -F1125

    разбогатеть, составить состояние:

    «Sapete quante volte Bartolo mio cugino m'à fatto sollecitare d'andar là a star con lui, che farei fortuna, com'à fatto lui...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вы ведь знаете, сколько раз Бартоло, мой двоюродный брат, сманивал меня уйти туда жить с ним; там бы я разбогател, как он...

    Comincio anche a credere che in commercio sia molto ma molto difficile di fare fortuna. (I. Svevo, «Una vita»)

    Я начинаю также понимать, что, занимаясь коммерцией, очень трудно разбогатеть.

    Passarono gli anni. Io me n'ero andato per la mia strada. Mi sono stabilito in questa città, con la moglie e figli, e ho fatto, come si dice, fortuna. (G. A. Borgese, «Le belle»)

    Шли годы. Я следовал по избранному пути, обосновался в этом городе с женой и детьми и, как говорится, составил себе состояние.

    Frasario italiano-russo > -F1125

  • 67 -G1106

    хватить через край, пересолить:

    — Figlia mia, questa volta l'hai fatta troppo grossa! Il Re, tempo dodici ore, vuole che ti presenti alla Reggia né nuda né vestita, né a piedi né a cavallo. O pover' a noi che hai fatto!. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    — Ну, дочь моя, на этот раз ты уж хватила через край. Король приказал, чтобы ты через 12 часов явилась ко двору не голая и не одетая, не пешком и не верхом. О, горе нам, что ты наделала!

    Frasario italiano-russo > -G1106

  • 68 -G940

    (4) ± большая неприятность, заваруха:

    — Io vengo a prendere mia moglie — disse al brigadiere.

    — Vada: se ci riesce... E magari venissero tutti i mariti a prendere le loro mogli... Questa è una grana forte, caro Tricò. (L. Sciascia, «Il mare colore del vino»)
    — Я пришел за своей женой, — сказал он карабинеру.
    — Попробуй пройти, если удастся... Может и все остальные мужья придут за своими женами, чтобы вытащить их из церкви... Тут настоящая заваруха, дорогой Трико.

    Frasario italiano-russo > -G940

  • 69 -L920

    фантазировать:

    Eugenio. — Mia moglie, povera disgraziata, che mai dirà? Questa notte non mi ha veduto; quanti lunari avrà lei fatti?. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — Что-то скажет моя бедная жена? Дома я не ночевал. Чего только она ни передумала!

    Io differirei sino a domani, e potrei scrivervi a lungo, ma preferisco non scrivervi che due linee oggi, perché non abbiate a far lunari. (G. Mazzini, «Scritti editi ed inediti»)

    Если бы я отложил ответ до завтра, я смог бы написать Вам подробное письмо, но я предпочитаю черкнуть Вам несколько строк сегодня же, чтобы не вводить Вас в заблуждение.

    Frasario italiano-russo > -L920

  • 70 -M2053

    mosca e zitto! (тж. zitto e mosca!; far mosca!)

    молчок!, тише!:

    «Adesso servili e basta... ma guarda che se ne fai un'altra come questa, sei licenziato». «Ma io...» «Mosca... e fila». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    — Сейчас ты их обслужишь и баста.., но смотри, еще одна такая выходка, и считай, что ты уволен.
    — Но я...
    — Заткнись... И выметайся.

    Caterina. — Fin che tutto procedeva regolarmente, zitti e mosca. Ma, adesso, no. Qui si trama qualche cosa. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)

    Катерина. — Пока все шло своим порядком, мы были тише воды, ниже травы, но теперь нет! Тут что-то затевают.

    Carmela. — Adesso farete come dico io, senza discutere... Venite su da me in casa mia, e vi pigliate una tazza di brodo bollente. Una tazza di brodo bollente. E zitta e mosca!. (E. De Filippo, «I morti non fanno paura»)

    Кармела. — Теперь вы послушаетесь меня без разговоров. Вы придете ко мне домой и получите тарелочку горячего супа... прегорячего супа. И дело с концом.

    Zitti e mosca, ognuno servizievole verso sua altezza che rivolgeva qualche parola scherzosa unicamente al ragazzino Paoletto. (F. Chilanti, «Suicidio del nonno ricco»)

    Обед продолжался в абсолютной тишине. Все были почтительны к «его высочеству», который иногда шутливо обращался к маленькому Паолетто.

    (Пример см. тж. - C2214).

    Frasario italiano-russo > -M2053

  • 71 -N197

    паршивая овца:

    A chi sommessamente gli fa rilevare la contraddizione, ricorda il Cardinal Borromeo che trascura il gregge per seguire la pecora nera.... (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    А тому, кто смиренно указывает ему на противоречие, он напоминает о кардинале Борромео, который презрел за» боту о своей пастве, чтобы направить одну заблудшую овцу на путь истинный.

    — Vedi? Questa è la pecora nera della mia famiglia. (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Видишь? Это паршивая овца в нашей семье.

    Frasario italiano-russo > -N197

  • 72 -O65

    a occhio e croce (тж. a occhi e croci)

    (обыкн. употр. с гл. fare, misurare)
    a) на глазок, примерно, приблизительно:

    —...Ma tu le hai forse contate le frutta di ogni albero?

    — Ci mancherebbe altro... Ma, a occhio e croce, se il ladro c'è stato, si vede.... (M. Puccini, «Ebrei»)
    —...Ты разве считала, сколько абрикосов на каждом дереве?
    — Этого еще не хватало!.. Но ведь примерно можно судить, был тут вор или нет...

    — Guarda: finché questa anatra non avrà asciugato questo mare col suo becco, non morirai.

    — E quanto tempo ci vorrà?
    — A occhio e croce, un trecento anni. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
    — Смотри: пока эта утка не выпьет все море, ты будешь жить.
    — А за сколько времени она его выпьет?
    — Примерно лет за триста.

    b) на первый взгляд, с виду:

    Ad occhio e croce Salina, per esempio, dovrebbe cavarsela; il giuoco suo lo gioca bene segue le regole, non bara. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    На первый взгляд, пожалуй, у Салина все будет в порядке. Свою игру он ведет хорошо, по всем правилам, не плутует.

    Era un bel ragazzo ad occhio e croce. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    С виду это был красивый парень.

    A occhio e croce dovevamo essere arrivati già a metà percorso.... (I. Calvino, «Le Cosmicomiche»)

    Судя по всему мы, должно быть, добрались до середины нашего пути...

    c) если на то пошло; кстати (говоря):

    Pierina. — Perché gliel'ho raccontata io, una sera e perché mi sombra, così a occhio e croce, una piccola storia mia!. (V. Brancati, «Questo matrimonio si deve fare»)

    Пьерина. — Потому что однажды вечером я рассказывала вам эту историю и потому что, если уж на то пошло, это просто обо мне.

    Frasario italiano-russo > -O65

  • 73 -P1905

    позднее, немного погодя, спустя:

    Avevo ragione ad aspettarmi qualche novità. Poco stante, la mia compagna di viaggio mi uscì in questa replica. (A. G. Barrili, «Come un sogno»)

    Я был прав, ожидая, что положение изменится. Немного погодя моя попутчица обратилась ко мне.

    Frasario italiano-russo > -P1905

  • 74 -P638

    (2) сообщить кому-л. что-л.:

    Finii col fargli parte di questa mia meraviglia, ed egli ne rise assaissimo. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    В конце концов я сказал ему, как меня все это удивляет, и он долго смеялся.

    Non osavo far parte a Nicolson del mio sospetto. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Я не решался высказать свои подозрения Никольсону,

    Frasario italiano-russo > -P638

  • 75 -S1444

    ± относиться враждебно, принимать в штыки:

    «Zio Gildo, vuoi proprio che per una cosa come questa io giuri sulla vita di mia madre e di mio padre che a quest'ora non sapranno dove sbattere la testa, mezzi ciechi come sono, fra la gente che li prende a spintoni?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Дядюшка Джильдо, неужели ты хочешь, чтобы я из-за такого пустяка поклялся жизнью своих родителей, которые сейчас не знают, где им приклонить голову, полуслепые, да еще среди настроенных к ним враждебно людей?

    Frasario italiano-russo > -S1444

  • 76 -S1972

    окаменеть, остолбенеть:

    — Con la mia filosofia, ora li faccio rimanere tutti di stucco!. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Со своей философией я их всех доведу до столбняка!

    Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    На этот раз мастер Вишня остолбенел и выпучил глаза от страха.

    Al mattino, svegliandosi, restò di stucco: sulla seggiola... c'era un vestito nuovo nuovo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Проснувшись поутру, купец прямо-таки остолбенел: на кресле лежало новехонькое платье.

    Frasario italiano-russo > -S1972

  • 77 -S621

    smarrire (или lasciare) il senno (тж. uscire di senno)

    потерять рассудок, сойти с ума;

    — E chi la può spiegare? Forse è uscito di senno. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    — А кто его знает? Может он рехнулся.

    Sorpresa grande, pensò Giufà: mia madre sarà contenta, non dirà più che sono un buono a nulla, non lo può più dire con tutta questa grazia di Dio che le ho portato in casa. E fu sorpresa che per poco sua madre non ci lasciava il senno. (L. Sciascia, «Giufà e il Cardinale»)

    — Будет большой сюрприз для матери, — подумал Джуфа, — мама будет довольна, она уже не скажет, что я никуда не гожусь, когда увидит всю эту благодать, что я принес в дом. И сюрприз был действительно такой, что мать чуть с ума не сошла.

    Frasario italiano-russo > -S621

  • 78 -T783

    так или иначе:

    Finché lavoravo, volevo che tutto restasse immobile e inalterato, che nulla venisse a turbare quella mia tranquillità profonda che, a torto o a ragione, consideravo indispensabile, appunto, al buon andamento del mio lavoro. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Пока я работал, я хотел, чтобы все оставалось на месте и чтобы ничто не нарушало моего покоя, который я, правильно или ошибочно, считал абсолютно необходимым для успешного продолжения работы.

    Beatrice. — E con questa scusa, infatti, che io sono gelosa, lui ha fatto sempre il comodo suo. Ma glielo dimostrò io, ora, alla gente se son gelosa a torto o a ragione. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Да, под предлогом, что я ревнива, он всегда делал все, что ему вздумается. Но теперь я ему и другим покажу, есть ли у меня основания для ревности.

    Frasario italiano-russo > -T783

  • 79 -U188

    расстроить, сорвать чьи-л. планы:

    La vittoria!.. La gente pareva impazzita per le strade. Solo i fornitori e tutti gli altri profittatori avevano la faccia scura. La pace veniva a guastare loro le uova nel paniere. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Победа!.. Казалось, толпы людей на улицах обезумели от восторга. Только у спекулянтов и у всех, кто наживался на войне, вытянулись лица. Мир портил им всю музыку.

    — Una giornata come questa, a forza di politica, a forza d'aver giudizio, io n'uscivo netto, e dovevi venir tu sulla fine, a guastarmi l'uova nel paniere. Manca osterie in Milano, che tu dovessi proprio capitare alla mia?. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — В такой денек, действуя осторожно и осмотрительно, я бы мог выйти сухим из воды. И надо же было тебе явиться и спутать мне все карты! Разве мало гостиниц в Милане, что ты должен был свалиться ко мне?

    Frasario italiano-russo > -U188

  • 80 -V288

    (обыкн. употр. с гл. correre) во весь опор, во всю прыть:

    «Parte civile contro di te, farabutto, disgrazia mia» lo spingeva all'indietro Fiore dandogli buffetti allo stomaco... «A ventre a terra, questa volta, eh?» sospirò Fiore corrugando la fronte. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — Гражданский иск против тебя, негодяй, горе (ты), мое, — говорил, отталкивая его тычками в живот Фьоре... — На этот раз придется уносить ноги поскорей, а? — И Фьоре вздохнул, насупившись.

    Frasario italiano-russo > -V288

См. также в других словарях:

  • Questa o quella — est un air célèbre de l opéra de Verdi, Rigoletto. C est un air chanté par le duc de Mantoue (ténor) dans l acte I. Il est précédé de l air d introduction de l œuvre della mia bella incognita et par l air Partite?... Crudele, tous deux étant des… …   Wikipédia en Français

  • mio — mì·o agg.poss. di prima pers.sing., pron.poss. di prima pers.sing. FO I. agg.poss. di prima pers.sing. I 1. indica proprietà, possesso; che appartiene a me: la mia camera, il mio ufficio, i miei libri, le mie pantofole; posposto: questa è roba… …   Dizionario italiano

  • questo — qué·sto agg.dimostr., pron.dimostr.m. FO I. agg.dimostr. I 1. sempre seguito dal sostantivo che modifica, indica persona o cosa vicina nello spazio o nel tempo a chi parla: questo libro è interessante, quest uomo ti conosce, questa penna è mia |… …   Dizionario italiano

  • Kasia Smutniak — Katarzyna Anna Smutniak Nacimiento 13 de agosto de 1979 Piła, Polonia Kasia Anna Smutniak (13 de agosto de 1979, Pila), más conocida cómo Kasia Smutniak, es una modelo y actriz …   Wikipedia Español

  • Domenico Modugno — Born January 9, 1928(1928 01 09) Polignano a Mare, Puglia, Italy Died August 6, 1994(1994 08 06) (aged 66) Lampedu …   Wikipedia

  • mio — {{hw}}{{mio}}{{/hw}}A agg. poss.  di prima pers. sing.  (f. mia ; pl. m. miei ; pl. f. mie ; pop. , tosc.  troncato in mi  per tutti i generi e numeri ) 1 Che appartiene a me (indica proprietà, possesso): questa è la mia casa; qui tengo i miei… …   Enciclopedia di italiano

  • Liste der Nummer-eins-Hits in Italien (2002) — Singles Alben Anastacia – Paid My Dues 2 Wochen (20. Dezember 2001 3. Januar) Robbie Williams feat. Nicole Kidman – Somethin Stupid 2 Wochen (4. Januar 17. Januar, insgesamt 3 Wochen) Jovanotti – Salvami 1 Woche (18. Januar 24. Januar) Shakira… …   Deutsch Wikipedia

  • Domenico Modugno — Modugno beim Eurovision Song Contest 1958. Domenico Modugno (* 9. Januar 1928 in Polignano a Mare; † 6. August 1994 auf Lampedusa) war ein italienischer Sänger und Songwriter. Auch als Schauspieler trat er in Erscheinung …   Deutsch Wikipedia

  • Jovanotti — Jovanotti, 2008 Jovanotti (* 27. September 1966 in Rom, eigentlich: Lorenzo Cherubini) ist ein italienischer Sänger. Inhaltsverzeichnis 1 Bio …   Deutsch Wikipedia

  • Domenico Modugno — Saltar a navegación, búsqueda Domenico Modugno Información personal Nacimiento 9 de enero de 1928 Origen Italia Muerte …   Wikipedia Español

  • Jovanotti — en 2008 Nom Lorenzo Cherubini Naissance 27 Septembre 1966 Rome …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»