Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

quantif

  • 41 на каплю

    [PrepP; these forms only; quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr) or quantif of subj/ gen]
    =====
    s.o. has a very small amount (of some quality, skill etc):
    - next to no [NP].

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на каплю

  • 42 с три короба

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov
    [PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):
    - наговорить (кому) с три короба talk s.o.'s ear off;
    - [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;
    || наобещать ( кому) с три короба make s.o. a cartload (a barrelful) of promises;
    || наврать ( кому) с три короба tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
         ♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
         ♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
         ♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 43 ни крохи

    НИ КРОШКИ; НИ КРОШЕЧКИ both coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни крохи (чего) нет, не осталось, не оставить и т.п. Also: НИ КРОХИ [subj/ gen, quantif of subj/ gen, or obj]
    (used in refer, to food, usu. food that crumbles) (there is, to leave etc) absolutely nothing:
    - not so much as a crumb <a scrap, a drop, a teaspoonful etc>;
    - not one <a> morsel < bite>.
    2. ни крохи не понять, не увидеть, не бояться и т.п. [adv (intensif)]
    not (to understand, see sth., get scared etc) at all:
    - not a < one> bit;
    - not the least < the slightest> bit;
    - not in the least < the slightest>.
         ♦ Феня...сказала ему, уже ни крошечки не боясь за своё любопытство: "Руки-то какие у вас, Дмитрий Фёдорович, все-то в крови!" (Достоевский 1)....Fenya, now not the least bit afraid of her curiosity, said to him: "But your hands, Dmitri Fyodorovich, they're all covered with blood!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни крохи

  • 44 ни крошечки

    НИ КРОШКИ; НИ КРОШЕЧКИ both coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни крошечки (чего) нет, не осталось, не оставить и т.п. Also: НИ КРОХИ [subj/ gen, quantif of subj/ gen, or obj]
    (used in refer, to food, usu. food that crumbles) (there is, to leave etc) absolutely nothing:
    - not so much as a crumb <a scrap, a drop, a teaspoonful etc>;
    - not one <a> morsel < bite>.
    2. ни крошечки не понять, не увидеть, не бояться и т.п. [adv (intensif)]
    not (to understand, see sth., get scared etc) at all:
    - not a < one> bit;
    - not the least < the slightest> bit;
    - not in the least < the slightest>.
         ♦ Феня...сказала ему, уже ни крошечки не боясь за своё любопытство: "Руки-то какие у вас, Дмитрий Фёдорович, все-то в крови!" (Достоевский 1)....Fenya, now not the least bit afraid of her curiosity, said to him: "But your hands, Dmitri Fyodorovich, they're all covered with blood!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни крошечки

  • 45 ни крошки

    НИ КРОШКИ; НИ КРОШЕЧКИ both coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни крошки (чего) нет, не осталось, не оставить и т.п. Also: НИ КРОХИ [subj/ gen, quantif of subj/ gen, or obj]
    (used in refer, to food, usu. food that crumbles) (there is, to leave etc) absolutely nothing:
    - not so much as a crumb <a scrap, a drop, a teaspoonful etc>;
    - not one <a> morsel < bite>.
    2. ни крошки не понять, не увидеть, не бояться и т.п. [adv (intensif)]
    not (to understand, see sth., get scared etc) at all:
    - not a < one> bit;
    - not the least < the slightest> bit;
    - not in the least < the slightest>.
         ♦ Феня...сказала ему, уже ни крошечки не боясь за своё любопытство: "Руки-то какие у вас, Дмитрий Фёдорович, все-то в крови!" (Достоевский 1)....Fenya, now not the least bit afraid of her curiosity, said to him: "But your hands, Dmitri Fyodorovich, they're all covered with blood!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни крошки

  • 46 с воробьиный нос

    С ГУЛЬКИН <C ВОРОБЬИНЫЙ> HOC highly coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. кого-чего с воробьиный нос [quantit subj-compl with быть (subj/ gen: usu. abstr or subj: infin) or adv (quantif)]
    very little (more often in cases when the amount is considered inadequate):
    - (just) a smidgen.
         ♦ Работы там осталось с гулькин нос, мы за полчаса все сделаем. There's hardly any work left; we'll have everything finished in half an hour.
    2. [nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: concr or abstr)]
    very small (in size, amount etc):
    - (amount to) a hairbreadth (a hairbreadth etc).
         ♦ "С чего вы цапаетесь-то? Никак не могу понять. Объясните? У вас и расхождения-то с гулькин нос!" (Залыгин 1). "What are you squabbling about? It makes no sense to me. Explain yourselves. Your differences amount to a hair's breadth" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с воробьиный нос

  • 47 с гулькин нос

    С ГУЛЬКИН <C ВОРОБЬИНЫЙ> HOC highly coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. кого-чего с гулькин нос [quantit subj-compl with быть (subj/ gen: usu. abstr or subj: infin) or adv (quantif)]
    very little (more often in cases when the amount is considered inadequate):
    - (just) a smidgen.
         ♦ Работы там осталось с гулькин нос, мы за полчаса все сделаем. There's hardly any work left; we'll have everything finished in half an hour.
    2. [nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: concr or abstr)]
    very small (in size, amount etc):
    - (amount to) a hairbreadth (a hairbreadth etc).
         ♦ "С чего вы цапаетесь-то? Никак не могу понять. Объясните? У вас и расхождения-то с гулькин нос!" (Залыгин 1). "What are you squabbling about? It makes no sense to me. Explain yourselves. Your differences amount to a hair's breadth" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с гулькин нос

  • 48 в обрез

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]
    =====
    (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:
    - time is short.
         ♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
         ♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
         ♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
         ♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
         ♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез

  • 49 чертова гибель

    ЧЕРТОВА ПРОПАСТЬ < ГИБЕЛЬЮ> ( кого-чего) highly coll
    [NP; sing only; usu. obj or subj; quantif; fixed WO]
    =====
    very many, a huge amount:
    - piles (heaps) of.
         ♦ "Будь только на твоей стороне счастие, ты можешь выиграть чертову пропасть" (Гоголь 3).". If luck's on your side, you can win a hell of a lot" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чертова гибель

  • 50 чертова пропасть

    ЧЕРТОВА ПРОПАСТЬ < ГИБЕЛЬЮ> ( кого-чего) highly coll
    [NP; sing only; usu. obj or subj; quantif; fixed WO]
    =====
    very many, a huge amount:
    - piles (heaps) of.
         ♦ "Будь только на твоей стороне счастие, ты можешь выиграть чертову пропасть" (Гоголь 3).". If luck's on your side, you can win a hell of a lot" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чертова пропасть

  • 51 пруд пруди

    (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll
    [ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.
         ♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)
         ♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)
         ♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)
         ♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пруд пруди

  • 52 хоть пруд пруди

    (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll
    [ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.
         ♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)
         ♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)
         ♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)
         ♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть пруд пруди

  • 53 как на Маланьину свадьбу

    (КАК) НА МАЛАНЬИНУ СВАДЬБУ наварить, напечь и т.п. coll, humor
    [(как +) PrepP; these forms only; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to prepare) a great deal (of food):
    - (cook < make>) enough for an army (enough to feed an army).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на Маланьину свадьбу

  • 54 на Маланьину свадьбу

    (КАК) НА МАЛАНЬИНУ СВАДЬБУ наварить, напечь и т.п. coll, humor
    [(как +) PrepP; these forms only; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to prepare) a great deal (of food):
    - (cook < make>) enough for an army (enough to feed an army).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на Маланьину свадьбу

  • 55 как сельдей в бочке

    КАК СЕЛЬДЕЙ В БОЧКЕ (набилось) кого где; КАК СЕЛЬДИ В БОЧКЕ (набились) both coll
    [ как + NP; these forms only; usu. quantit subj-compl with copula, subj: human (the 1st var. is used with subj/ gen), or adv (quantif); fixed WO]
    =====
    some people are crowded in some place that is too small to accommodate them:
    - Х-ов в месте Y было как сельдей в бочке Xs were packed (together) like sardines in (into) place Y.
         ♦ Он [поезд] состоял... из здоровенных четырёхосных пульманов, и в каждом зэки, как сельди в бочке (Марченко 1). This [train]... consisted of big, strong, eight-wheeled cars into which the cons were packed like sardines (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сельдей в бочке

  • 56 как сельди в бочке

    КАК СЕЛЬДЕЙ В БОЧКЕ( набилось) кого где; КАК СЕЛЬДИ В БОЧКЕ (набились) both coll
    [ как + NP; these forms only; usu. quantit subj-compl with copula, subj: human (the 1st var. is used with subj/ gen), or adv (quantif); fixed WO]
    =====
    some people are crowded in some place that is too small to accommodate them:
    - Х-ов в месте Y было как сельдей в бочке Xs were packed (together) like sardines in (into) place Y.
         ♦ Он [поезд] состоял... из здоровенных четырёхосных пульманов, и в каждом зэки, как сельди в бочке (Марченко 1). This [train]... consisted of big, strong, eight-wheeled cars into which the cons were packed like sardines (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сельди в бочке

  • 57 без счета

    БЕЗ СЧЕТА <-у> ( кого-чего; БЕЗ ЧИСЛА
    [PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]
    =====
    in large quantity, very many:
    - [in limited contexts] all one could (ever) want.
         ♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без счета

  • 58 без счету

    [PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]
    =====
    in large quantity, very many:
    - [in limited contexts] all one could (ever) want.
         ♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без счету

  • 59 без числа

    БЕЗ СЧЕТА <-у> ( кого-чего; БЕЗ ЧИСЛА
    [PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]
    =====
    in large quantity, very many:
    - [in limited contexts] all one could (ever) want.
         ♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без числа

  • 60 сколько угодно

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (кому) [adv]
    as much, as many, or as long as one desires or chooses:
    - as much (many, long) as you (they etc) like (please, want etc);
    - all you (they etc) like (please, want etc).
         ♦ [Негина:] Значит, молодых можно обижать сколько угодно, и они должны молчать (Островский 11). [N.:] But you can insult young people as much as you like, and they have to keep quiet! (11a).
         ♦ [Грекова:] Вы можете жить у меня сколько угодно... (Чехов 1). [G.:] You can stay at my house as long as you please (1a).
         ♦ "Ты, - сказал я себе, - можешь сколько угодно притворяться своим среди этих людей... но если ты не научишься говорить на их языке, они тебе до конца никогда не поверят" (Войнович 4). "You, I said to myself, can pretend to be one of them all you want...but if you don't learn to speak their language, they will never trust you completely" (4a).
    2. сколько угодно (кого-чего) [adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun)]
    an unspecified large amount or number:
    - [in limited contexts] all you could ever want.
         ♦ Сколько угодно можно было слушать об этом рассказы, читать мемуары - и нельзя было себе этого представить... (Солженицын 3). One could listen to any number of tales and read countless memoirs about it, but one could never imagine it... (3a).
         ♦ Он [Пастернак] жалуется, что последние дни не работается... "Я знаю, что дело не в помехах, на которые я всё сваливаю, а во мне самом. Помех всегда оказывается в нашем распоряжении сколько угодно, когда работать не хочется" (Гладков 1). Не [Pasternak] complained about not having been able to work the last few days...."I know...that it's nothing to do with all the hindrances I blame it on, but that it's my own fault. You will always find any number of things to get in the way when you don't want to work" (1a).
    3. coll [indep. remark]
    (used in response to a request) certainly:
    - I sure will (you sure can etc).
         ♦ "Ты можешь мне помочь?" - "Сколько угодно!" "Could you give me a hand?" "You bet!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько угодно

См. также в других словарях:

  • Laboratoire d'informatique, de traitement de l'information et des systèmes — LITIS Siège Haute Normandie Rattachement Université de Rouen, Université du Havre, INSA Rouen CNRS EA 4108 Disciplines Informatique …   Wikipédia en Français

  • quantifier — /ˈkwɒntəfaɪə/ (say kwontuhfuyuh) noun (in logic) an expression, such as all or some , which indicates the quantity of a proposition. {quantif(y) + i 2 + er1} …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»