Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

puzzling

  • 21 это трудное дело

    Универсальный русско-английский словарь > это трудное дело

  • 22 В-157

    CO ВКУСОМ PrepP Invar
    1.
    adv
    (to do sth.) with pleasure, happily
    with relish
    with (great) gusto enjoy(ing) sth.
    На крыльце стояла женщина лет сорока, могучего телосложения, в... рваном сарафане. И со вкусом, звучно шлёпала комаров на загорелых плечах и на ляжках (Войнович 1). A powerfully built woman of around forty, wearing a torn sundress, was standing on the porch. Loudly and with great gusto, she was slapping mosquitoes on her sunburned shoulders and thighs (1a).
    Ещё лёжа он знал, что ровно в семь встанет... Потом он не спеша, со вкусом поплескается перед рукомойником... (Максимов 3). Lying there in bed he knew that at seven sharp he would get up....Then he would enjoy a leisurely splash at the wash-stand... (3a).
    2. ( adv or nonagreeing modif) displaying or possessing an artistic flair, a feeling for the refined
    in (very) good (in excellent) taste
    with taste (a man (a woman)) of (with) taste tastefully (dressed (decorated etc)).
    "...Хорош фрак?»... - «Отличный! С большим вкусом сшит...» (Гончаров 1). "...How do you like my coat?"..."Splendid! In very good taste" (1b).
    Зала ресторации превратилась в залу благородного собрания. В 9 часов все съехались. Княгиня с дочерью явились из последних многие дамы посмотрели на неё с завистью и недоброжелательством, потому что княжна Мери одевается со вкусом (Лермонтов 1). The restaurant's ballroom was transformed into that of the Club of the Nobility. By nine o'clock everybody had arrived. The old princess and her daughter were among the last to appear: many ladies looked at her with envy and ill will because princess Mary dresses with taste (1a).
    Мы недавно посмотрели фильм «Евангелие от Матфея»... И вот мнения разделились: одни были потрясены, а другим - «понравилось, но...». Такое разделение нормально, но любопытно то, что и в том и в другом лагере было приблизительно поровну людей: умных и глупых, со вкусом и безвкусных... (Битов 2). We recently saw the film The Gospel According to Matthew.... Opinion was divided: some people were deeply impressed, and others "liked it, but..." Such a division is normal, but the puzzling thing was that both camps, in approximately equal numbers, included people who were: wise and foolish, with taste and without... (2a).
    Госпожа Хохлакова-мать, дама богатая и всегда со вкусом одетая, была ещё довольно молодая и очень миловидная собою особа... (Достоевский 1). Madame Khokhlakov, the mother, a wealthy woman, always tastefully dressed, was still fairly young and quite attractive... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-157

  • 23 Д-321

    ДУМАТЬ И (ДА) ГАДАТЬ ДУМАТЬ-ГАДАТЬ both coll VP subj: human usu. foil. by a subord clause fixed WO
    to ponder sth., make suppositions
    X думал и гадал - X was turning it over in his mind (head)
    X was mulling it over X was puzzling over it X was wondering (guessing).
    Пока чегемцы думали и гадали, что бы значили чудеса в дупле молельного дерева и чем окончится спор Сико с охотничьим кланом, из села Анхара, где жил Колчерукий, стали доходить слухи о таинственном исчезновении колхозного бухгалтера (Искандер 3). While the Chegemians were still wondering what the miracles in the hollow of the Prayer Tree might mean and how Siko's quarrel with the hunter's clan would end, they began hearing rumors from the village of Ankhara, where Bad Hand lived, about the mysterious disappearance of the kolkhoz bookkeeper (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-321

  • 24 со вкусом

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    (to do sth.) with pleasure, happily:
    - eiyoy(ing) sth.
         ♦ На крыльце стояла женщина лет сорока, могучего телосложения, в... рваном сарафане. И со вкусом, звучно шлёпала комаров на загорелых плечах и на ляжках (Войнович 1). A powerfully built woman of around forty, wearing a torn sundress, was standing on the porch. Loudly and with great gusto, she was slapping mosquitoes on her sunburned shoulders and thighs (1a).
         ♦ Ещё лёжа он знал, что ровно в семь встанет... Потом он не спеша, со вкусом поплескается перед рукомойником... (Максимов 3). Lying there in bed he knew that at seven sharp he would get up....Then he would enjoy a leisurely splash at the wash-stand... (3a).
    2. [adv or nonagreeing modif]
    displaying or possessing an artistic flair, a feeling for the refined:
    - (a man < a woman>) of (with) taste;
    - tastefully (dressed <decorated etc>).
         ♦ "...Хорош фрак?"... - "Отличный! С большим вкусом сшит..." (Гончаров 1). "...How do you like my coat?"..."Splendid! In very good taste" (1b).
         ♦ Зала ресторации превратилась в залу благородного собрания. В 9 часов все съехались. Княгиня с дочерью явились из последних; многие дамы посмотрели на неё с завистью и недоброжелательством, потому что княжна Мери одевается со вкусом (Лермонтов 1). The restaurant's ballroom was transformed into that of the Club of the Nobility. By nine o'clock everybody had arrived. The old princess and her daughter were among the last to appear: many ladies looked at her with envy and ill will because princess Mary dresses with taste (1a).
         ♦ Мы недавно посмотрели фильм "Евангелие от Матфея"... И вот мнения разделились: одни были потрясены, а другим - "понравилось, но...". Такое разделение нормально, но любопытно то, что и в том и в другом лагере было приблизительно поровну людей: умных и глупых, со вкусом и безвкусных... (Битов 2). We recently saw the film The Gospel According to Matthew.... Opinion was divided: some people were deeply impressed, and others "liked it, but..Such a division is normal, but the puzzling thing was that both camps, in approximately equal numbers, included people who were: wise and foolish, with taste and without... (2a).
         ♦ Госпожа Хохлакова-мать, дама богатая и всегда со вкусом одетая, была ещё довольно молодая и очень миловидная собою особа... (Достоевский 1). Madame Khokhlakov, the mother, a wealthy woman, always tastefully dressed, was still fairly young and quite attractive... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со вкусом

  • 25 думать да гадать

    ДУМАТЬ И <ДА> ГАДАТЬ; ДУМАТЬ-ГАДАТЬ both coll
    [VP; subj: human; usu. foll. by a subord clause; fixed WO]
    =====
    to ponder sth., make suppositions:
    - X думал и гадал X was turning it over in his mind (head);
    - X was wondering (guessing).
         ♦ Пока чегемцы думали и гадали, что бы значили чудеса в дупле молельного дерева и чем окончится спор Сико с охотничьим кланом, из села Анхара, где жил Колчерукий, стали доходить слухи о таинственном исчезновении колхозного бухгалтера (Искандер 3). While the Chegemians were still wondering what the miracles in the hollow of the Prayer Tree might mean and how Siko's quarrel with the hunter's clan would end, they began hearing rumors from the village of Ankhara, where Bad Hand lived, about the mysterious disappearance of the kolkhoz bookkeeper (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > думать да гадать

  • 26 думать и гадать

    ДУМАТЬ И <ДА> ГАДАТЬ; ДУМАТЬ-ГАДАТЬ both coll
    [VP; subj: human; usu. foll. by a subord clause; fixed WO]
    =====
    to ponder sth., make suppositions:
    - X думал и гадал X was turning it over in his mind (head);
    - X was wondering (guessing).
         ♦ Пока чегемцы думали и гадали, что бы значили чудеса в дупле молельного дерева и чем окончится спор Сико с охотничьим кланом, из села Анхара, где жил Колчерукий, стали доходить слухи о таинственном исчезновении колхозного бухгалтера (Искандер 3). While the Chegemians were still wondering what the miracles in the hollow of the Prayer Tree might mean and how Siko's quarrel with the hunter's clan would end, they began hearing rumors from the village of Ankhara, where Bad Hand lived, about the mysterious disappearance of the kolkhoz bookkeeper (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > думать и гадать

  • 27 думать-гадать

    ДУМАТЬ И <ДА> ГАДАТЬ; ДУМАТЬ-ГАДАТЬ both coll
    [VP; subj: human; usu. foll. by a subord clause; fixed WO]
    =====
    to ponder sth., make suppositions:
    - X думал и гадал X was turning it over in his mind (head);
    - X was wondering (guessing).
         ♦ Пока чегемцы думали и гадали, что бы значили чудеса в дупле молельного дерева и чем окончится спор Сико с охотничьим кланом, из села Анхара, где жил Колчерукий, стали доходить слухи о таинственном исчезновении колхозного бухгалтера (Искандер 3). While the Chegemians were still wondering what the miracles in the hollow of the Prayer Tree might mean and how Siko's quarrel with the hunter's clan would end, they began hearing rumors from the village of Ankhara, where Bad Hand lived, about the mysterious disappearance of the kolkhoz bookkeeper (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > думать-гадать

  • 28 головоломный

    прил.
    puzzling

    Русско-английский словарь Смирнитского > головоломный

  • 29 заковыристый

    разг.
    puzzling; fishy

    Русско-английский словарь Смирнитского > заковыристый

  • 30 головоломный (-ая, -ое, -ые)

    صفت puzzling
    {puzzl [ puzzle:
    (vt. & vi. & n.) گیچ کردن، آشفته کردن، متحیر شدن، لغز، معما، چیستان، جدول معما]}
    {!! puzzler: لغز ساز، گیج کننده}

    Русско-персидский словарь > головоломный (-ая, -ое, -ые)

  • 31 заковыристый (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    {puzzl [ puzzle:
    (vt. & vi. & n.) گیچ کردن، آشفته کردن، متحیر شدن، لغز، معما، چیستان، جدول معما]}
    {!! puzzler: لغز ساز، گیج کننده}
    ............................................................
    (adj.) مثل ماهی، ماهی دار، (مج.) مورد تردید، مشکوک

    Русско-персидский словарь > заковыристый (-ая, -ое, -ые)

  • 32 загадочный

    The puzzling longevity of giant molecular clouds could be attributed to...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > загадочный

  • 33 как-то связан с

    Как-то связан с
     Perhaps the puzzling change in sign for the lateral wheel force is somehow tied in with the fact that the analysis was made partly with linear models.
     Based on this fact, it is reasonable to presume that the damage bears some relation to the journal orbit.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как-то связан с

  • 34 заковыристый

    разг.
    tricky; puzzling; fishy

    заковы́ристая зада́ча — puzzler, teaser

    Новый большой русско-английский словарь > заковыристый

  • 35 тёмный

    1) ( не светлый) dark; (о коже тж.) swarthy [-ðɪ]
    2) ( мрачный) gloomy, sombre
    3) ( неясный) obscure, dark; ( смутный) vague [veɪg]

    тёмное ме́сто в те́ксте — obscure passage in the text

    4) (вызывающий подозрение, сомнительный) suspicious, shady; fishy разг.; ( нечестный) wicked

    тёмное де́ло — suspicious / fishy / shady business

    тёмная ли́чность — suspicious / dubious / shady character

    тёмные слу́хи — dark rumours

    тёмное про́шлое — shadowy past

    5) ( невежественный) ignorant, benighted
    ••

    тёмное пятно́ — 1) ( что-л неясное) obscure place 2) ( что-л позорящее) dark stain, blemish

    тёмная вода́ мед.amaurosis

    тёмный лес (что-л непонятное) — puzzling / incomprehensible thing

    для меня́ э́то тёмный лес — it's beyond me; I'm out of my depth with that

    тёмная лоша́дка — dark horse

    темна́ вода́ во о́блацех — ≈ the matter is wrapped in mystery

    Новый большой русско-английский словарь > тёмный

  • 36 загадочный

    прл
    enigmatic; таинственный mysterious; непонятный baffling, puzzling

    Русско-английский учебный словарь > загадочный

  • 37 ворочать горами

    move (remove) mountains; accomplish (do, work) wonders

    До чего же непонятное среди людей происходит иной раз. Работать бы людям да работать, жить в полную силу, разворачиваться, горами двигать, а поглядишь - не всегда и не у каждого так получается. (В. Кочетов, Журбины) — How puzzling life was... Work's the thing! It would seem there was nothing to stop people from taking life in both hands, from moving mountains; but look round for a moment - not everyone found it that way.

    Русско-английский фразеологический словарь > ворочать горами

  • 38 недоуменный

    1. perplexed
    2. puzzling
    3. quizzical
    4. puzzled
    5. puzzly

    Русско-английский большой базовый словарь > недоуменный

  • 39 озадачивать

    1. perplex
    2. dumbfound
    3. mystified
    4. mystify
    5. nonplus
    6. puzzled
    7. puzzling
    8. puzzle; perplex
    9. fog

    Русско-английский большой базовый словарь > озадачивать

  • 40 озадачивать

    1. puzzled
    2. puzzle
    3. puzzling

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > озадачивать

См. также в других словарях:

  • puzzling — index debatable, difficult, elusive, enigmatic, equivocal, esoteric, hidden, inapprehensible, incomprehe …   Law dictionary

  • puzzling — [adj] confusing abstruse, ambiguous, baffling, bewildering, beyond one, difficult, enigmatic, hard, incomprehensible, inexplicable, involved, knotty, labyrinthine, misleading, mystifying, obscure, perplexing, surprising, unaccountable, unclear,… …   New thesaurus

  • puzzling — adj. 1) puzzling to (her behavior was puzzling to everybody) 2) puzzling that + inf. (it was puzzling that he went straight home) * * * [ pʌzlɪŋ] puzzling to (her behavior was puzzling to everybody) puzzling that + inf. (it was puzzling that he… …   Combinatory dictionary

  • puzzling — puzzle puz zle, v. t. [imp. & p. p. {puzzled} (p[u^]z z ld); p. pr. & vb. n. {puzzling} (p[u^]z zl[i^]ng).] 1. To perplex; to confuse; to embarrass; to put to a stand; to nonplus. [1913 Webster] A very shrewd disputant in those points is… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • puzzling — puz|zling [ˈpʌzlıŋ] adj confusing and difficult to understand or explain ▪ a puzzling fact ▪ Gary found her reaction puzzling …   Dictionary of contemporary English

  • puzzling — adjective Date: circa 1659 difficult to understand or solve < puzzling symptoms > • puzzlingly adverb …   New Collegiate Dictionary

  • puzzling — puzzlingly, adv. /puz ling/, adj. 1. confusing or baffling: a puzzling answer. n. 2. the skill or pastime of constructing or working crossword or other puzzles. [1590 1600; PUZZLE + ING2] * * * …   Universalium

  • puzzling — adj. Puzzling is used with these nouns: ↑aspect …   Collocations dictionary

  • puzzling — puz|zling [ pʌzlıŋ ] adjective confusing or difficult to understand or solve: That was the most puzzling aspect of the whole affair …   Usage of the words and phrases in modern English

  • puzzling — adjective confusing and difficult to understand or explain: The children showed a puzzling lack of curiosity about the new baby …   Longman dictionary of contemporary English

  • puzzling — adjective confusing and difficult to understand or explain: The children showed a puzzling lack of curiosity about the new baby …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»