-
41 И грянул бой. Полтавский бой!
(А. Пушкин. Полтава, песнь 3 - 1829 г.) Poltawa, deine Schlacht begann! (A. Puschkin. Poltawa. Übers. J. von Guenther). Der Ausdruck wird in der übertragenen Bedeutung es ging los zitiert und zur Bezeichnung einer leidenschaftlichen Diskussion, einer hefligen Auseinandersetzung u. ä. gebraucht. Näheres über die Schlacht bei Poltawa s. Было дело под Полтавой.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И грянул бой. Полтавский бой!
-
42 И жить торопится, и чувствовать спешит
(П. Вяземский. Первый снег - 1822 г.; использовано А. Пушкиным как эпиграф к 1-й главе "Евгения Онегина") Zu leben hastet er, zu fühlen eilt er sich (P. Wjasemski. Der erste Schnee. Die Verszeile wurde von A. Puschkin dem 1. Kapitel des "Eugen Onegin" als Motto vorangestellt. Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > И жить торопится, и чувствовать спешит
-
43 И мальчики кровавые в глазах
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Und vor den Augen Knaben blutbeströmt (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Boris Godunow, der diese Worte in dem Drama spricht, hat den Thronfolger Dmitri ermorden lassen, und der Ermordete spukt nun als ein "blutbeströmter Knabe" in seinem kranken Gewissen herum. Das Zitat ist zur bildlichen Bezeichnung für heftige, quälende Gewissensbisse geworden. S. dazu Да! Жа́лок тот, в ком со́весть не чиста́.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И мальчики кровавые в глазах
-
44 И пусть у гробового входа/ Младая будет жизнь играть
(А. Пушкин. Брожу ли я вдоль улиц шумных - 1830 г.) Und mögen jungen Lebens Töne/ Umspielen meines Grabes Spur (A. Puschkin. Schweif ich in menschenvollen Gassen. Übers. W. E. Groeger); Und mag dann vor des Grabmals Innern/ Das junge Leben spielen nur (Übers. J. von Guenther). Ausdruck einer Lebensphilosophie, die die Unvermeidlichkeit des Todes gelassen und würdig hinnimmt und den kommenden Generationen die Freuden des Lebens gönnt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И пусть у гробового входа/ Младая будет жизнь играть
-
45 Избушка на курьих ножках
(из русских народных сказок) "Eine Hütte auf Hühnerbeinen", in russischen Volksmärchen eine Hütte, in der Baba-Jaga (s. Баба-Яга) wohnt. Избу́шка там на ку́рьих но́жках/ Стои́т без о́кон, без двере́й (А. Пушкин. Руслан и Людмила, песнь I - 1820 г.) Auf Hühnerfüßchen eine Hütte/ Steht ohne Fenster, ohne Tür (A. Puschkin. Ruslan und Ludmilla. Übers. J. von Guenther). Der Ausdruck wird als scherzhafte Bezeichnung für kleine baufällige Bauten gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Избушка на курьих ножках
-
46 Как я ошибся, как наказан
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, Письмо Онегина к Татьяне - 1832 г.) Mein Gott! wie sehr/ Irrt ich, wie sehr ward ich gerichtet! (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Onegin verliebt sich heftig in Tatjana, die er vor Jahren, als sie noch ein ganz junges Ding, ein naives Mädchen aus der Provinz war, wegen eines Liebesbriefs an ihn zurechtgewiesen halte. Nun ist Tatjana eine schöne, unnahbare, von der ganzen mondänen Gesellschaft der Hauptstadt bewunderte Dame geworden. Als treue Frau eines angesehenen Menschen weist sie würdevoll Onegins Liebesgeständnisse zurück. In den vorstehenden Worten bereut Onegin, sein Glück verscherzt zu haben. Das Zitat drückt Verzweiflung darüber aus, durch eigenes Verschulden etw. überaus Wichtiges, Wertvolles unwiederbringlich verloren zu haben.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Как я ошибся, как наказан
-
47 Какая смесь одежд и лиц (,/ Племён, наре/чий, состоя/ний!)
(А. Пушкин. Братья-разбойники - 1825 г.) Ganz unterschiedlich von Gewand,/ Gesichtsschnitt, Mundart, Stamm und Stand! (A. Puschkin. Die Räuberbrüder. Übers. M. Remané). Die Puschkinschen Verszeilen ( meist nur die erste) werden zitiert, um eine bunt zusammengewürfelte Gesellschaft zu bezeichnen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Какая смесь одежд и лиц (,/ Племён, наре/чий, состоя/ний!)
-
48 Какая смесь одежд и лиц (,/ Племён, наречий, состояний!)
(А. Пушкин. Братья-разбойники - 1825 г.) Ganz unterschiedlich von Gewand,/ Gesichtsschnitt, Mundart, Stamm und Stand! (A. Puschkin. Die Räuberbrüder. Übers. M. Remané). Die Puschkinschen Verszeilen ( meist nur die erste) werden zitiert, um eine bunt zusammengewürfelte Gesellschaft zu bezeichnen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Какая смесь одежд и лиц (,/ Племён, наречий, состояний!)
-
49 Каменный гость
(заглавие драмы А. Пушкина - 1830 г.) Der steinerne Gast (Titel eines Dramas von A. Puschkin; in Deutschland ist der Ausdruck aus dem Libretto der Mozartschen Oper "Don Giovanni" (1787) bekannt, dem das Drama "Der Verehrer von Sevilla, oder Der steinerne Gast" von Tirso de Molina zugrunde liegt). Der steinerne Gast ist das Standbild auf dem Grabe eines Komturs, den Don Juan erstochen hat. In seinem Übermut lädt er es einmal zum Abendessen ein; der steinerne Gast erscheint, fordert Don Juan zur Reue auf und überliefert ihn - als dieser sich uneinsichtig zeigt - durch einen Händedruck der Hölle. Der Ausdruck wird heute in zweierlei Bedeutung verwendet: als scherzhafte Bezeichnung:2) für eine Person, die einen überaus starken Händedruck hat. -
50 Куда, куда вы удалились,/ Весны моей златые дни?
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 6, строфа XXI - 1828 г.; широкую популярность этот стих приобрёл как слова арии Ленского в опере П. Чайковского "Евгений Онегин" - 1878 г.) Wohin, wohin bist du entschwunden,/ Du meiner Jugend güldner Mai? (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau. Die Verszeile ist vor allem als Anfangsworte der Lenski-Arie in P. Tschaikowskis Oper "Eugen Onegin" bekannt und beliebt). S. dazu auch Что день гряду́щий мне гото́вит?Русско-немецкий словарь крылатых слов > Куда, куда вы удалились,/ Весны моей златые дни?
-
51 Ловите миг удачи
(из ариозо Германна в опере П. Чайковского "Пиковая дама", акт 3, картина 7 - 1890 г.; либретто M. Чайковского на сюжет "Пиковой дамы" А. Пушкина) "Hascht Fortunas Lächeln", d. h. verlasst euch auf Zufall, wartet eure Chance ab (Worte aus dem Arioso Hermanns, der Hauptgestalt in P. Tschaikowskis Oper "Pique Dame"; Libretto von M. Tschaikowski nach der gleichnamigen Novelle von A. Puschkin). Der unbemittelte Offizier Hermann ist von dem Traum besessen, sich durch Glücksspiel zu bereichern; seine Worte sind Ausdruck der Psyche eines Abenteuerers und Glücksritters. Das Zitat wird scherzhaft in der Bedeutung Fasst die Gelegenheit beim Schopf gebraucht. -
52 Любви все возрасты покорны
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XXIX - 1832 г.) Ein jedes Alter front auf Erden/ Der Liebe (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Die Verszeile aus "Eugen Onegin" ist als Anfangsworte der Gremin-Arie in P. Tschaikowskis gleichnamiger Oper (1878) außerordentlich populär geworden. Der deutsche Arientext lautet: Ein jeder kennt die Lieb’ auf Erden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Любви все возрасты покорны
-
53 Мечтам и годам нет возврата
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 4, строфа XVI - 1828 г.) Entschwundne Jahre, Träume, Triebe/ Sind ewig ohne Wiederkehr (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. F. Bodenstedt).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мечтам и годам нет возврата
-
54 Москва … как много в этом звуке/ Для сердца русского слилось!/ Как много в нём отозвалось!
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 7, строфа XXXVI - 1830 г.) Moskau, was liegt in bloßem Klange/ Des Namens für den Russen all,/ Wie herzergreifend tönt sein Schall! (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. F. Bodenstedt).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Москва … как много в этом звуке/ Для сердца русского слилось!/ Как много в нём отозвалось!
-
55 Мы все учились понемногу/ Чему-нибудь и как-нибудь
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа V - 1825 г.) Wir lernten nach und nach ja alle/ Ein Irgendetwas irgendwie (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Das Zitat wird verwendet, wenn jmd. ( scherzhaft oder im Ernst) bekennt, dass seine Bildung Lücken aufweist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы все учились понемногу/ Чему-нибудь и как-нибудь
-
56 Наконец/ Я слышу речь не мальчика, но мужа
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Сад. Фонтан" 1831 г.) Ich hörte jetzt/ Nicht mehr des Knaben, hört des Mannes Rede (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наконец/ Я слышу речь не мальчика, но мужа
-
57 Народ безмолвствует
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Кремль. Дом Борисов" - 1831 г.) Das Volk verharrt schweigend (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). In der Schlussszene der Puschkinschen Tragödie, die im Jahre 1605 spielt, wird vor dem versammelten Volk der Selbstmord des ( in Wirklichkeit ermordeten) minderjährigen Zaren Fjodor, Sohn Boris Godunows, bekanntgegeben. Seine Mörder sind Bojaren, Anhänger des Pseudodmitri, einer Kreatur der polnischen Magnaten, der mit einem polnischen Heer nach Moskau marschiert. Sie fordern das Volk auf, dem "legitimen Thronfolger Dmitri" zu huldigen. Die Menschenmenge beantwortet diese Aufforderung mit Schweigen. Das Zitat hat zwei Verwendungsweisen:1) Charakteristik der rechtlosen Lage eines unterdrückten Volkes;2) ironische Charakterisierung von Menschen, die sich bei der Besprechung einer Frage beharrlich ausschweigen. -
58 Наука сокращает/ Нам опыты быстротекущей жизни
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Wissenschaft verkürzt/ Die Lehren uns des raschen Laufs der Welt (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler); Es verkürzt das Wissen/ Die Prüfungen des allzu schnellen Lebens (Übers. J. von Guenther). Als "Splitter" werden oft die Worte Быстротеку́щая жизнь Das allzu schnelle Leben zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наука сокращает/ Нам опыты быстротекущей жизни
-
59 Не казнь страшна
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt mich (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler). Boris Godunow verlangt von dem Bojaren Wassili Schuiski, er solle Godunows Frage, ob der Thronfolger Dmitri wirklich tot sei (s. Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста sowie И мальчики кровавые в глазах), wahrheitsgetreu beantworten, und droht Schuiski, ihn einen qualvollen Tod sterben zu lassen, wenn ihm die Wahrheit vorenthält. Auf diese Drohung antwortet Schuiski mit den vorstehenden Worten, die als Ausdruck höchster Achtung und Ergebenheit für jmdn. (heute oft scherzh.) zitiert werden. -
60 Не мудрствуя лукаво
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Ohne schlaue Künste (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler). In Puschkins Tragödie äußert der alte Chronist Pimen den Wunsch, der junge Mönch Grigori möge sein Werk fortsetzen, er solle …beschreiben ohne schlaue Künste/ All das, dem du ein Zeuge wirst im Leben (in J. von Guenthers Übersetzung: ohne listiges Erklügeln). Die Verszeile wird in der Bedeutung offen, einfach, ohne Umschweife zitiert.
См. также в других словарях:
Puschkin — ist der Familienname folgender Personen: Alexander Sergejewitsch Puschkin (1799–1837), russischer Dichter Georgi Maximowitsch Puschkin (1909–1963), sowjetischer Diplomat und Politiker Joseph Puschkin, (1827–1871 oder später), deutscher Zeichner… … Deutsch Wikipedia
Puschkin — may refer to: * Alexander Pushkin, Russian author (Germanized form of name) * Puschkin vodka, named after the author … Wikipedia
Puschkin — Puschkin, 1) Wassili Lwowitsch, geb. 1770 in Moskau, diente Anfangs als Lieutenant in der Garde, trat 1797 aus dem Dienst u. widmete sich in Moskau den Wissenschaften, reiste 1801 ins Ausland u. wurde dann Collegienassessor. Er schr.: Epistel am… … Pierer's Universal-Lexikon
Puschkin — Puschkin, Alexander Sergejewitsch, der bedeutendste russ. Dichter, geb. 6. Juni (26. Mai) 1799 in Moskau, gest. 10. Febr. (29. Jan.) 1837, kam 1811 auf das kaiserliche Lyzeum in Zarskoje Selo und erwarb sich schon in einem Alter von 15 Jahren… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Púschkin — Púschkin, Alex. Sergejewitsch, russ. Dichter, geb. 6. Juni 1799 in Moskau, besuchte das Lyzeum in Zarskoje Selo, trat 1817 in den Staatsdienst, 1820 26 nach Südrußland verbannt, besuchte den Kaukasus, die Krim, später auch Orenburg, Kasan, gest.… … Kleines Konversations-Lexikon
Puschkin — Puschkin, Alexander Sergejewitsch, geb. 1799 zu Petersburg, 1826–31 im Staatsdienste, dann in Petersburg privatisirend, blieb im Duell (10. Febr. 1837) mit seinem Schwager Heeckeren. Er wird nicht ganz mit Unrecht der russ. Byron genannt und… … Herders Conversations-Lexikon
Puschkin — I Pụschkin, Pụškin [ ʃ ], bis 1918 Zạrskoje Selọ, 1918 37 Dẹtskoje Selọ, Stadt südlich von Sankt Petersburg, Russland, dem sie administrativ unterstellt ist, 93 100 Einwohner; landwirtschaftliche Hochschule; Puschkinmuseum; Herstellung… … Universal-Lexikon
Puschkin-Museum Moskau — Puschkin Museum (Hauptgebäude) Das Staatliche A. S. Puschkin Museum für bildende Künste in Moskau, benannt nach dem russischen Nationaldichter Alexander Sergejewitsch Puschkin, ist eine der bedeutendsten Kunstsammlungen Russlands. Es wird zur… … Deutsch Wikipedia
Puschkin-Museum — (Hauptgebäude) Das Staatliche A. S. Puschkin Museum für bildende Künste in Moskau, benannt nach dem russischen Nationaldichter Alexander Sergejewitsch Puschkin, ist eine der bedeutendsten Kunstsammlungen Russlands. Es wird zur Zeit von Irina… … Deutsch Wikipedia
Puschkin, Alexander — Puschkin, Alexander, Graf, einer der ersten neueren russ. Dichter, geb. 1799, erhielt seine Jugendbildung auf dem Lyceum zu Zarskoje Seló, und besang dieß schon als 13 jähriger Knabe in den »Erinnerungen etc.« Die großen, durch dieß Jugendprodukt … Damen Conversations Lexikon
Puschkin (Stadt) — Stadt Puschkin Пушкин Flagge Wappen … Deutsch Wikipedia