Перевод: с английского на русский

с русского на английский

psalms

  • 61 hexapsalm

    Религия: (In the Russian Orthodox Church, the six psalms chanted in the beginning of matins) шестопсалмие

    Универсальный англо-русский словарь > hexapsalm

  • 62 psalter

    ['sɔːltə]
    1) псалты́рь (книга псалмов; часть Книги общей молитвы [ Book of Common Prayer])
    2) ( Psalter) = Psalms

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > psalter

  • 63 lexically

    ['leksɪk(ə)lɪ]
    нареч.; лингв.

    The Psalms are lexically easier, but syntactically more difficult than Job. — Псалмы лексически легче, но синтаксически сложнее, чем книга Иова.

    Англо-русский современный словарь > lexically

  • 64 metrical

    ['metrɪk(ə)l]
    прил.
    1) лит. метрический
    а) (относящийся к метрике стиха, учению о стихотворном размере)
    2) метрический, измерительный, мерный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > metrical

  • 65 penitential

    [ˌpenɪ'tenʃ(ə)l]
    прил.
    покаянный; искупительный

    Penitential Psalmsрел. покаянные псалмы

    Англо-русский современный словарь > penitential

  • 66 utterly

    ['ʌtəlɪ]
    нареч.
    весьма, крайне, очень, чрезвычайно

    utterly ruined — совершенно, полностью разорённый

    She refused utterly to sing anything but the psalms. — Она совершенно отказывалась петь что-нибудь ещё, кроме псалмов.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > utterly

  • 67 a little lower than the angels

    "почти ангел", сущий ангел (о человеке необыкновенных достоинств) [этим. библ. Psalms VIII, 5]

    No man, not even one who was only a little lower than the angels, could live through the work that Shakespeare did, from Hamlet to Antony and Cleopatra, without paying for it in health. (W. Raleigh, ‘Shakespeare’, ch. IV) — Никто, даже небожитель, не смог бы проделать титанической работы Шекспира, начиная от создания "Гамлета" и кончая образами "Антония и Клеопатры", не поплатившись за это здоровьем.

    ...she refuses to leave her father for any one lower than an angel. (Kenk) — Она покинет отца только ради человека, который лишь ангелу уступит в благородстве и доброте.

    Large English-Russian phrasebook > a little lower than the angels

  • 68 a quiver full of children

    шутл.
    куча детей [этим. библ. Psalms CXXVII, 4-5]

    It seems pretty certain that prehistoric... man obeyed the edict "Be fruitful and multiply": to have a quiverful of children was to be blessed. (K. Longdale, ‘Is Peace Possible’, Kenk) — Можно почти наверняка утверждать, что доисторический человек подчинялся заповеди "плодитесь и размножайтесь". Иметь кучу детей считалось большой удачей.

    With him entered Mr. and Mrs. Boyce... with Dick Boyce... and two girl Boyces, who were fourteen and fifteen years of age. Mrs. Dale... asked reproachfully why Jane, and Charles and Florence, and Bessy did not come, - Boyce being a man who had his quiver full of them, - and Mrs. Boyce, giving the usual answer, declared that she already felt that they had come as an avalanche. (A. Trollope, ‘The Small House at Allington’, ch. IX) — Вместе со сквайром в комнату вошли мистер и миссис Бойс... Дик Бойс... и две их дочки, одна четырнадцати, а другая пятнадцати лет. Миссис Дейл попеняла, почему не пришли Джейн с Чарлзом и Флоренс с Бесси - ведь у мистера Бойса так много деток. На это миссис Бойс, как всегда, ответила, что они и так обрушились на миссис Дейл подобно лавине.

    Large English-Russian phrasebook > a quiver full of children

  • 69 a stiff neck

    упрямство, упорствование (в ошибках, заблуждениях; отсюда stiff-necked) [этим. библ. Psalms LXXV, 5]

    Large English-Russian phrasebook > a stiff neck

  • 70 a tale that is told

    нечто эфемерное, преходящее, кажущееся из-за удалённости во времени или пространстве призрачным, нереальным, несущественным; ≈ дела давно минувших дней, было и быльём поросло [этим. библ. Psalms XC, IX]

    Such are the changes which a few years bring about, and so do things pass away, like a tale that is told! (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXXIII) — Вот как все переменилось за несколько лет. Все проходит, минует, порастает травой забвения.

    The quest for excitement, work, appreciation, and pleasure in distant places seemed to be as a tale which was told. (Kenk) — Труд, почести, удовольствия - вся эта мирская суета в дальних странах кажется призрачной, эфемерной.

    The path of history is strewn with dead civilization. Today they are all as tale that is told. (Kenk) — Тропа истории усеяна костями древних цивилизаций. Сегодня все они не больше чем пустой звук.

    Large English-Russian phrasebook > a tale that is told

  • 71 babes and sucklings

    новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср. молоко на губах не обсохло) [этим. библ. Psalms VIII, 2]

    Certainly we write not for babes and sucklings, but for the world at large... — Без сомнения, мы пишем не для грудных младенцев, а для самой широкой аудитории...

    Large English-Russian phrasebook > babes and sucklings

  • 72 be a scorn to smb.

    (be a scorn to smb. (тж. be the scorn of smb.))
    вызывать чьё-л. презрение, быть объектом чьих-л. насмешек, издевательства [этим. библ. Job XXII, 19, Psalms XXII, 7]

    Large English-Russian phrasebook > be a scorn to smb.

  • 73 be in deep water

    горевать, тревожиться; находиться в тяжёлом, затруднительном или опасном положении [этим. библ. Psalms LXIX, 2]; см. тж. deep waters

    With a cunning worthy of her cause, she waited till he was in deep water over British politics. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VII) — С коварством, достойным поставленной цели, Динни дождалась, пока Холлорсен завяз в проблемах английской политики.

    I have not suffered as you have. But - I have been in rather deep water too, in another way... (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. VIII) — Я не страдала столько, сколько вы. Но я тоже перенесла жестокие удары, только другого рода...

    Morris had heard that Frisco himself was in deep water. He had been involved in a duel between two rival groups of company promoters, and come a cropper. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 64) — Моррис слышал, что Фриско сам сейчас на мели. Он был втянут в драку двух конкурирующих групп иностранных капиталистов, и его изрядно пообщипали.

    Large English-Russian phrasebook > be in deep water

  • 74 be shield and buckler

    быть надежной защитой, опорой [этим. библ. Psalms XCI, 4]

    Since his father died, Murray has been the shield and buckler of the family. (DEI) — После смерти отца Маррей стал опорой семьи.

    Large English-Russian phrasebook > be shield and buckler

  • 75 bow down one's ear to smb.

    книжн.
    благосклонно внимать кому-л. [этим. библ. Psalms XXXI, 2]

    Large English-Russian phrasebook > bow down one's ear to smb.

  • 76 bull of Bashan

    "васанский бык", здоровый, сильный человек с громовым голосом; ≈ труба иерихонская [этим. библ. Psalms XXII, 12]

    How came it that all of a sudden Mrs. Bingley began to raise her voice and bellow like a bull of Bashan? (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XIV) — Как же это случилось, что миссис Бингли вдруг повысила голос и истошно завопила?

    He assured me that I had burst upon those gentry roaring... like the Bull of Bashan. (J. Conrad, ‘Romance’, part II, ch. II) — Капитан Уильямс уверял меня, что я... ревел как бык, когда, появившись неожиданно, стал разнимать дерущихся.

    Large English-Russian phrasebook > bull of Bashan

  • 77 clean hands

    "чистые руки", незапятнанность, честность [этим. библ. Psalms XXIII, 4]; см. тж. one's hands are clean

    Lady Wanley: "Are you ready still for any adventure that comes your way?" Jack Straw: "So long as I can do it with clean hands." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) — Леди Уэнли: "Вы по-прежнему готовы ринуться в любую авантюру?" Джек Стро: "Конечно, если при этом моя честь окажется незапятнанной."

    I always fought fair! I've always fought with clean hands. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 4) — я всегда действовал честно! я всегда боролся чистыми руками.

    ...some of those who have condemned him most vigorously haven't done so with entirely clean hands. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. V) —...кое у кого из тех, кто с особым пылом осуждал Скеффингтона, тоже рыльце в пушку.

    Large English-Russian phrasebook > clean hands

  • 78 close one's ears to smth.

    (close (или shut) one's ears to smth. (тж. seal или stop one's ears, turn a deaf ear to smth.))
    не прислушаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей, быть глухим к чему-л., делать вид, что не слышишь [stop one's ears и turn a deaf ear to этим. библ. Psalms LVIII, 4]

    France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren's song. (K. Marx, ‘The Civil War in France’, ch. IV) — Однако Франция оставалась глуха к речам Тьера, льстившего себя надеждой пленить всех пением парламентской сирены.

    This was an appeal to which Eleanor was incapable of turning a deaf ear. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — К таким словам Элеонора не могла остаться равнодушной.

    Large English-Russian phrasebook > close one's ears to smth.

  • 79 deaf as an adder

    совершенно глухой; ≈ глухая тетеря, глух как пень [deaf as an adder этим. библ. Psalms LVIII, 4]

    ‘Eddie!’ she shouted on a rising note... ‘Never mind, Di,’ said Paddy. ‘He's deaf as a post anyway.’ (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 5) — - Эдди, - закричала она громко... - Не старайся, Ди, - сказал Пэдди. - Он же глух как пень.

    Large English-Russian phrasebook > deaf as an adder

  • 80 eat the bread of affliction

    есть горький хлеб унижения; ≈ хлебнуть горя [eat the bread of affliction этим. библ. Deuteronomy XVI, 3; eat the bread of sorrows этим. библ. Psalms CXXVII, 2]

    ...so the unemployed underwent their destiny-ate the bread... of affliction (Ch. Brontë, ‘Shirley’; ch.11) —...хлеб безработных горек.

    Ill and weak though she felt, she marshalled all the forces of her character to defend her resolve never, never to eat the bread of humiliation. (A. Bennett. ‘The Old Wives' Tale’, book III, ch. IV) — Хотя Софья и была еще больна и слаба, все ее душевные силы были направлены на то, чтобы осуществить принятое решение: никогда, никогда не есть горький хлеб унижения.

    Large English-Russian phrasebook > eat the bread of affliction

См. также в других словарях:

  • Psalms — • The Psalter, or Book of Psalms, is the first book of the Writings , i.e. of the third section of the printed Hebrew Bible of today. Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Psalms     Psalms …   Catholic encyclopedia

  • Psalms — 1 Psalms 2 Psalms 3 Psalms 4 Psalms 5 Psalms 6 Psalms 7 Psalms 8 Psalms 9 Psalms 10 Psalms 11 Psalms 12 Psalms 13 …   The King James version of the Bible

  • Psalms — [sämz] n. Bible a book consisting of 150 psalms: abbrev. Psa: also Book of Psalms …   English World dictionary

  • Psalms — Psalm redirects here. For other uses, see Psalm (disambiguation). Hebrew Bible …   Wikipedia

  • Psalms — /sahmz/, n. (used with a sing. v.) a book of the Bible, composed of 150 songs, hymns, and prayers. Abbr.: Ps. * * * ▪ biblical literature       book of the Old Testament composed of sacred songs, or of sacred poems meant to be sung. In the Hebrew …   Universalium

  • Psalms — In the OT, a collection of 150 self contained poems and prayers without narrative contexts, traditionally ascribed to King David, but regarded by modern scholarship as mostly anonymous compositions of various dates and for undeclared occasions,… …   Dictionary of the Bible

  • Psalms —    The psalms are the production of various authors. Only a portion of the Book of Psalms claims David as its author. Other inspired poets in successive generations added now one now another contribution to the sacred collection, and thus in the… …   Easton's Bible Dictionary

  • Psalms —    For several centuries, the churches of the Reformed tradition followed the lead of John Calvin in using the biblical book of Psalms as the only source for their hymnody. To make the Psalms accessible to contemporary congregations, they were… …   Encyclopedia of Protestantism

  • Psalms — noun an Old Testament book consisting of a collection of 150 Psalms • Syn: ↑Book of Psalms • Instance Hypernyms: ↑book • Part Holonyms: ↑Hagiographa, ↑Ketubim, ↑Writings, ↑Old Testament …   Useful english dictionary

  • Psalms 95 — 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above …   The King James version of the Bible

  • PSALMS —    the religious poetry of ANCIENT JUDAISM found primarily in the Book of Psalms in the HEBREW BIBLE …   Concise dictionary of Religion

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»