Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

practiced

  • 61 опытный

    experimental, empirical, trial, practiced, under test
    Опытные исследователи испытывают лишь небольшие трудности, оценивая... - Experienced investigators have little difficulty estimating...
    Опытный экспериментатор мог бы поинтересоваться, действительно ли... - The seasoned experimenter might wonder whether...

    Русско-английский словарь научного общения > опытный

  • 62 бороться с самим собой

    [VP; subj: human]
    =====
    to try to overcome a certain feeling or desire in o.s., try to resolve an inner conflict:
    - X боролся с собой X struggled < wrestled> with himself;
    - [in limited contexts] X tried to stop himself (from doing sth.);
    - X tried to force himself (to do sth.).
         ♦ Космонавт вообще любил драться. Вернее, не то чтобы любил - приходилось. Когда он видел какую-нибудь " морду", ему всегда хотелось врезать в неё. Он боролся с собой, воспитывал себя, но не получалось (Евтушенко 2). The cosmonaut liked fighting in general. Actually, it wasn't that he liked to fight - he had to. Whenever he saw a troublemaker, he wanted to smash his ugly face. He tried to stop himself, practiced self-control, but it didn't help (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться с самим собой

  • 63 бороться с собой

    [VP; subj: human]
    =====
    to try to overcome a certain feeling or desire in o.s., try to resolve an inner conflict:
    - X боролся с собой X struggled < wrestled> with himself;
    - [in limited contexts] X tried to stop himself (from doing sth.);
    - X tried to force himself (to do sth.).
         ♦ Космонавт вообще любил драться. Вернее, не то чтобы любил - приходилось. Когда он видел какую-нибудь " морду", ему всегда хотелось врезать в неё. Он боролся с собой, воспитывал себя, но не получалось (Евтушенко 2). The cosmonaut liked fighting in general. Actually, it wasn't that he liked to fight - he had to. Whenever he saw a troublemaker, he wanted to smash his ugly face. He tried to stop himself, practiced self-control, but it didn't help (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться с собой

  • 64 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 65 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

  • 66 в простоте душевной

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в простоте душевной

  • 67 в простоте души

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в простоте души

  • 68 в простоте своего сердца

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в простоте своего сердца

  • 69 в простоте сердца

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в простоте сердца

  • 70 по простоте душевной

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте душевной

  • 71 по простоте души

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте души

  • 72 по простоте своего сердца

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте своего сердца

  • 73 по простоте сердечной

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте сердечной

  • 74 по простоте сердца

    ПО <B> ПРОСТОТЕ ДУШЕВНОЙ <ДУШИ, (СВОЕГО) СЕРДЦА obs>; ПО ПРОСТОТЕ СЕРДЕЧНОЙ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    out of a lack of sophistication, because of one's trusting nature:
    - naively.
         ♦ Они в простоте души понимали и приводили в исполнение единственное употребление капиталов - держать их в сундуке (Гончаров I). In the simplicity of their souls they understood and practiced only one method of handling capital - that of keeping it in a chest (1b).
         ♦... Их [ женщин] столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту... (Лермонтов I). They [women] have been called angels so often that in their innocence they have actually come to believe it (Id)
         ♦ "Анатолий Овчинников напросился проводить меня после спектакля... По простоте душевной впустила в квартиру и до трех часов не могла выпроводить" (Черненок 2). "Anatoly Ovchinnikov asked to take me home after the opera.. I naively let him into the apartment and couldn't get him out until three" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по простоте сердца

  • 75 рука набита

    РУКА НАБИТА чья, у кого (в чём, на чём) coll
    [VPsubj with быть]
    =====
    s.o. has skill, experience, or mastery in sth.:
    - у X-a (в Y-e) рука набита X is a practiced hand (at Y);
    - X is an old hand (at Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука набита

  • 76 обученный оператор

    = подготовленный оператор practiced operator

    Russian-english psychology dictionary > обученный оператор

  • 77 опытный

    прил.
    1) (основанный на опыте, эмпирический) empirical, experiential, experienced, practiced
    2) ( экспериментальный) experimental, tentative

    Russian-english psychology dictionary > опытный

  • 78 практика

    Russian-english psychology dictionary > практика

  • 79 опытный

    Русско-английский биологический словарь > опытный

  • 80 опытный

    experienced, pilot, practiced, sophisticated, tentative

    Русско-английский политический словарь > опытный

См. также в других словарях:

  • Practiced — Prac ticed, a. [Often written practised.] 1. Experienced; expert; skilled; as, a practiced marksman. A practiced picklock. Ld. Lytton. [1913 Webster] 2. Used habitually; learned by practice. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • practiced — practiced; un·practiced; …   English syllables

  • practiced — I adjective able, accomplished, adept, adroit, apt, artful, canny, capable, clever, competent, conversant, crafty, deft, dextrous, efficient, effortless, equipped, experienced, expert, facile, gifted, habituated, handy, informed, initiated,… …   Law dictionary

  • practiced — UK US /ˈpræktɪst/ adjective US ► PRACTISED(Cf. ↑practised) …   Financial and business terms

  • practiced — (adj.) expert, 1560s, pp. adjective from PRACTICE (Cf. practice) (v.) …   Etymology dictionary

  • practiced — [prak′tist] adj. 1. proficient through practice; experienced; skilled 2. learned or perfected by practice …   English World dictionary

  • practiced — prac|ticed [ præktıst ] adjective 1. ) skillful in something as a result of experience: a practiced public speaker practiced eye/hand: She viewed the paintings with a practiced eye. practiced at: Once you are practiced at the relaxation… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • practiced — adjective 1. having or showing knowledge and skill and aptitude (Freq. 1) adept in handicrafts an adept juggler an expert job a good mechanic a practiced marksman a proficient engineer a l …   Useful english dictionary

  • Practiced — Practice Prac tice, v. t. [imp. & p. p. {Practiced}; p. pr. & vb. n. {Practicing}.] [Often written practise, practised, practising.] 1. To do or perform frequently, customarily, or habitually; to make a practice of; as, to practice gaming.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • practiced — also practised adjective Date: 1568 1. experienced, skilled < a practiced chef > 2. learned by practice < a practiced skill > …   New Collegiate Dictionary

  • practiced — /prak tist/, adj. 1. skilled or expert; proficient through practice or experience: a practiced hand at politics. 2. acquired or perfected through practice: a practiced English accent. Also, practised. [1560 70; PRACTICE + ED2] * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»