-
41 на беду
[PrepP; Invar; sent adv (usu. parenth)]=====⇒ (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. oro.s.):- to one's (s.o.'s) misfortune;- unluckily (unfortunately) (for one < s.o.>);- to one's < s.o.'s> cost;- [in limited contexts] as luck would have it.♦ "Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки" (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).♦ Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).♦ "Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли" (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Piron....Then they up and thrashed me" (1a).♦ "Так, так научилась Параня, на свою беду, курить" (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke - to her cost" (1a).♦ Б.Л. [Пастернак] сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не [Pasternak] said I really must take him to see it [the production of my play] now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на беду
-
42 недреманное око
• НЕДРЕМАННОЕ ОКО iron[NP; sing only]=====⇒ a vigilant observation (formerly often used in relation to political police, it has come to refer to censors, the KGB etc):- unslumbering (unblinking) eye.♦...[Посреди толпы] недреманным оком бодрствовал неустрашимый штаб-офицер (Салтыков-Щедрин 1)....[Among the crowd] the intrepid staff-officer was keeping vigil with watchful eye (1a).♦ [Портупея:] Ты, Марья, дурака не валяй! Ваши дела нам хорошо известны... Домком [домовой комитет] - око недреманное (Булгаков 7). [P.:] Don't play the fool, Manya! We know all about your goings on....The House Committee is an unslumbering eye (7a).♦ "...Театр ещё хуже, чем литература. Там хоть видимость уединения, автономности, своего укромного уголка. А тут всё на виду, всё под недреманным оком, так сказать, любой спектакль может стать последним" (Максимов 2). "...The theater's even worse than the writing trade. As a writer you have at least the appearance of seclusion, a sense of autonomy, your own modest little niche. But in theater everything is on display, everything happens in front of an unblinking eye, so to speak, and every show may be the last" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > недреманное око
-
43 на вторых ролях
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human); fixed WO]=====⇒ (to be or keep s.o.) in a position of secondary importance:- (be <keep s.o.>) in a subordinate position.♦ И хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....And although in time she [Grandmother] learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на вторых ролях
-
44 без ума
• БЕЗ УМА[PrepP; Invar]=====⇒ one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.:- X без ума от Y-a ≈ X is crazy (mad, wild, dotty) about Y;- X goes wild < crazy> over Y;- X is head over heels over person Y.♦ "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга" (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya - and the young one was named Greta.... I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).♦ "Откуда вы, Обломов? Не знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!" (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).♦ "Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись" (Пастернак 1). "We had an excellent [math] teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).♦ Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/ Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).♦ Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations - went wild over them (5a).♦...Не я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....I was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).⇒ (to love s.o.) ardently, fervently:- madly;- beyond all measure.♦ Ешё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).♦ Гораздо сильнейшее влияние [,чем романы,] имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - "Свадьба Фигаро" (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me [than novels](1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без ума
-
45 Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет
It is the wife who virtually makes all the decisions though the husband seems to play the main role. See Жена - в доме глава (Ж)Cf: The grey mare is the better horse (Br.). The husband is the head of the house, but the wife is the neck - and the neck moves the head (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет
-
46 заниматься
1. заняться1. (тв.) be occupied (with), be engaged (in); engage (in); ( с увлечением) indulge (in); ( посвящать себя) devote oneself (to); ( интересоваться) concern oneself (with)заниматься политикой — be involved in, или go* in for, politics
заниматься хозяйством — be occupied with one's domestic affairs, или housework
она много занимается своим туалетом — she spends a lot of time at / over her toilet
заниматься спортом — go* in for sport(s); play sport(s)
заниматься вопросом — examine, или take* up, a question
заниматься с покупателем — attend to a customer
2. заняться (загораться)♢
заниматься собой — be preoccupied with oneself, be self-obsessedbe set on fire, be on fireсоседний дом занялся — the house* next door is on fire
♢
у меня дух, дыхание занимается — it takes my breath away -
47 игорный
gambling, gamingигорный дом — gambling-house*
игорный притон разг. — gambling-den
игорный стол — gambling-table, gaming-table, play-table
-
48 манеж
-
49 сбор
м.1. collectionсбор сведений — collection of information, gaining information
2. ( собранные деньги) takings pl.полный сбор театр. — full house*
хорошие сборы театр. — good* box office sg.
делать хорошие сборы театр. — play to full houses; get* good* box-office returns
3. ( налог) tax, duty; dues pl.портовый сбор — harbour dues pl.
4. ( встреча) assemblage, gathering5. воен. assembly, muster; periodical trainingпункт сбора — assembly place / point / post
6. мн. ( приготовления) preparations♢
быть в сборе — be assembled, be in session -
50 сеанс
м.первый, второй сеанс (в кино) — first, second house*; first, second show / performance
-
51 хозяйничать
1. ( вести хозяйство) keep* house, manage a household2. ( распоряжаться) boss it, play the master, lord it -
52 манеж
1) riding(-)school, riding-academy; manege франц.; riding-house, riding-hall (крытый)
2) (в цирке) (circus) arena
3) (для детей) play(-)pen* * ** * *riding(-)school, riding-academy* * *drill-hallmanegestable -
53 сбор
м.1) ( собирание чего-л) collectionсбор урожа́я — harvest
сбор виногра́да — vintage
сбор ча́я — tea picking
сбор разли́той не́фти — oil-spill recovery
сбор нало́гов — tax collection
сбор све́дений — collection of information, gaining information
сбор по́дписей — collection of signatures; signature-gathering campaign
2) (встреча, собрание) assembly; meeting; get-togetherпункт сбора — assembly place / point
сбор однокла́сснико́в — class reunion
3) воен. (тж. мн.; призыв на учения) assembly, musterежего́дный ла́герный сбор — annual camp
4) спорт (тж. мн.) practice, training sessionспорти́вные сборы — team practice session sg
неде́льные спорти́вные сборы — practice week sg
5) (плата, налог) charge, tax, dutyтамо́женный сбор — customs duties pl
порто́вый сбор — harbour dues pl
аэропо́ртовый сбор — airport tax
ге́рбовый сбор — stamp duty
комиссио́нный сбор — commission
сбор за обслу́живание — service charge
6) ( выручка) proceeds pl; earnings pl, takings pl, receipts plсборы от конце́рта — proceeds from the concert / show
по́лный сбор театр — full house
хоро́шие сборы театр — good box office sg
де́лать хоро́шие сборы театр — play to full houses; get good box-office returns
7) мн. ( приготовления) preparationsсборы в доро́гу — packing for travel, packing one's suitcases
8) (смесь трав, ягод) mixture (of herbs, etc)сбор из лека́рственных трав — medicinal herbal tea
••быть в сборе (собраться) — be assembled, be in session
-
54 хозяйничать
1) ( вести хозяйство) keep house, manage a household2) ( хлопотать по дому) do household choresона́ сейча́с хозя́йничает на ку́хне — she is bustling about in the kitchen
3) ( распоряжаться) boss it, play the master, lord it -
55 сбор
муж.1) collection- сбор налогов
- сбор подписей
- сбор сведений
- сбор урожая
- сбор чая2) ( собранные деньги)takings мн. ч.делать хорошие сборы театр. — to play to full houses,to get good box-office returns
полный сбор — театр. full house
хорошие сборы — театр. good box office ед.; returns
3) ( налог)tax, duty; dues мн. ч.- таможенный сбор4) ( встреча)assemblage, gathering5) воен. muster, assembly; periodical training- лагерный сбор
- пункт сбора
- трубить сбор6) мн. ч. ( приготовления)••- все в сборе -
56 сеанс
муж.seance; sitting (портретиста); performance ( представление)первый сеанс (в кино) — first house; first show/performance
-
57 хозяйничать
несовер.; без доп.1) ( вести хозяйство) keep house, manage a household2) ( распоряжаться) boss it, play the master -
58 манеж
-
59 подстраивать
vt; св - подстро́итьподстра́ивать к до́му фли́гель — to build on a wing to a house
2) разг устраивать втайне to arrange/to contrive furtivelyподстро́ить шу́тку/по́длость кому-л — to play a (dirty) trick on sb
э́то всё подстро́ено — this is a put-up job coll
-
60 давать стрекача
прост.cf. take to one's heels; show smb. one's heels (a clean pair of heels); turn tail; cut and run; cut one's lucky; do a bunk; beat it < quick>; cut dirt Amer.Встал мужичина: видит, что генералы строгие. Хотел было дать от них стречка, но они так и закоченели, вцепившись в него. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The muzhik rose to his feet and saw that this was no joking matter. These were very stern officials. At first he wanted to show them his heels, but they pounced on him and held on like grim death.
- Вот жулики - разведку поставили, а? Точно настоящие воины. А только как увидел, что тут прибыли не в жмурки играть, - эх, и стрекача задал назад! (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — 'They've got scouts, the blighters - would you believe it! Just like a regular army. But the moment he saw we hadn't come here to play hide-and-seek, he beat it quick.'
- У страха глаза велики!.. Попадали от страха, а старший по команде вместо того, чтобы собрать людей, половину бросил, а сам дал стрекача по шоссе. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Fear has big eyes!... They fell down in fright, and instead of getting his men together, the senior in command abandoned half of them and did a bunk down the road.'
Я поднимался по скрипучей лестнице старого замоскворецкого дома и на каждом пролёте переводил дух, решая про себя задачу: не задать ли стрекача? Первый раз в жизни шёл я к настоящей, живой артистке! Страшно-то как! (В. Астафьев, Старое кино) — I was climbing the creaking stairs of an old Moscow house and on every flight I paused to draw breath, trying to make up my mind: should I turn tail? For the first time in my life I was going to visit a real live actress. It was rather alarming!
Русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача
См. также в других словарях:
play|house — «PLAY HOWS», noun. 1. a small house for a child to play in. 2. a small building separate from a main building, for the recreation of people of any age. 3. a small house for a child to play in. 4. a theater … Useful english dictionary
play house — (of a child) play at being a family in their home * * * play house ◇ When children play house they pretend that they are adults and that they are doing the things that adults do in a house, such as cooking and serving food. She always loved… … Useful english dictionary
play house — 1. noun A childs toy domestic dwelling, either for dolls or large enough for the child to enter. 2. verb To act out traditional housekeeping and family roles. Little girls seem to enjoy playing house more than little boys … Wiktionary
play\ house — See: keep house (II) … Словарь американских идиом
Play House Yard — East out of Water Lane, Blackfriars, to Church Entry. In Farringdon Ward Within (P.O. Directory). First mention: 1637 (L. and P. Chas. I. IX. 180). In Horwood, 1799, the eastern end is called Glass House Yard (q.v.). Called Glass… … Dictionary of London
play house — pretend that one is grown up and has a home of one s own (child s game) … English contemporary dictionary
play·house — … Useful english dictionary
Cleveland Play House — The Cleveland Play House is a professional regional theater company located in Cleveland, OH. As of 2005, the artistic director is Michael Bloom, the eighth artistic director since its inception. In 2011 they moved operations to the Allen Theatre … Wikipedia
Baby, Let’s Play House — «Baby, Let’s Play House» Сингл Элвиса Пресли … Википедия
Cleveland Play House — Founded in 1915, Cleveland Play House opened in 1916 with The Garden of Semiramis under the leadership of Raymond O Neil. The amateur group produced 16 plays all international classics by authors that included Kalidasa, Claudel, Andreyev,… … The Historical Dictionary of the American Theater
Let's Play House — Infobox Album | Name = Let s Play House Type = Album Artist = The Cootees Released = October 21, 1997 Recorded = Genre = Punk rock Length = Label = Tooth Nail Records Producer = Steve Kravac Reviews = Last album = This album = Let s Play House… … Wikipedia