Перевод: с русского на английский

с английского на русский

play-act

  • 81 удрать

    1) General subject: betake oneself to one's heels, bolt, bung off, chevy, cut sticks, decamp, flee to the bent (спасаясь от опасности, кредиторов), get away, give the guy to (от кого-л.), go to the bent, lam, leg-bail, make a bolt, make a run of it, nip off, play hooky, run away, run away from (от кого-л., от чего-л.), scamper, scuttle, show a clean pair of heels, skip, slope, stump one's chalks, take a clean pair of heels, take to heels, take to legs, take to one's heels, take to one's legs, turn one's tail (струсив), vamoose, vamose, whip off, make a get-away, make off, make oneself scarce, play hookey, run off, skip off, take wings, give the slip (от кого-л.)
    5) Rude: haul ass
    6) Jargon: cut one's lucky (вовремя), cut one's stick, hook, hook it, nix out, powder, rabbitfoot, slope off, stump (one's) chalk, walk chalk
    7) Graphic expression: head for the hills

    Универсальный русско-английский словарь > удрать

  • 82 Д-74

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ДЕЛО VP subj: human, collect, or concr) to begin to act
    X вступил в дело = X went into action
    thing X came into play (in limited contexts) X was called (brought) into play
    в дело вступили пушки (пулемёты, пулемётчики и т. п.) - the artillery (the machine guns, the machine-gunners etc) opened fire.
    Публика стала окружать негодяев, и тогда в дело вступил Коровьев (Булгаков 9). As customers began edging up to the rogues and surrounding them, Koroviev went into action (9b).
    Немецким пулеметам еще рано было вступать в дело (Свирский 1). It was still too early for the German machine gunners to open fire (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-74

  • 83 К-215

    ЛОМАТЬ (ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ (перед кем) coll, usu. disapprov I VP subj- human) to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) = X is playacting (play-acting) X is putting on an act (a show) (for Y) X is playing a farce X is playing false with Y (in limited contexts) X is giving Y a song and dance.
    Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
    «Да у тебя белая горячка, что ль! -заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку...» (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-215

  • 84 вступать в дело

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ДЕЛО
    [VP; subj: human, collect, or concr]
    =====
    to begin to act:
    - X вступил в дело X went into action;
    - [in limited contexts] X was called (brought) into play;
    || в дело вступили пушки (пулемёты, пулемётчики и т. п.) the artillery (the machine guns, the machine-gunners etc) opened fire.
         ♦ Публика стала окружать негодяев, и тогда в дело вступил Коровьев (Булгаков 9). As customers began edging up to the rogues and surrounding them, Koroviev went into action (9b).
         ♦ Немецким пулеметам еще рано было вступать в дело (Свирский 1). It was still too early for the German machine gunners to open fire (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в дело

  • 85 вступить в дело

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ДЕЛО
    [VP; subj: human, collect, or concr]
    =====
    to begin to act:
    - X вступил в дело X went into action;
    - [in limited contexts] X was called (brought) into play;
    || в дело вступили пушки (пулемёты, пулемётчики и т. п.) the artillery (the machine guns, the machine-gunners etc) opened fire.
         ♦ Публика стала окружать негодяев, и тогда в дело вступил Коровьев (Булгаков 9). As customers began edging up to the rogues and surrounding them, Koroviev went into action (9b).
         ♦ Немецким пулеметам еще рано было вступать в дело (Свирский 1). It was still too early for the German machine gunners to open fire (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в дело

  • 86 играть комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть комедию

  • 87 ломать комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать комедию

  • 88 разыгрывать комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать комедию

  • 89 играть роль

    This constituent fulfils (or plays) the role of an internal standard.

    The pickup acts as a miniature generator.

    The transport velocity plays a similar part (or role) in the theory of...

    * * *
    Играть роль -- to play a part, to play a role, to act as
     The vacuum shell acts as the lateral support for the toroidal field magnets.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > играть роль

  • 90 паясничать

    несовер.; без доп.; разг.
    play the fool/clown, clown around
    * * *
    * * *
    play the fool/clown, clown around

    Новый русско-английский словарь > паясничать

  • 91 идти

    несов. - идти́, сов. - пойти́
    1) см. ходить

    идти́ за кем-л — follow smb

    идти́ к це́ли — go towards one's aim

    идти́ вперёд — advance

    3) ( отправляться) start, go, leave; ( собираться) be going (to a place)

    по́езд идёт в пять — the train leaves at five

    сего́дня я иду́ в теа́тр — I'm going to the theatre tonight

    4) тк. несов. ( приближаться) come

    по́езд идёт — the train is coming

    иду́! — I'm coming!

    5) (из; исторгаться) come out (of)

    дым идёт из трубы́ — smoke is coming out of / from the chimney

    кровь идёт из ра́ны — blood is coming from the wound; the wound is bleeding

    6) тк. несов. ( пролегать) go, run; ( простираться) stretch

    доро́га идёт ле́сом — the road goes / runs through the forest

    да́лее иду́т го́ры — farther on there stretches / extends a mountain-ridge

    лес идёт до реки́ — the forest goes / stretches as far as the river

    7) ( об осадках) fall; переводится тж. соответствующим глаголом

    снег идёт — it is snowing, it snows

    дождь идёт — it is raining, it rains

    град идёт — it is hailing, it hails

    8) тк. несов. ( происходить) proceed, go on; be in progress; be under way

    иду́т перегово́ры — negotiations are under way

    иду́т заня́тия — classes are in progress [going on]

    идёт бойa battle is being fought

    идёт подгото́вка к се́ву — preparations for sowing are in progress

    9) (ладиться, спориться) go (on) (well, badly, etc)

    рабо́та не идёт — the work isn't going well

    10) (в вн.; на вн.; поступать куда-л) enter (d), become (d)

    идти́ в лётчики — become an airman

    идти́ в а́рмию — join the army

    11) (на вн.; соглашаться на что-л) be ready (for), agree (to)

    идти́ на риск — run risks, take chances; run the risk (of ger)

    идти́ на усту́пки — compromise; make concessions

    идти́ на всё — be ready to do anything, go to all lengths

    он на э́то не пойдёт — he will not agree to that; he will never do that

    това́р хорошо́ идёт — these goods sell well

    идти́ в прода́жу — go [be up] for sale

    13) (на вн., требоваться) be required (for); ( употребляться) be used (in), go (into, for)

    на пла́тье идёт 5 ме́тров тка́ни — 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress

    тряпьё идёт на изготовле́ние бума́ги — rags are used in paper-making

    14) (дт.; быть к лицу) suit (d), become (d)
    15) (о спектакле, передаче) be on; be shown; ( о радиопередаче) be on air

    э́та о́пера идёт ка́ждый ве́чер — this opera is on / shown every night

    сего́дня идёт "Га́млет" — [Hamlet] is on tonight, they are showing [Hamlet] tonight

    спекта́кль идёт в исполне́нии лу́чших арти́стов — the best actors are playing in the performance

    шли го́ды — years went by

    идёт втора́я неде́ля как — it is more than a week since

    ему́ идёт двадца́тый год — he is in his twentieth year, he is going / getting on (for) twenty

    пошёл обра́тный отсчёт вре́мени — the countdown has begun

    17) (начисляться, продолжаться) run

    зарпла́та идёт ему́ с 1 февраля́ — his wages run from February 1st

    18) ( о часах) go

    идти́ с черве́й карт. — play hearts, lead a heart

    вы идёте пе́рвым — you come first

    что у нас идёт пото́м? — what do we have next?, what's next?

    сейча́с иду́ я — it's my turn now

    21)

    идёт! (реплика, выражающая согласие) — all right!, OK!; it's a deal!

    ••

    идти́ ко дну — go to the bottom, sink

    не идти́ в сравне́ние (с тв.)not to be compared (with)

    идти́ в счёт — be taken into account

    идти́ вразбро́д — straggle

    идти́ по жи́зни — wend one's way through life

    идти́ по чьим-л стопа́м — follow in smb's footsteps

    идти́ (за́муж) за кого́-лmarry smb

    идти́ как по ма́слу — go swimmingly

    идти́ навстре́чу (дт.)1) ( о движении) go / come to meet (d) 2) ( быть отзывчивым) meet (d) halfway

    идти́ навстре́чу пожела́ниям (рд.)meet the wishes (of)

    идти́ на при́быль (о воде)rise

    идти́ на у́быль — 1) ( о воде) fall, recede, subside; go down 2) (уменьшаться, становиться слабее) begin to decline; be on the wane идиом.

    идти́ на поса́дку авиаcome in to land

    идти́ на прима́нку — bite, rise to the bait

    идти́ о́щупью — feel / grope one's way

    идти́ в бой — go / march into battle

    идти́ про́тив кого́-лoppose smb

    идти́ про́тив свое́й со́вести — act against one's conscience

    идти́ свои́м поря́дком / чередо́м — take its normal course

    речь / вопро́с идёт (о пр.) — it is a question / matter (of)

    речь идёт о его́ жи́зни и́ли сме́рти — it is a matter of life and death for him

    о чём идёт речь? — what is at issue?; what's it all about?

    дела́ иду́т хорошо́ [пло́хо] — things are going well [badly]

    де́ло не пошло́ да́льше — the matter did not get any farther

    куда́ ни шло — 1) (согласен, ладно) all right then; so be it 2) ( приемлемо) is not that bad; is more or less all right

    иди́ ты! разг. (выражает недоверие, удивление) — no kidding?, you don't say so!

    иди́ ты куда́ пода́льше! прост. — to hell with you!; go fly a kite!; (ср. тж. пойти)

    Новый большой русско-английский словарь > идти

  • 92 рука

    ж.

    маха́ть руко́й — wave one's hand

    вести́ за́ руку (вн.)lead (d) by the hand

    бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms

    брать на́ руки (вн.)take (d) in one's arms

    держа́ть на рука́х (вн.)hold (d) in one's arms

    носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках)carry (d) in one's arms

    брать кого́-л по́д руку — take smb's arm

    идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm

    подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)

    я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him

    пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.)shake hands (with)

    протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)

    заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back

    рука́ о́б руку — hand in hand

    ру́ки вверх! воен. (приказ)hands up!

    тро́гать рука́ми (вн.)touch (d)

    рука́ми не тро́гать! — please do not touch!

    шить на рука́х — sew by hand

    2) ( почерк) hand, handwriting

    э́то не его́ рука́ — it is not his writing

    3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high places

    у него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court

    ••

    рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)

    рука́ не поднима́ется (+ инф.)smb can't bring oneself (+ to inf)

    рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take

    руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)

    брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb

    брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself

    быть в хоро́ших рука́х — be in good hands

    быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands

    быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)

    быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose

    быть пра́вой руко́й кого́-лbe smb's right hand

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot

    в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.)per customer

    в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands

    взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands

    всё из рук ва́лится — см. валиться

    выдава́ть на́ руки (вн. дт.)hand (d i)

    говори́ть по́д руку кому́-лdistract smb (while smb is doing something)

    гуля́ть по́д руку с кем-лwalk arm in arm with smb

    дава́ть во́лю рука́м разг.= распуска́ть ру́ки (см. распускать)

    дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)

    дать по рука́м кому́-лgive (i) a slap on the wrist

    держа́ть в свои́х рука́х (вн.)have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb

    знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source

    игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)

    из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand

    из рук в ру́ки — from hand to hand

    из рук вон пло́хо разг.thoroughly bad

    име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands

    как руко́й сня́ло разг.it vanished as if by magic

    лёгкая рука́ у кого́-л1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch

    лома́ть ру́ки — wring one's hands

    мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)

    ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades

    он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades

    махну́ть руко́й (на вн.)give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.

    на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan

    на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion

    наби́ть ру́ку на чём-лbecome a skilled hand at smth

    наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life

    не с руки́ (кому́-л + инф.)1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)

    нечи́стый на́ руку — light-fingered

    носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb

    отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)

    отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.)give (d) to a good home, find a good home (for)

    передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands

    перепи́сывать от руки́ (вн.)copy (d) by hand

    переходи́ть в други́е ру́ки — change hands

    по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!

    по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand

    под рука́ми — ready to hand

    под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand

    под горя́чую ру́ку — см. горячий

    под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence

    пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand

    подня́ть ру́ку (на вн.)raise one's hand (against)

    пойти́ по рука́м (о женщине)go from one man to another

    положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart

    получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped

    попа́сться в ру́ки кому́-лfall into smb's hands

    потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)

    предлага́ть ру́ку кому́-л1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb

    прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth

    приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)

    проси́ть чьей-л руки́ уст.seek smb's hand in marriage

    пусти́ть по рука́м (вн.)pass (d) from hand to hand

    разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)

    развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope

    ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить

    ру́ки опуска́ются у кого́-лsmb is losing heart

    ру́ки прочь! — hands off!

    ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf)smb's fingers are itching (+ to inf)

    с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around

    с пусты́ми рука́ми — empty-handed

    с рук доло́й — off one's hands

    сбыть с рук (вн.)get (d) off one's hands

    свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands

    свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-лtie smb's hands

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by

    сре́дней руки́ — ordinary, average

    схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act

    сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it

    твёрдая рука́ — a firm hand

    тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт)smb has a heavy hand

    уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain

    уме́лые ру́ки — skillful hands

    умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it

    ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.)1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)

    ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another

    ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling

    подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along

    Новый большой русско-английский словарь > рука

  • 93 исполнить роль

    (кого-л.) to act, to play the role (of), to play the part (of)

    Русско-английский словарь по общей лексике > исполнить роль

  • 94 исполнять роль

    (кого-л.) to act, to play the role (of), to play the part (of)

    Русско-английский словарь по общей лексике > исполнять роль

  • 95 в

    1) (где, в чём) in; at

    в теа́тре (в здании)in the theater

    в Москве́ — in Moscow

    2) (куда, во что) to; ( внутрь) into

    е́хать в Москву́ — go to Moscow

    быть и́збранным в... — be elected to...

    3) (когда - о месяце, годе) in; ( о дне) on; ( о часе) at

    в 1981 году́ — in 1981

    в понеде́льник — on Monday

    в 2 часа́ дня — at two p.m.

    в одно́ мгнове́ние — in an instant

    он сде́лает э́то в три дня — he'll do it in three days

    в не́сколько дней — within several days

    заверну́ть в бума́гу — wrap in paper

    6) (не переводится: при указании единицы времени; размера; расстояния)

    два ра́за в год (в ме́сяц, в день) — twice a year (a month, a day)

    в про́шлый раз — last time

    длино́й в 5 ме́тров — five meters long

    пье́са в трёх де́йствиях — a play in three acts, a three-act play

    в не́скольких киломе́трах от — some kilometers from

    - в несколько раз больше
    - в несколько раз меньше
    - в гостях
    - в память
    - в память о
    - в составе делегации
    - в списке
    - в случае
    - весь в снегу
    - войти в дом

    Американизмы. Русско-английский словарь. > в

  • 96 исполнить

    сов
    1) ( выполнить) carry out; execute ['egz-]

    испо́лните мою́ про́сьбу — please do what I ask you

    2) ( перед публикой) act, play; ( спеть) sing, recite; ( станцевать) dance

    испо́лнить на роя́ле — play on the piano

    Американизмы. Русско-английский словарь. > исполнить

  • 97 в одну дуду дудеть

    прост., неодобр.
    1) (поступать одинаково, действовать заодно, в одном направлении) act in concert; cf. play the same hand

    ...все они в одну дудку дудят, все одну мысль в голове держат: как бы урезать, опохмелиться и урезать вновь. (М. Салтыков-Щедрин, Письма к тётеньке) — Their lot play the same hand. They cherish the only dream of getting drunk, taking their drink the morning-after, and getting drunk again.

    2) (настойчиво, часто говорить, повторять одно и то же) harp on (upon) the same string; hammer away at smth.; sing the same song

    Русско-английский фразеологический словарь > в одну дуду дудеть

  • 98 дуру пороть

    прост., неодобр.
    act (play) the fool (the ass, the giddy goat); play the monkey

    - Ну ладно, это ведь зря мы перед барином дуру пороли, - с обычной своей прямотой говорил он мужикам, собравшимся у его балагана. - Теперь надо работать. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'We all know we were acting the fool in front of his honour,' Yegor said with his usual straightforwardness to the men who had gathered outside his shed. 'And now we must get down to work.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дуру пороть

  • 99 действовать заодно

    General subject: align oneself, align oneself with, aline oneself with, be art and part in something (с кем-л.), make common cause with, act in concert (with), act together (with), be in league (with) (обычно тайно в чем-то плохом), play the same game (as)

    Универсальный русско-английский словарь > действовать заодно

  • 100 действовать осторожно

    1) General subject: act with caution, act with discretion, pussyfoot, take in a reef, tread lightly, tread on eggs, proceed cautiously, take in a reef, tread upon to tread lightly, watch steps, tread carefully (You should tread carefully when buying tires because the right choice can affect their performance and how long they last.), tread lightly (тактично), go undercover
    2) Literal: feel one's way
    3) Australian slang: play it cool
    4) Diplomatic term: pull a punch
    5) Politics: ( to) tread the careful path
    6) Jargon: take it slow
    7) Makarov: feel way

    Универсальный русско-английский словарь > действовать осторожно

См. также в других словарях:

  • play-act — (plāʹăkt ) intr.v. play ·act·ed, play ·act·ing, play ·acts 1. To play a role in a dramatic performance. 2. To play a pretended role; make believe. 3. To behave in an overdramatic or artificial manner. * * * …   Universalium

  • play|act — play act or play|act «PLAY AKT», intransitive verb. 1. to perform in a dramatic production. 2. Figurative. to make believe; pretend. –v.t. to act (a part); portray: »Figurative. just play acting the bohemian (Punch) …   Useful english dictionary

  • play-act — ► play act engage in pretence in an attention seeking manner. Main Entry: ↑play …   English terms dictionary

  • play act — index pretend Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • play-act — index simulate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • play-act — v. 1 intr. act in a play. 2 intr. behave affectedly or insincerely. 3 tr. act (a scene, part, etc.). Derivatives: play acting n. play actor n. * * * v pretend, put on, assume, feign, sham, counterfeit, fake, fabricate, simulate, bluff,… …   Useful english dictionary

  • play|act|ing — play act|ing or play|act|ing «PLAY AK tihng», noun. 1. the acting of plays; dramatic performance. 2. Figurative. the action of making believe; pretending …   Useful english dictionary

  • play-act|ing — or play|act|ing «PLAY AK tihng», noun. 1. the acting of plays; dramatic performance. 2. Figurative. the action of making believe; pretending …   Useful english dictionary

  • play-act — play acts, play acting, play acted VERB: usu cont If someone is play acting, they are pretending to have attitudes or feelings that they do not really have. The victim revealed he was only play acting …   English dictionary

  • play-act — (Roget s Thesaurus II) verb 1. To play the part of: act, do, enact, impersonate, perform, play, portray, represent. See ACTION, PERFORMING ARTS, SUBSTITUTE. 2. To behave affectedly or insincerely or take on a false or misleading appearance of:… …   English dictionary for students

  • play-act — verb 1》 act in a play. 2》 engage in histrionic pretence. Derivatives play acting noun play actor noun …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»