Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

peža

  • 1 peža

    сущ.
    общ. пизда

    Latviešu-krievu vārdnīca > peža

  • 2 peza

    тяжесть
    перен. гнёт, бремя

    Slovensko-ruski slovar > peza

  • 3 Peza

    р. Пеза (РФ)

    Англо-русский географический словарь > Peza

  • 4 peza

    Эсперанто-русский словарь > peza

  • 5 peža

     пизда

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > peža

  • 6 peza

    pez|a (-an, -oid)

    Краткий вепсско-русский словарь > peza

  • 7 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 8 per

    prep предлог, чаще всего не переводимый и соответствующий русскому творительному падежу без предлога, а в ряде случаев переводимый предлогами посредством, через и некоторыми другими, а также сочетаниями при посредстве, при помощи, с помощью; обычно обозначает средство, орудие, способ, манеру действия: bati iun \per bastono (по)бить кого-л. палкой; sin nutri \per legomoj питаться овощами; plenigi botelon \per akvo наполнить бутылку водой; viŝi la vizaĝon \per tuko вытереть лицо платком; trafi du celojn \per unu ŝtono поразить две цели одним камнем; minaci \per pugno (по)грозить кулаком; grinci \per la dentoj скрежетать зубами; tremi \per la tuta korpo дрожать всем телом; teni infanon \per la mano держать ребёнка рукой; iri \per firmaj paŝoj идти твёрдыми шагами; vidi ion \per propraj okuloj видеть что-л. собственными глазами; preni ion \per forto взять что-л. силой; morti \per natura morto умереть естественной смертью; dormi \per peza dormo спать тяжёлым сном; vivi \per mizera vivo жить нищенской жизнью; krii \per terura voĉo кричать ужасным голосом; simili la patron \per la karaktero походить на отца характером; ĵuri \per Dio (по)клясться Богом \per Dio! клянусь Богом!, Бог — свидетель!; petegi \per ĉielo умолять небом; stari \per unu piedo en la tombo стоять одной ногой в могиле; verŝi larmojn kvazaŭ \per riveroj лить слёзы ручьями; tedi iun \per demandoj надоедать кому-л. вопросами; iri \per grupoj идти группами; ne \per la pano sole vivas homo не хлебом единым жив человек; la fumo flugis supren \per nigra kolono дым летел вверх чёрным столбом; la rubando brilis \per roza koloro лента блестела розовым цветом; ŝi estas bela \per beleco de anĝelo она красива красотой ангела; liaj okuloj kovriĝis \per larmoj его глаза покрылись слезами; la marĉo svarmis \per ranoj болото кишело лягушками; li neniam parolis pri tio eĉ \per unu vorto он никогда не обмолвился об этом даже одним словом; li ĉirkaŭigis sin \per flatuloj он окружил себя льстецами; Esperanto memorigas \per si la italan lingvon эсперанто напоминает собой итальянский язык; la filo, tute fremda \per la koro сын, совершенно чужой сердцем; mi estis kortuŝita \per la vortoj de mia amiko я был тронут словами моего друга; la registaro estis reprezentita \per unu ministro правительство было представлено одним министром; komenci sian paroladon \per gratulo начать свою речь поздравлением, начать свою речь с поздравления; superi iun \per saĝo превосходить кого-л. умом, превосходить кого-л. в уме; veni \per trajno приехать поездом, приехать на поезде; proksimiĝi al iu \per kelkaj paŝoj приблизиться к кому-л. на несколько шагов; teni ion \per ĉiuj fortoj держать что-л. всеми силами, держать что-л. изо всех сил; krii \per ĉiuj fortoj кричать изо всех сил; atingi la celon \per unu fojo достичь цели одним махом, достичь цели за один раз; en Esperanto la substantivoj finiĝas \per «o» в эсперанто существительные оканчиваются на «о»; vivi \per unu animo en du korpoj жить душа в душу; sendi leteron \per servisto послать письмо через слугу, послать письмо со слугой; faraonoj konstruigis la piramidojn \per sklavoj фараоны строили пирамиды посредством рабов; la reĝo konstruigis sian palacon \per fama arkitekto король построил свой дворец с помощью известного архитектора; parenco \per Adamo родственник по Адаму, очень дальний родственник \per helpo de (io, iu) с помощью, при помощи (чего-л., кого-л.); прим. после причастия в страдательном залоге предлог per употребляется только для обозначения средства, орудия, способа: la planko estis kovrita \per tapiŝo пол был покрыт ковром; tabulo fiksita \per ŝraŭboj доска, закреплённая винтами; для обозначения же деятеля в этом случае употребляется предлог de: la planko estis kovrita de la servisto \per tapiŝo пол был покрыт слугой ковром; la tero estis kovrita de neĝo земля была покрыта снегом; arbo faligita de vento дерево, поваленное ветром; ◊ употребляется и как приставка для обозначения: а) действия, служащего средством достижения какой-л. цели: per/labori заработать; per/ludi выиграть, заполучить игрой; per/flati заполучить (или добиться) лестью, с помощью лести; per/voĉdona decido решение, принятое (или принимаемое) голосованием, путём голосования, с помощью голосования; б) распределения чего-л. в единице измерения: per/sekunda rapideco скорость в (или за) секунду; per/hora salajro зарплата в (или за) час; в) высшую степень в химической номенклатуре: per/jodato периодат; per/klorato перхлорат; per/oksido пероксид, перекись \per{·}a опосредованный, непрямой, посреднический \pere (de io, de iu) посредством, при посредстве, при помощи, с помощью (чего-л., кого-л.) \per{·}i 1. vn посредничать; 2. vt доставлять, предоставлять, обеспечивать (благодаря своему посредничеству) \perad{·}o посредничество \perant{·}o посредник \perist{·}o 1. посредник (профессиональный); 2. см. parigisto.2.
    * * *
    при помощи, посредством; выражает значение творительного падежа

    Эсперанто-русский словарь > per

  • 9 akv·o

    1. вода; sala \akv{}{·}o{}{·}o солёная вода; sensala akvo пресная вода; flua \akv{}{·}o{}{·}o проточная вода; senflua (или stagnanta, или staranta) \akv{}{·}o{}{·}o стоячая вода, застойная вода; distilita \akv{}{·}o{}{·}o дистиллированная вода; trinkebla \akv{}{·}o{}{·}o питьевая вода; peza \akv{}{·}o{}{·}o тяжёлая вода; mola \akv{}{·}o{}{·}o мягкая вода; malmola (или dura) \akv{}{·}o{}{·}o жёсткая вода; mara \akv{}{·}o{}{·}o морская вода; rivera \akv{}{·}o{}{·}o речная вода; fonta \akv{}{·}o{}{·}o родниковая вода; pluva \akv{}{·}o{}{·}o дождевая вода; pura \akv{}{·}o{}{·}o чистая вода; roza \akv{}{·}o{}{·}o розовая вода; lavenda \akv{}{·}o{}{·}o лавандовая вода; tualeta \akv{}{·}o{}{·}o туалетная вода; sankta \akv{}{·}o{}{·}o святая вода; minerala \akv{}{·}o{}{·}o минеральная вода; Seltersa \akv{}{·}o{}{·}o сельтерская вода; reĝa \akv{}{·}o{}{·}o хим. царская водка; oranĝoflora \akv{}{·}o{}{·}o флёрдоранж (жидкость, экстракт); alta \akv{}{·}o{}{·}o паводок, половодье, прилив, разлив, повышенный уровень воды; наводнение; postlava \akv{}{·}o{}{·}o помои; бытовые сточные воды; 2. вода т.е. прозрачность (драгоценного камня, тж. перен.); diamanto de la plej pura (илиbela) \akv{}{·}o{}{·}o бриллиант самой чистой воды; li estas fripono de plej pura (или bela) \akv{}{·}o{}{·}o он чистой воды мошенник 3. kolonja \akv{}{·}o{}{·}o одеколон \akv{}{·}o{}{·}a водяной; водный \akv{}{·}o{}{·}i vt полить (растения) \akv{}{·}o{}ad{·}o поливка (растений) \akv{}{·}o{}ar{·}o водный массив; акватория \akv{}{·}o{}ec{·}a водянистый \akv{}{·}o{}er{·}o капля воды (= akvoguto) \akv{}{·}o{}il{·}o лейка; ср. verŝilo \akv{}{·}o{}ist{·}o 1. оч. редк., см. akvoportisto; 2. maj; астр. Водолей (созвездие; знак зодиака = Amforo) \akv{}{·}o{}uj{·}o резервуар, ёмкость, сосуд для воды; водохранилище; водоём \akv{}{·}o{}um{·}i vt оросить; полить, смочить, окропить, пропитать водой \akv{}{·}o{}um{·}ad{·}o орошение; поливка, смачивание, окропление, пропитывание водой \akv{}{·}o{}um{·}il{·}o 1. сомнит. оросительное устройство, оросительная установка; 2. уст., см. \akv{}{·}o{}ilo.

    Эсперанто-русский словарь > akv·o

  • 10 artileri·o

    артиллерия; peza (или grandkalibra), malpeza (или etkalibra), longpafa, kontraŭaviadila, kontraŭtanka, fortikaĵa, mont(ar)a, ŝipa \artileri{}{·}o{}{·}o тяжёлая, лёгкая, дальнобойная, зенитная, противотанковая, крепостная, горная, корабельная артиллерия \artileri{}{·}o{}{·}a артиллерийский \artileri{}{·}o{}an{·}o \artileri{}{·}o{}ist{·}o артиллерист.

    Эсперанто-русский словарь > artileri·o

  • 11 industri·o

    промышленность, индустрия; la peza, granda, prilabora \industri{}{·}o{}{·}o тяжёлая, крупная, обрабатывающая промышленность; la \industri{}{·}o{}{·}o de ledo кожевенная промышленность; la \industri{}{·}o{}{·}o de minoj горная (или горнодобывающая) промышленность; prospera \industri{}{·}o{}{·}o процветающая промышленность \industri{}{·}o{}{·}a промышленный, индустриальный \industri{}{·}o{}{·}a ekspozicio промышленная выставка \industri{}{·}o{}{·}a lando индустриальная страна \industri{}{·}o{}ig{·}i индустриализировать \industri{}{·}o{}ig{·}o \industri{}{·}o{}ig{·}ad{·}o индустриализация \industri{}{·}o{}ist{·}o \industri{}{·}o{}ul{·}o промышленник.

    Эсперанто-русский словарь > industri·o

  • 12 komplez·o

    любезность, (любезное) одолжение, услуга; fari \komplez{}{·}o{}on (с)делать любезность, одолжение, услугу; por amiko \komplez{}{·}o{}{·}o neniam estas tro peza посл. для друга не тяжела услуга \komplez{}{·}o{}{·}a любезный (в конкретном случае), делающий любезность, одолжение, услугу \komplez{}{·}o{}e любезно; в качестве любезности, одолжения, услуги \komplez{}{·}o{}e de iu благодаря любезности, одолжению, услуге кого-л. \komplez{}{·}o{}{·}i vt (iun = al iu) сделать (или оказать) любезность, одолжение, услугу; быть любезным, услужливым; услужить, удружить; ублажить, уважить; ĉu vi (tiel) \komplez{}{·}o{}us...? вы не были бы (так) любезны...? \komplez{}{·}o{}em{·}a любезный (по своей природе), услужливый \komplez{}{·}o{}ema malsaĝulo estas pli danĝera ol malamiko посл. услужливый дурак опаснее врага \komplez{}{·}o{}em{·}e любезно, услужливо \komplez{}{·}o{}em{·}o любезность, услужливость \komplez{}{·}o{}ul{·}o любезный, услужливый человек.

    Эсперанто-русский словарь > komplez·o

  • 13 mazut·o

    мазут (= peza oleo) \mazut{}{·}o{}{·}a мазутный.

    Эсперанто-русский словарь > mazut·o

  • 14 pud·o

    пуд (старинная русская мера веса, равная 16,38 кг) \pud{}{·}o{}{·}a прилагательное, обычно переводимое как «пудовый» и употребляемое русскоязычными эсперантистами в значении «очень тяжёлый» (= pezega, multpeza, tre peza). Такое словоупотребление представляется нам русизмом, непонятным иностранцам; на наш взгляд, данная форма могла бы переводиться и как «измеренный, сосчитанный, выраженный в пудах».

    Эсперанто-русский словарь > pud·o

  • 15 rok·o

    I 1. скала; утёс; 2. см. petro.1; 3. см. petro.2 \rok{}{·}o{}{·}a скальный; скалистый \rok{}{·}o{}aĵ{·}o 1. спец. альпийская горка, горка из камней, искусственная скала (в саду, парке и т.п.); рокарий, альпинарий; 2. см. petro.1 \rok{}{·}o{}ec{·}a: \rok{}{·}o{}eca stilo грубый, шершавый, топорный стиль. II rok{·}o муз. рок (= rokmuziko); peza \rok{}{·}o{} тяжёлый рок, хард-рок; metala \rok{}{·}o{} металлический рок, «металл».

    Эсперанто-русский словарь > rok·o

  • 16 ŝton·rok·o

    сомнит., см. peza roko, pezroko.

    Эсперанто-русский словарь > ŝton·rok·o

  • 17 industri

    промышленный, индустриальный
    промышленность, индустрия

    peza industri тяжёлая индустрия

    индустриализация
    промышленник

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > industri

  • 18 industrio

    промышленность, индустрия

    peza industri тяжёлая индустрия

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > industrio

См. также в других словарях:

  • peza — péza ž DEFINICIJA reg. svodnica, svodilja, pezevenkuša, pezilja, podvodačica FRAZEOLOGIJA mlada kurva, stara peza posl. ona koja je kao mlada kurva, kad ostari postaje svodnica ETIMOLOGIJA vidi pezevenk …   Hrvatski jezični portal

  • péza — ž reg. svodnica, svodilja, podvodačica; pezevenkuša, pezilja ⃞ {{001f}}mlada kurva stara ∼ posl. ona koja je kao mlada kurva, kad ostari, postaje svodnica ✧ {{001f}}tur …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • Peza — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Biologie Peza est un genre d acariens Toponymie Peza est une ville en Grèce. Hydrologie La Peza est une rivière de Russie …   Wikipédia en Français

  • péza — e ž (ẹ) star. 1. teža: kolo je lahko, skoraj brez peze; šele zdaj je začutil vso pezo bremena // težek predmet, ki se nosi navadno na ramenih; breme: nositi pezo; odložiti pezo z ramen; težko je hropel pod veliko pezo 2. težava, skrb, nadloga:… …   Slovar slovenskega knjižnega jezika

  • Pęza — Infobox Settlement name = Pęza settlement type = Village total type = image shield = subdivision type = Country subdivision name = POL subdivision type1 = Voivodeship subdivision name1 = Podlaskie subdivision type2 = County subdivision name2 =… …   Wikipedia

  • Peza — Sp Pezà Ap Пеза/Peza L u. RF Archangelsko sr …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Peza — Sp Pezà Ap Pesa L u. C Italijoje …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Peza Place — (Нуса,Австралия) Категория отеля …   Каталог отелей

  • Peza Irakliou Kritis — Saltar a navegación, búsqueda Peza Irakliou Kritis es una indicación geográfica griega con denominación de origen protegida para los aceites de oliva vírgenes extra que, reuniendo las características definidas en su reglamento, hayan cumplido con …   Wikipedia Español

  • Peza (rivière) — 65° 40′ 00″ N 48° 19′ 10″ E / 65.6667, 48.3194 …   Wikipédia en Français

  • Peza (genre) — Pour les articles homonymes, voir Peza. Peza …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»