Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

pass

  • 41 Defile

    v. trans.
    Sully: P. and V. μιαίνειν, διαφθείρειν, P. κσταρρυπαίνειν, V. χραίνειν (also Plat. but rare P.), κηλιδοῦν, χρώζειν.
    Bring to dishonour: P. and V. αἰσχνειν, καταισχνειν.
    Infect: P. ἀναπιμπλάναι.
    Defile with: V. φρειν (dat.) (Eur., Hec. 496).
    Defiled with, adj.:. P. and V. συμπεφυρμένος ( dat) (Plat.), πεφυρμένος (dat.) (Xen.), V. ναπεφυρμένος (dat.).
    Defile with blood, v.: P. and V. αἱματοῦν (Thuc. in pass.), καθαιμάσσειν (Plat.), Ar. and V. καθαιματοῦν, V. φοινίσσειν, ἐκφοινίσσειν, αἱμάσσειν.
    V. intrans. March: P. and V. πορεύεσθαι.
    ——————
    subs.
    Pass: P. στενόπορα, τά, στενά, τά, P. and V. εἰσβολή, ἡ, ἄγκος, τό (Xen.), V. στενωπός, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Defile

  • 42 Disenchant

    v. trans.
    Use P. ἀηδίαν παρέχειν (dat.) (lit., produce disgust).
    Be disenchanted with, have had a surfeit of: Ar. and V. κορεσθῆναι (gen.) ( 1st aor. pass. of κορεννύναι), P. and V. πλησθῆναι (gen.) ( 1st aor. pass. of πιμπλάναι) (Plat.), V. κόρον ἔχειν (gen.); see Surfeit.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Disenchant

  • 43 Disgust

    v. trans.
    Use P. ἀηδίαν παρέχειν (dat.).
    Annoy: P. and V. λυπεῖν, ἀνιᾶν, ὄχλον παρέχειν (dat.), Ar. and P. ἐνοχλεῖν (acc. or dat.), V. ὀχλεῖν.
    Be disgusted: P. and V. ἄχθεσθαι, P. δυσχεραίνειν, Ar. and P. γανακτεῖν.
    Be disgusted with: P. and V. ἄχθεσθαι (dat.), P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), δυσχεραίνειν (acc. or dat.), Ar. and P. γανακτεῖν (dat.).
    Have had a surfeit of: P. and V. πλησθῆναι ( 1st aor. pass. of πιμπλάναι) (gen.) (Plat.), Ar. and V. κορεσθῆναι ( 1st aor. pass. of κορεννύναι) (gen.).
    ——————
    subs.
    P. and V. δυσχέρεια, ἡ, P. ἀηδία, ἡ, V. ση. ἡ (Eur., Med. 245; also Plat. but rare P.).
    Satiety: P. and V. κόρος, ὁ (Plat.), πλησμονή, ἡ (Plat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Disgust

  • 44 Embitter

    v. trans.
    P. and V. παροξύνειν, V. ὀξύνειν, ἀγριοῦν (also Ar. and Xen. in pass.), ἐξαγριοῦν (also Plat. in pass.), θήγειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Embitter

  • 45 Enough

    adv.
    P. and V. λις, δην (Plat.), ἀρκούντως, P. ἱκανῶς, ἀποχρώντως, Ar. and P. ἐξαρκούντως.
    ——————
    adj.
    P. and V. κανός, ἀρκῶν, P. διαρκής, V. ἐξαρκής.
    Be enough, v.: P. and V. ἀρκεῖν, ἐξαρκεῖν, Ar. and P. ποχρῆν, V. παρκεῖν, καταρκεῖν.
    Have had enough of: P. ἅδην ἔχειν (gen.), P. and V. πλησθῆναι ( 1st aor. pass. of πιμπλάναι) (gen.) (Plat.), Ar. and V. κορεσθῆναι ( 1st aor. pass. of κορεννύναι) (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Enough

  • 46 Enrage

    v. trans.
    P. and V. παροξύνειν, ὀργίζειν (Plat.), V. ἐξαγριοῦν (also Plat. in pass.), ἀγριοῦν (also Ar. and Xen. in pass.), ὀργαίνειν, ὀξύνειν, θήγειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Enrage

  • 47 Exasperate

    v. trans.
    P. and V. ὀργίζειν (Plat.), παροξνειν, V. ὀξύνειν, ὀργαίνειν, ἐξαγριοῦν (also Plat. in pass.), ἀγριοῦν (also Xen. and Ar. in pass.), θήγειν; see Embitter.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Exasperate

  • 48 Exert

    v. trans.
    Put in force: P. and V. χρῆσθαι (dat.); see Exercise.
    Exert oneself: P. διατείνεσθαι, συντείνειν (or pass.), P. and V. τείνειν, V. ἐντείνειν (pass. also in P.); see Labour, Struggle.
    Exert yourself: P. σύντεινε σαυτόν (Plat., Euthyphr. 12A).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Exert

  • 49 Exhaust

    v. trans.
    Use up: P. and V. ναλίσκειν, P. καταναλίσκειν. V. ἀντλεῖν, ἐξαντλεῖν; see use up.
    Wear out: P. and V. πιέζειν, τρύχειν (only pass. P.), P. ἐκτρυχοῦν, τρίβειν, V. τρύειν (pass. also used in Plat., but rare P.).
    Be exhausted, worn out: P. ἀπαγορεύειν, παραλύεσθαι, ἀποκάμνειν, Ar. and P. ταλαιπωρεῖσθαι, κατατρβεσθαι, P. and V. πειπεῖν, κάμνειν (rare P.), Ar. and V. τείρεσθαι, V. καταξαίνεσθαι; see flag, wear out.
    Exhausted: use also part., P. τετρυχωμένος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Exhaust

  • 50 Fatigue

    subs.
    P. and V. κόπος, ὁ, P. ταλαιπωρία, ἡ, V. κματος, ὁ.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. πιέζειν, τρχειν (only pass. in P.), ὄχλον παρέχειν (dat.), Ar. and P. ἐνοχλεῖν (acc. or dat.), ποκναίειν, P. ἐκτρυχοῦν, τρίβειν, V. τρειν (pass. also in Plat., but rare P.), ὀχλεῖν, Ar. and V. τείρειν; see Weary, Distress.
    Be fatigued: use also P. and V. βαρύνεσθαι, πειπεῖν, κάμνειν (rare P.). P. ἀπαγορεύειν, ἀποκάμνειν, παραλύεσθαι, Ar. and P. ταλαιπωρεῖσθαι, Ar. and V. τείρεσθαι, V. καταξαίνεσθαι, Ar. κοπιᾶν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fatigue

  • 51 Ferry

    subs.
    P. and V. πορθμός, ὁ, P. διάβασις, ἡ, V. πόρος, ὁ.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. πορθμεύειν, Ar. and P. διγειν, V. πορεύειν (also pass. in P.), P. διαβιβάζειν.
    V. intrans. Use pass. of verbs given. See also Cross.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ferry

  • 52 Fill

    v. trans.
    P. and V. ἐμπιπλναι, πληροῦν, πιμπλναι (rare P. uncompounded), P. ἀναπληροῦν, V. ἐκπιμπλναι.
    Crowd, throng: P. and V. πληροῦν.
    met., fill with (anger, etc.): P. and V. ἐμπιπλναι (τινά τινος), V. μεστοῦν (τινά τινος).
    Be filled with (anger, etc.): P. and V. ἐμπίπλασθαι (gen.), μεστοῦσθαι (gen.) (Plat. but rare P.).
    Fill in ( an outline): Ar. and P. περγάζεσθαι.
    Fill up: P. and V. πληροῦν, ἐμπιπλναι, P. ἀναπληροῦν, συμπληροῦν, V. ἐκπιμπλναι, ἐκπληροῦν, Ar. and P. ναπιμπλναι.
    Complete: P. and V. πληροῦν, ἐκπληροῦν, V. ἐκπιμπλναι, P. ἀναπληροῦν.
    Fill up ( a hole): Ar. ἐμβύειν, πακτοῦν.
    ——————
    subs.
    Have one's fill of: P. and V. πλησθῆναι. (gen.) ( 1st aor. pass. of πιμπλάναι) (Plat.), Ar. and V. κορεσθῆναι (gen.) ( 1st aor. pass. of κορεννύναι), V. κόρον ἔχειν (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fill

  • 53 Gather

    v. trans.
    Collect: persons or things, P. and V. συλλέγειν, συνγειν, ἀθροίζειν, συναθροίζειν, γείρειν; persons only, P. and V. συγκαλεῖν, P. συναγείρειν; things only, P. and V. συμφέρειν, συγκομίζειν, P. συμφορεῖν.
    Pluck, cull: P. and V. δρέπειν (or mid.) (Plat.); see also Choose.
    Gather fruit: Ar. and P. τρυγᾶν (acc. or absol.).
    Infer, deduce: P. and V. εἰκάζειν, συμβάλλειν, τεκμαίρεσθαι, δοξάζειν, τοπάζειν, V. ἐπεικάζειν.
    Gather oneself together: P. συστρέφειν ἑαυτόν, συστρέφεσθαι, Ar. and V. συσταλῆναι ( 2nd aor. pass. of συστέλλειν).
    Gather in ( the harvest): P. συγκομίζειν (Xen.).
    V. intrans. Collect: P. and V. συνέρχεσθαι, συνίστασθαι (or use pass. of trans. verbs).
    Suppurate: P. ἑλκοῦσθαι (Xen.), V. ἑλκαίνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Gather

  • 54 Glut

    subs.
    Satiety: P. and V. κόρος, ὁ (Plat.), πλησμονή, ἡ (Plat.).
    Overabundance: Ar. and P. περιουσία, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. ἐμπιπλναι, ἐκπιμπλναι, P. ἀποπιμπλναι.
    Be glutted with: P. and V. πλησθῆναι ( 1st aor. pass. of πιμπλάναι) (Plat.) (gen.), Ar. and V. κορεσθῆναι ( 1st aor. pass. of κορεννύναι) (gen.).
    Glutted with: P. and V. μεστός (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Glut

  • 55 Hang

    v. trans.
    P. and V. κρεμαννύναι.
    Make fast on anything: P. and V. ἀρτᾶν.
    Strangle: Ar. and P. ἄγχειν.
    Kill by strangling the neck: V. παρτᾶν δέρην, ἀρτᾶν δέρην.
    Hang fire (met., delay): P. and V. μέλλειν.
    Hang the head: Ar. and P. κύπτειν (absol.), V. νεύειν κάρα.
    Be hung up: P. ἀναρτᾶσθαι.
    Be hanged: V. κρεμασθῆναι ( 1st aor. pass. of κρεμαννύναι.
    Go and hang yourself, interj.: Ar. φθείρου ἐς κόρακας.
    Those who made laws I would have go and hang themselves: V. οἳ δὲ τοὺς νόμους ἔθεντο... κλάειν ἄνωγα (Eur., Cycl. 338).
    Hang up, let alone, v. trans.: P. and V. ἐᾶν.
    Defer: P. and V. ναβάλλεσθαι.
    V. intrans. P. and V. κρέμασθαι, αἰωρεῖσθαι, ἀρτᾶσθαι.
    Be fastened: P. and V. ἀρτᾶσθαι, ἐξαρτᾶσθαι.
    My weapons hanging to my side will speak thus: V. (ὅπλα) πλευρὰ τἀμὰ προσπίτνοντʼ ἐρεῖ τάδε (Eur., H.F. 1379).
    Hang over, threaten: P. and V. ἐφίστασθαι (dat.); see Overhang.
    Hang upon, cling to: P. and V. ἐκκρεμάννυσθαι (gen.), V. ἐκκρήμνασθαι (gen.), ἐξηρτῆσθαι (perf. pass. ἐξαρτᾶν) (gen.); see cling; met., depend on: P. and V. ἐξαρτᾶσθαι (gen., or ἐκ, gen.), P. ἀναρτᾶσθαι (ἐκ, gen.), ἀρτᾶσθαι (ἐκ, gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hang

  • 56 Hide

    v. trans.
    P. and V. κρύπτειν, ποκρύπτειν, συγκρύπτειν, ἐπικρύπτεσθαι, κλέπτειν, Ar. and V. καλύπτειν, V. στέγειν, συγκαλύπτειν (rare P.), κεύθειν, ἐκκλέπτειν, ἀμπέχειν (rare P.), ἀμπίσχειν, συναμπέχειν, P. κατακρύπτειν, ἐπικαλύπτειν, ἐπηλυγάζεσθαι.
    Easy to hide, adj.: V. εὔκρυπτος.
    Hide oneself: Ar. and P. ποκρύπτεσθαι (pass.).
    Hide ( a thing from a person): P. and V. κρύπτειν (τί τινα), P. ἀποκρύπτεσθαί (τί τινα).
    Help in hiding: V. συνεκκλέπτειν (acc.).
    V. intrans. Be in hiding: P. and V. κρύπτεσθαι (pass.).
    Lie hid: V. κεύθειν, κεκευθέναι (perf. infin.), Ar. and P. καταδεδυκέναι (perf. of καταδύειν).
    Hide under the bed: P. ὑποδύεσθαι ὑπὸ κλίνην.
    ——————
    subs.
    Skin: P. and V. δορά, ἡ (Plat.), δέρμα, τό, βύρσα, ἡ, V. δέρος, τό, δέρας, τό, ῥινός, ἡ (Eur., Rhes.).
    Undressed hides: P. δέρρεις, αἱ.
    Dressed hides: P. and V. διφθέραι, αἱ (Eur., frag.).
    Shield of hide: Ar.ινός, ἡ.
    Cover with hides: P. καταβυρσοῦν (acc.).
    Made of seven-fold hide, adj.: V. ἑπτβοιος, Ar. ἑπταβόειος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hide

  • 57 Incense

    subs.
    P. and V. θυμιματα, τά, V. ἐπιθυμιματα, τά.
    Fill with incense, v. trans. V. θειοῦν (Eur., Hel. 866).
    Burn as incense: V. ἐκθυμιᾶν.
    Reeking with incense, adj.: V. θυοδόκος.
    ——————
    v. trans.
    Anger: P. and V. παροξνειν, ὀργίζειν (Plat.), V. ὀξνειν, ὀργαίνειν, ἐξαγριοῦν (also Plat. in pass.), ἀγριοῦν (also Xen. and Ar. in pass.), θήγειν.
    Incensed: see Angry.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Incense

  • 58 Inflame

    v. trans.
    met., P. and V. θερμαίνειν (Plat.) Ar. and P. κειν, φλέγειν, P. διαθερμαίνειν, Ar. and V. θάλπειν, ζωπυρεῖν, V. ἐπιφλέγειν; see Excite.
    He is inflamed with love: V. ἐντεθέρμανται πόθῳ (Soph., Trach. 368).
    Of wine: V. θερμαίνειν.
    Be inflamed with wine: P. διαθερμαίνεσθαι.
    Embitter: P. and V. παροξνειν, V. ὀξύνειν, θήγειν, ἀγριοῦν (also Ar. and Xen. in pass.), ἐξαγριοῦν (also Plat. in pass.).
    Be inflamed ( with fever): P. κάεσθαι (Thuc. 2, 49), Ar. and V. φλεγμαίνειν; see under Fever.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Inflame

  • 59 Intercourse

    subs.
    P. and V. ὁμιλία, ἡ, κοινωνία, ἡ, συνουσία, ἡ, P. ἐπιμιξία, ἡ, κοινωνήματα, τά, V. συναλλαγαί, αἱ.
    Want of mutual intercourse: P. ἀμιξία ἀλλήλων (Thuc. 1, 3).
    I bear with me a curse that bars all friendly intercourse: V. οὐ γὰρ ἄτας εὐπροσηγόρους φέρω (Eur., H.F. 1284).
    Friendship: P. and V. φιλία, ἡ, ὁμιλία, ἡ, P. χρεία, ἡ, συνήθεια, ἡ.
    Have intercourse with, v.: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.), κοινωνεῖν (dat.), κοινοῦσθαι (dat.), συναλλάσσειν (dat.), συνέρχεσθαι (dat.), συνεῖναι (dat.), συγγίγνεσθαι (dat.), πλησιάζειν (dat.) (Dem. 925), συμμίγνυσθαι ( pass) (dat.), P. ἐπιμιγνύναι (or pass.) (dat.), ἐπιμίσγειν (absol.), Ar. and P. συμμιγνύναι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Intercourse

  • 60 Intermix

    v. trans.
    P. and V. μιγνναι, ναμιγνύναι, συμμιγνναι, κεραννύναι, συγκεραννναι, Ar. and P. νακεραννύναι; see Mix.
    Mix in: P. ἐγκεραννύναι.
    V. intrans. Use pass. of verbs given.
    Intermix with, have intercourse with: P. and V. συμμίγνυσθαι (dat.), P. ἐπιμιγνύναι (or pass.) (dat.), Ar. and P. συμμιγνύναι (dat.); see under Intercourse.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Intermix

См. также в других словарях:

  • Pass — Pass, v. i. [imp. & p. p. {Passed}; p. pr. & vb. n. {Passing}.] [F. passer, LL. passare, fr. L. passus step, or from pandere, passum, to spread out, lay open. See {Pace}.] 1. To go; to move; to proceed; to be moved or transferred from one point… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • PASS — vi 1 a: to issue a decision, verdict, or opinion the Supreme Court pass ed on a statute b: to be legally issued judgment pass ed by default 2: to go from the control, ownership, or possession of one person or group to that of …   Law dictionary

  • pass — Ⅰ. pass [1] ► VERB 1) move or go onward, past, through, or across. 2) change from one state or condition to another. 3) transfer (something) to someone. 4) kick, hit, or throw (the ball) to a teammate. 5) (of time) go by. 6) …   English terms dictionary

  • Pass — Pass, v. t. 1. In simple, transitive senses; as: (a) To go by, beyond, over, through, or the like; to proceed from one side to the other of; as, to pass a house, a stream, a boundary, etc. (b) Hence: To go from one limit to the other of; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • pass — [n1] opening through solid canyon, cut, gap, gorge, passage, passageway, path, ravine; concepts 509,513 Ant. closing, closure pass [n2] authorization, permission admission, chit*, comp, free ride*, furlough, identification, license, order, paper …   New thesaurus

  • pass — pass1 [pas, päs] n. [ME pas: see PACE1] a narrow passage or opening, esp. between mountains; gap; defile pass2 [pas, päs] vi. [ME passen < OFr passer < VL * passare < L passus, a step: see PACE1] 1. to go o …   English World dictionary

  • Pass — Pass, n. [Cf. F. pas (for sense 1), and passe, fr. passer to pass. See {Pass}, v. i.] 1. An opening, road, or track, available for passing; especially, one through or over some dangerous or otherwise impracticable barrier; a passageway; a defile; …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pass — (von französisch passer „überschreiten“) bezeichnet: Reisepass, einen amtlichen Identitätsausweis zur Legitimation bei Auslandsreisen Pass (Sport), das gezielte Übergeben des Sportgerätes im Sport eine Schaltung, um bestimmte Signalanteile… …   Deutsch Wikipedia

  • PASS ID — is a proposed U.S. law intended to replace REAL ID. Like REAL ID, it implements federal standards for state identification documents. Currently, states are not obligated to follow the standards, but if PASS ID takes full effect, federal agencies… …   Wikipedia

  • pass as — ● pass * * * pass as [phrasal verb] 1 pass as (someone or something) : to cause people to believe that you are (someone or something that you are not) He thought that growing a mustache would help him pass as an adult. Your mom could pass as your …   Useful english dictionary

  • PASS — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»