Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

pas+forcément

  • 21 per se

    [absoluut] absolument
    [onvermijdelijk] forcément
    [op zichzelf] en soi-même
    voorbeelden:
    1   moet je nou per se herrie maken? il faut vraiment que tu fasses tout ce bruit?
         hij wilde haar per se zien hij drong aan il insistait pour la voir
         iets per se willen vouloir absolument qc.
    2   dat hoeft niet per se het geval te zijn ce n'est pas forcément le cas
    3   per se is dat voorstel best aanvaardbaar en soi cette proposition est acceptable

    Deens-Russisch woordenboek > per se

  • 22 nigaud

    n., niais, benêt, couillon, dadais, simplet ; tête fêlée ; personne bête mais qui se croit intelligente: bétyassu, -wà, -wè an. (Albanais.001), bétyéro nm. (Combe- Si.020), BÉTYAN, -NA, -E (001, Annecy.003, Thônes.004) ; dondeu, dondayi, -ê (St-Martin-Porte) ; tyako < berger suisse> (Saxel.002) / (grou) tako (Morzine.081), -a, -e ; bâré, -la, -e (003,004) ; néno nm. chs. (001,004, BEA., FON.), R. => Antoine ; nâna nf. cfs. (001,004), R. => Jeanne ; nyé, -za, -e (001.BEA.) ; nigô, -da, -e (Aix.017) ; lanlêra nf. chf. (Chambéry.025) ; teupin < pot> nm., teupnô (Arvillard.228) ; gônyan, -ta, -e < qui fait des manières> an. (Épagny.294) ; badru m. (294) ; baladyà (294) ; tabordé m. (Lanslevillard). - E.: Bêtise, Flâneur, Idiot, Imbécile.
    A1) nigaud, bêta, bête, sot, dadais, couillon ; badaud, désoeuvré, paresseux: baban, -na, -e (001,017,228, Reignier) ; klyanpin nm., flyandru (001) ; panpé (001), banbé (020) ; dâdè (081).
    A2) gros nigaud nigaud // bêta: grou nigaud baban // bétyan nm. chs. (001).
    A3) nigaude, sotte, bêtasse: bétyassa nf. cfs. (001).
    A4) nigaud (ep. d'un enfant, non péj.): banbolyo nm., banbolyon (001).
    A5) nigaud, badaud, ballot, dadais, niais, simplet, benêt, imbécile, sot, pas dégourdi, bête: BADYAN, -NA, -E an. (001,002,003,004,017,228, Albertville.021, Alby-Chéran.052, Chamonix.044, Conflans.087) || m., bayan (Bellevaux), badjan (Drumettaz-Clarafond, Bellecombe-Bauges), badja-nh (St-Martin-Porte), R. / it. bagiano ; badaré, -ala, -e n. (001) || badô, -la, -e an. (001,002,004, Villards- Thônes.028) ; bâstyan, -na, -e an. (003,004,021), R. Baptiste ; gadanye nf. chf. (001,017,025) ; kolâ nm. (004, Moûtiers), R. abr. Nicolas ; so, -ta, -e adj. (001,002,025, SAX.139b1) ; flé < fléau> nm., flatô (081) ; bdan < clochette (de vache)> nm. (081) ; sorbatan, -na, -e (001).
    A6) nigaud, benêt, idiot, dadais, niais et indolent, innocent, bête, bêta, naif, simple d'esprit, simplet, minus habens, diminué mentalement, sot, bonasse, enfantin, badaud, lourdaud, qui manque de jugement: baban, -na, -e an. (001,017, Reyvroz), banbwé, -la (001,028,052, Giettaz), babwé, -la, -e an. (moins fort que le précédent) (028) ; bobè, -ta, -e an. (pas forcément péj.) (001,002,028,044,081, Thorens- Glière.051), bobu nm. (051) ; bâblè, -ta, -e an. (001,003,004,028) ; bèrli an. m. (Sixt), berlou (St-Jorioz) ; beûrâ, -â, -é (Samoëns.010) ; BÈNÉ, -ÉLA / -ala, -E an. (001b,003,004,017,028 / 001a, St-Germain-Ta.007) || bénai nm. (001), R. Benoît ; dâdé, -la, -e an., (grou) dâdou, -la, -e (002,003,004,010,021,087, Magland.145, Thonon) || dâdè nm. (081), dâdon (021) ; madè, -ta, -e adj. (003) ; midyan, -na, -e an. (002) ; toutou an. m. chs. (Moûtiers), totu (004, Cordon.083), tatu (001,051) || toutêya nf. cfs. (010), toutaila (021, Entrevernes), R. « qui a une figure ronde => Alpage (tata), D. => Bécasse, Crétin, Espionner, Femme. - E.: Cache-Cache, Flâner, Ivre, Lourdaud.
    A7) nigaud, sot, imbécile: ânichon, -na, -e < petit âne> n. (003,004,007, Genève.022).
    A8) nigaud, insouciant, tête en l'air: daradin, -na, -e an.(Manigod) || dârou (021) / dâré (017, Leschaux), -LA, -E || dârò m. (028), dârassa f. (017), R. « piqué => Travers.
    A9) (enfant), nigaud, niais, sot, bonasse, lourdaud, balourd, nicodème ; homme simple, facile à abuser et à duper, qui manque de jugement, qui ne sait rien faire, pas dégourdi, sot: nikodémo < Nicodème> nm. (001,004), lyôdo, -a, -e < Claude> an. (021,025) ; bèrolè, bèroltà, -eu an. (002), beûré, -ola, -e (083) ; nyô, nyoka, -e (002) ; tounyo, -a, -e (081).
    A10) niais et nigaud pas très dégourdi // indolent // lent // lambin // mou // lourdaud: nyakwé nm. (001), nyakwè (081) ; nyânyou / néânyou, -la, -e (001,004,028,081,083, Tignes / St-Ferréol). - E.: Bête, Secret.
    A11) nigaud, tête fêlée, qui a une tare morale: tarâ, -â, -é < taré> pp. (001,025) ; tarabé nm. chs. (004,0010,021,044,145). - E.: Idiot.
    A12) bonasse: bonasso, -a, -e (028).
    B1) v., faire le nigaud, dire des nigaud inepties // idioties // bêtises nigaud mal à propos // sans raison), s'occuper à des riens, faire de mauvaises farces, s'amuser sottement: BÉTYAN-NÂ vi. (001,003,004,021).
    C1) n., sottise // bêtise nigaud de benêt: gônyandiza (294).

    Dictionnaire Français-Savoyard > nigaud

  • 23 TEQUIPANOA

    tequipanoa > tequipanoh.
    *\TEQUIPANOA v.t. tê-. ou tla-., travailler, servir.
    Verbe semi-applicatif, toujours transitif.
    - si l'objet est défini, il ne peut représenter qu'un être humain qui a le sens d'un bénéficiaire.
    - s'il n'y a pas de bénéficiaire explicite on préfixe tla-, en français on traduit cette dernière tournure intransitivement.
    Launey Introd 197-79.
    " nitlatequipanoa ", je travaille.
    " nictequipanoa in têuctli ", je travaille pour le seigneur.
    " oquichtli: tlatequipanoa, chicâhua ", l'homme: il travaille, il est fort. Sah 1952,4:12
    " têlpôchtlahpalihui: tlatequipanoa ", l'adolescent robuste: il travaille. Sah 1952,4:19.
    " tlatequipanoa ", il travaille.
    Est dit de l'adolescent., têlpôchtli. Sah10,12.
    " mitztequipanoa, mitztlatlachpâniz ", il te sert, il balaiera pour toi.
    Ces expressions désignent une action rituelle.
    Ruiz de Alarcon 1892,2.
    " quichîhuayah, in quitequipanoâyah ", ce qu'ils faisaient, les services qu'ils rendaient.
    (le bénéficiaire qui n'est pas explicité, ici ce sont les dieux).
    " tlatequipanoa ", elle travaille - she works.
    Est dit de la femme d'âge moyen, îyôllohco cihuâtl. Sah10,12.
    de la femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12.
    " tlatequipanoa, tlaâyi ", il travaille, il travaille la terre.
    Est dit du cultivateur, tlâlchîuhqui, Sah10,41.
    " in titlah âyi in timîtônia in in titlatequipanoa ca monequi titênihzaz ", quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124.
    " quintlauhtiah in îxquichtin ôtlatequipanohqueh ", ils offrent des dons à tous ceux qui ont travaillé. Sah2,149.
    " tlatequipanoâyah ", ils se livraient à leurs occupations - they performed their tasks. Sah2,193.
    Note: R.Siméon tout comme Molina supposent une forme intransitive
    'tequipanoa' ni vel nitla: trabajar. Molina II 105v.
    Garibay Llave 373 donne 'tlatequipanoa', afigirse, espantarse.
    Sybille Toumi interprète 'boucler (un cycle) par le travail', utilisé dans les communautés nahuatl modernes au sens de 'vivre'. Ce verbe ne se réfère pas forcément à une rémunération financière: c'est par lui qu'est désignée la relation qui unit l'homme à Dieu: Dieu le Père, est le maître des hommes, ses serviteurs; de la même façon, le père est le maître de ses enfants (le fils, même marié, travaille pour son pére jusqu'à ce qu'il ait fait assez d'économies pour prendre son indépendance).
    Sybille Toumi, Le paradis sur terre, Récit de la vie d'une femme de Xalitla, Guerrero, Amerindia, Numéro spécial 3, 10.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUIPANOA

  • 24 müssen

    'mysən
    v irr
    devoir, être obligé de, falloir

    Da muss man durch. — Il faut en passer par là.

    müssen
    ̣ ssen ['mc6e631d8y/c6e631d8sən]
    I <mụss, mụsste, mụ̈ssen> transitives Verb
    1 devoir; Beispiel: er muss arbeiten il doit travailler, il faut qu'il travaille; Beispiel: lachen müssen ne pas pouvoir s'empêcher de rire; Beispiel: das muss sein c'est absolument nécessaire; Beispiel: er müsste viel mehr lernen il faudrait qu'il travaille davantage; Beispiel: man müsste mehr Zeit haben il faudrait avoir plus de temps
    2 (brauchen) Beispiel: man muss nur auf diesen Knopf drücken il suffit [juste] d'appuyer sur ce bouton; Beispiel: du musst mir nicht helfen tu n'as pas besoin de m'aider; Beispiel: das muss nicht heißen, dass cela ne veut pas forcément dire que
    3 (Ausdruck der Wahrscheinlichkeit) Beispiel: er muss krank sein il doit être malade
    II <mụsste, gemụsst> intransitives Verb
    1 Beispiel: ich muss zum Arzt je dois aller chez le médecin
    2 (nicht umhinkönnen) Beispiel: du musst! tu dois le faire!
    3 (austreten müssen) Beispiel: [mal] müssen (umgangssprachlich) avoir besoin d'aller aux W.-C.

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > müssen

  • 25 necessariamente

    advérbio
    nécessairement
    não necessariamente
    pas nécessairement; pas forcément

    Dicionário Português-Francês > necessariamente

  • 26 необязательно

    Русско-французский словарь бизнесмена > необязательно

  • 27 signifier

    signifier [siɲifje]
    ➭ TABLE 7 transitive verb
       a. ( = avoir pour sens) to mean
    que signifie ce mot ? what does this word mean?
    qu'est-ce que cela signifie ? what's the meaning of this? ; (après remarque hostile) what's that supposed to mean? ; (à un enfant qui fait une scène) what's all this in aid of?
       b. (formal) ( = faire connaître) to make known
    signifier ses intentions/sa volonté à qn to make one's intentions/one's wishes known to sb
       c. [+ décision judiciaire] to serve notice of (à on)
    * * *
    siɲifje

    qu'est-ce que ça signifie? — ( question normale) what does it mean?; ( ton mécontent) what is the meaning of this?

    2) ( notifier)

    signifier quelque chose à quelqu'unfml to inform somebody of something; Droit to notify somebody of something

    * * *
    siɲifje vt
    1) [mot] (= vouloir dire) to mean
    2) [personne] to make sth known

    signifier son désaccord à qn — to make one's disagreement known to sb, to make it know to sb that one disagrees

    * * *
    signifier verb table: plier vtr
    1 ( avoir pour sens) to mean; qu'est-ce que ça signifie? ( question normale) what does it mean?; ( ton mécontent) what is the meaning of this?;
    2 ( impliquer) to mean; cela signifie que it means that;
    3 fml ( notifier) signifier qch à qn to inform sb of sth [décision, refus]; signifier à qn que to inform sb that; signifier son congé à qn to give sb notice; signifier à un employé qu'il est congédié to inform an employee of his/her dismissal; signifier à un ami de se tenir prêt à partir to tell a friend to be ready to leave;
    4 Jur signifier qch à qn to notify sb of sth.
    [siɲifje] verbe transitif
    1. [avoir tel sens - suj: mot, symbole] to mean, to signify
    2. [indiquer - suj: mimique, geste, acte] to mean
    [pour exprimer l'irritation]
    3. [être le signe avant-coureur de] to mean, to betoken (soutenu)
    4. [impliquer] to mean, to imply
    5. (soutenu) [notifier] to notify
    il m'a signifié son départ/son accord he has informed me that he is leaving/that he agrees
    6. DROIT [jugement] to notify
    signifier à quelqu'un que... to serve notice on ou upon somebody that...

    Dictionnaire Français-Anglais > signifier

  • 28 TZINITZCAN

    tzinitzcân:
    1. \TZINITZCAN ornithologie, trogon mexicain.
    Trogon mexicanus. Launey II 200.
    Trogonorus mexicanus ou Trogon ambiguus. Cf. Sah-Garibay IV 366.
    Michel Gilonne 1997,103 conteste cette identification: aucune de ces deux espèces de Trogonidae n'est aquatique, elles sont totalement sylvestres ; s'il est vrai que toutes les deux ont des reflets brillants, aucune n'a le plumage noir bien au contraire. Le Trogon à queue cuivrée (Trogon ou Trogonorus ambiguus) et le Trogon mexicain ou de montagne (Trogon ou Trogonorus mexicanus) ont tous les deux le poitrail et la partie ventrale rouge vif, poitrail terminé par une bande pectorale blanche assez marquée, ainsi que les rectrices et l'ensemble de la partie dorsale vert foncé aux reflets dorés, à l'instar du Quetzal. Le Tzinitzcan n'est donc pas un Trogon et tous les oiseaux au plumage précieux n'en étaient pas forcément. Il pourrait s'agir par contre du canard musqué (Cairina moschata), Anatidae aquatique des basses terres dont la coloration du plumage semble correspondre.
    Un oiseau aux plumes noires et vertes. SGA II Pt 3-4, 137.
    Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
    de plumes 'découvertes' par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
    de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
    'Hay una ave en esta tierra que se llama 'tzinitzcan' o 'teutzinitzcan' ; esta avetiene las plumas negras, y vive en el agua ; las plumas preciosas que tiene crialas en el pecho y en los sobacos, y debajo de las alas; son la midad prietas y la midad verdes resplendescientes', il y a dans ce pays un oiseau qui se nomme tzinitzcan ou teutzinitzcan ; cet oiseau a les plumes noires et vit dans l'eau ; plumes précieuses qui lui poussent sur le poitrail, sous les aisselles et sous les ailes ; elles sont à moitié très sombres à moitié d'un vert resplendissant. Sah HG III 235. Sah1,42 note 127.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
    " tzinitzcântôtôtl: teôtzinitzcân ", Mexican trogon., " teôtzinitzcân " is an alternative name. L'oiseau est décrit dans Sah11,20.
    Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
    2. \TZINITZCAN plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux.
    Donne son nom au Tzinitzcan (espèce aquatique) ;
    3.\TZINITZCAN petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras.
    Cf. Michel Gilonne 1997,199.
    Angl., quetzal and shoulder feathers. Cf. SGA V 2.
    Voir également Sah1,18 note 100.
    Anders Dib X 61 note que le Codex de Florence identifie 'tzinitzcan' aux plumes de la tête et de ailes d'un oiseau en général.
    Dans Sah HG IX fol 58 (Florentine Codex) on trouve le commentaire suivant: 'Las plumas de la cabeça casi de todas las preciosas aues se llama tzinitzcan'. Sah9,3 note 3.
    Sah HG III 234 dit 'El tocado que tiene en la cabeza esta ave (Quetzaltôtôtl) es muy hermosa y respendesciente, llaman a estas plumas 'tzinitzcan'; tiene esta ave el cuello y el pecho colorado y resplandesciente; es preciosa esta pluma y llamanla 'tzinitzcan'.
    Dans Sah11,19 'tzinitzcân' désigne les plumes de la crête de l'oiseau quetzaltôtôtl mais aussi celles du cou, de la gorge et même de la poitrine de l'oiseau.
    " auh in icpac êhua mâcihui in ahmo tlazohtli îtôcâ tzinitzcân ", and thoose with appear on their heads even the most precious, are called tzinitzcan, le terme semble donc désigner en général les plumes de la tête de l'oiseau. Sah11,54.
    " in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan ", les diverses plumes, les longues plumes de la queue du trogon, les plumes rouges de sa poitrine - all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42.
    " in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chîlchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcân ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzïnitzcân-Vogel. Signalés parmi les cadeaux offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange des présents d'Ahuitzotl. Sah 1952,186:28-29.
    " in tzinitzcan in chîlchotic quetzalhuitztli ", des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
    " quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtotl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
    " in îquechtlân iuhquin tzinitzcan ", on its neck they are like Mexican trogon feathers. Est dit des serpents quetzalcôâtl. Sah11,85.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    Cf. aussi la note Anders Dib IV 46 note 8.
    " îhuân in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotôn, in chîlchotic, îhuân in tzinitzcân, etc. ", et celles qu'ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert, et celles de la crête du quetzal, etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones and the crest feathers of the quetzal, etc. Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINITZCAN

  • 29 rédhibitoire

    rédhibitoire [ʀedibitwaʀ]
    adjective
    * * *
    ʀedibitwaʀ
    adjectif [coût] prohibitive; [obstacle] insurmountable; [condition] unacceptable; [timidité] crippling
    * * *
    ʀedibitwaʀ adj
    1) (défaut) crippling
    * * *
    1 [coût] prohibitive; [obstacle] insurmountable; [condition] unacceptable; [timidité] crippling; être d'une bêtise rédhibitoire to be stupid beyond redemption;
    2 Jur vice rédhibitoire latent ou redhibitory defect.
    [redibitwar] adjectif
    une mauvaise note à l'écrit, c'est rédhibitoire a bad mark in the written exam is enough to fail the candidate

    Dictionnaire Français-Anglais > rédhibitoire

  • 30 dignitaire

    сущ.
    общ. почётный гость (Les honneurs et les saluts varient selon le rang des dignitaires qui les reçoivent.), чин (Comme indiqué dans le Littré, un maréchal ne correspond pas forcément à un haut dignitaire de l'armée.), чиновник (Le grand dignitaire d'Etat siégeait dans plusieurs affaires.), (m) высокопоставленное лицо, сановник

    Французско-русский универсальный словарь > dignitaire

  • 31 необязательно

    adv
    1) gener. optionnellement
    2) colloq. pas forcément

    Dictionnaire russe-français universel > необязательно

  • 32 чин

    м.
    grade m; rang m ( ранг)

    гражда́нские чины́ — grades pl civils

    во́инские чины́ — les grades militaires

    высо́кий чин — grade élevé

    повыше́ние в чине — promotion f; avancement m

    производи́ть в чин — promouvoir vt, grader vt

    лиши́ть чина — dégrader vt

    ••

    без чино́в ( запросто) — sans façon, sans cérémonie

    * * *
    n
    gener. dignitaire (Comme indiqué dans le Littré, un maréchal ne correspond pas forcément à un haut dignitaire de l'armée.), rang, grade

    Dictionnaire russe-français universel > чин

  • 33 unbedingt

    adj
    absolu, sans réserve
    unbedingt
    ụ nbedingt ['62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nbədɪŋt]
    attributiv Gehorsam absolu(e)
    II Adverb
    Beispiel: nicht unbedingt pas forcément; Beispiel: unbedingt! absolument!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > unbedingt

  • 34 agent de liaison antidopage

    Personne qui est désignée par l' équipe recevante pour veiller à ce que le local de contrôle antidopage, ainsi que l'ensemble du matériel et des équipements nécessaires soient disponibles et prêts à être utilisés aux fins du contrôle antidopage.

    ► L'agent de liaison antidopage ne doit pas forcément avoir une formation médicale. Il doit toutefois pouvoir s'exprimer en anglais et doit rester disponible jusqu'à la fin du contrôle antidopage.

    Person appointed by the home team who is at the disposal of the DCO and whose main task is to ensure that the doping control station and all necessary materials and equipment are available and ready for the purposes of the doping control.

    ► The doping control liaison officer does not need to be medically trained. He should be able to speak English and must remain available until the doping control has been completed.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > agent de liaison antidopage

  • 35 alle verandering is nog geen verbetering

    Deens-Russisch woordenboek > alle verandering is nog geen verbetering

  • 36 dat hoeft niet per se het geval te zijn

    dat hoeft niet per se het geval te zijn

    Deens-Russisch woordenboek > dat hoeft niet per se het geval te zijn

  • 37 verandering

    changement 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   een verandering aanbrengen opérer un changement
         van verandering houden aimer le changement
         voor de verandering pour changer
         alle verandering is nog geen verbetering qui dit changement ne dit pas forcément amélioration
         verandering ten goede changement en mieux
         spreekwoord verandering van spijs doet eten changement de corbillon fait trouver le pain bon

    Deens-Russisch woordenboek > verandering

  • 38 disqualification

    disqualification [dɪs‚kwɒlɪfɪ'keɪʃən]
    (a) (from standing for election) exclusion f; (from sporting event) disqualification f; (from exam) exclusion f;
    your disqualification from driving will last for four years vous aurez un retrait de permis (de conduire) de quatre ans
    (b) Law (of witness) inhabilité f, incapacité f; (of testimony) exclusion f;
    reasons for the disqualification of jurors include the following… parmi les motifs donnant lieu à une exclusion du jury on peut citer…
    (c) (disqualifying factor) cause f d'incapacité ( for à);
    it's not necessarily a disqualification cela ne vous exclut pas forcément

    Un panorama unique de l'anglais et du français > disqualification

  • 39 suostuttelu

    noun
    persuasion f
    Expl différentes techniques visant à amener qqn à faire qqch qu'il ne souhaite pas forcément faire a priori
    Ex1 M. est un excellent vendeur qui maîtrise à fond toutes les techniques de persuasion pour écouler nos produits.
    Ex2 En général, la persuasion vaut mieux que la force, et occasionne moins de mauvais sang.
    xxx
    persuasion f

    Suomi-ranska sanakirja > suostuttelu

  • 40 taivuttelu

    noun
    persuasion f
    Expl différentes techniques visant à amener qqn à faire qqch qu'il ne souhaite pas forcément faire a priori
    Ex1 M. est un excellent vendeur qui maîtrise à fond toutes les techniques de persuasion pour écouler nos produits.
    Ex2 En général, la persuasion vaut mieux que la force, et occasionne moins de mauvais sang.

    Suomi-ranska sanakirja > taivuttelu

См. также в других словарях:

  • Les Gens en maillot de bain ne sont pas (forcément) superficiels — est une comédie française d Éric Assous sortie en 2001. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les gens en maillot de bain ne sont pas (forcement) superficiels — Les gens en maillot de bain ne sont pas (forcément) superficiels Les gens en maillot de bain ne sont pas (forcément) superficiels est une comédie française d Éric Assous sortie en 2001. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les gens en maillot de bain ne sont pas (forcément) superficiels — est une comédie française d Éric Assous sortie en 2001. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • forcement — [ fɔrsəmɑ̃ ] n. m. • 1341; de forcer ♦ Action de forcer. ⇒ forçage. Le forcement d un coffre, d une serrure. ⇒ effraction. Forcement d un passage, d un obstacle. ● forcement nom masculin Action de forcer, de faire céder par des moyens violents :… …   Encyclopédie Universelle

  • forcément — forcement [ fɔrsəmɑ̃ ] n. m. • 1341; de forcer ♦ Action de forcer. ⇒ forçage. Le forcement d un coffre, d une serrure. ⇒ effraction. Forcement d un passage, d un obstacle. ● forcement nom masculin Action de forcer, de faire céder par des moyens… …   Encyclopédie Universelle

  • Les gens ne sont pas tous forcément ignobles — est un téléfilm français de Bernard Murat diffusé en 1991 sur Antenne 2. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Saison 1 de Fais pas ci, fais pas ça — Série Fais pas ci, fais pas ça Pays d’origine  France Chaîne d’origine France 2 Diffusion originale …   Wikipédia en Français

  • Je Ne Suis Pas Un Ange — 天使なんかじゃない (Tenshi Nanka Ja Nai) Type Shōjo Genre Romance, tranche de vie Manga Auteur Ai Yazawa Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Je ne suis pas un Ange — 天使なんかじゃない (Tenshi Nanka Ja Nai) Type Shōjo Genre Romance, tranche de vie Manga Auteur Ai Yazawa Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Je ne suis pas un ange (manga) — Je ne suis pas un ange 天使なんかじゃない (Tenshi nanka ja nai) Type Shōjo Genre Romance, tranche de vie Manga Auteur Ai Yazawa Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Une nana pas comme les autres — est un téléfilm français réalisé par Eric Civanyan, en 1994. Il fait suite au téléfilm Une nounou pas comme les autres. Fiche technique Réalisateur : Eric Civanyan Scénario : Laurent Chouchan Musique : Daniel Boni et Célia Duval… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»