Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

overwhelm

  • 61 сражать

    1) General subject: cut down (о болезни, смерти), overtake, overwhelm, smite, strike

    Универсальный русско-английский словарь > сражать

  • 62 сразить

    1) General subject: cut down, drop (ударом, пулей), slay (slain by a bullet - сражённый пулей), strike, strike down, overtake, overwhelm, smite, vanquish
    2) Colloquial: floor
    3) Literal: lay low
    4) Makarov: curl up, fetch down

    Универсальный русско-английский словарь > сразить

  • 63 Б-18

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ БАНЮ кому highly coll VP usu. pfv)
    1. (subj: human to scold s.o. sharply
    X задал Y-y баню - X made it hot for Y
    X gave Y what for X let Y have it (with both barrels) X gave it to Y (good) X gave Y hell.
    Герой наш трухнул... порядком. Хотя... деревня Ноздрёва давно унеслась из вида... он всё ещё поглядывал назад со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня... «Эк, какую баню задал! Смотри ты какой!» (Гоголь 3). Our hero...had been considerably scared. Although...Nozdrev's village had long since vanished from sight...he was still casting apprehensive glances over his shoulder, as though expecting a pursuer to overtake him any moment...."He surely made it hot for me! What a character, that one!" (3c).
    2. (subj: human ( usu. pi) or collect) to overwhelm, defeat s.o. ( usu. a hostile army, the enemy): Х-ы задали баню Y-ам - Xs clobbered (crushed, routed) Ys
    Xs ran Ys into the ground.
    3. (subj: human to beat, thrash s.o.: X задал Y-y баню » X beat the tar (the hell, the (living) daylights) out of Y
    X worked Y over X gave Y a good working over (going-over).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-18

  • 64 Б-152

    НАМЯТЬ (НАЛОМАТЬ) БОКА кому substand VP subj: human
    1. Also: ПОМЯТЬ (ОБЛОМАТЬ, НАГРЕТЬ) БОКА кому substand (often used as a threat) to beat, thrash s.o.: X намнёт Y-y бока - X will break Y's ribs
    X will crack (break) a few of Yb ribs X will knock Y around X will beat Y up.
    «Бока ему (Егорше) наломать надо! С пьяных глаз зашёл к нам - Лизавету за него отдайте» (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him (Egorsha)! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).
    2. (subj: human ( usu. pi) or collect) to overwhelm, defeat s.o. ( usu. a hostile army, the enemy): Х-ы намяли Y-ам бока = Xs crushed (routed, clobbered) Ys.
    3. to scold s.o. severely, criticize s.o. harshly
    X намял Y-y бока - X let Y have it (with both barrels)
    X gave Y what for X came down hard on Y X gave Y a tongue-lashing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-152

  • 65 Г-347

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ (ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)) К ГОРЛУ (чьему, у кого) VP subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers) (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak
    X подступил (Х-ы подступили) к Y-ову горлу = X (Xs) choked Y
    Y got choked up Y felt choked by tears (emotion) (of tears only) Xs welled in Y's eyes (of feelings) X welled up (in Y) (of a cry, scream etc) X rose in Y's throat
    у Y-a подступило к горлу = a lump rose in Y's throat
    Y got a lump in his throat.
    В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he (Prince Andrei) fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
    Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: «Гони!»(Федин 1). Не should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!"(la).
    Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз (мокреца). Подкатило к горлу (Стругацкие 1). Не remembered the yellow circles around the (slimys) eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-347

  • 66 Д-6

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПРИКУРИТЬ (ПИТЬ) кому highly coll VP usu. pfv fixed WO
    1. (subj: human to scold s.o. severely, punish s.o.: X дал Y-y прикурить = X let Y have it (with both barrels)
    X gave Y the business (what for) X gave it to Y (but good) X showed Y whart what X gave Y hell Y caught hell (from X).
    ...Своему начальнику лесопункта он тоже сумеет ответить. Кубики тебе даём? Даем... И завтра он еще даст кое-кому прикурить (Абрамов 1)....He had an answer ready for his logging boss too: I produce the goods, don't I?.And tomorrow he would show certain people what's what (1a).
    2. (subj: human ( usu. pi) or collect) to overwhelm, defeat s.o. ( usu. a hostile army, the enemy): Х-ы дали Y-ам прикурить = Xs crushed (clobbered, creamed) Ys
    Xs gave Ys a licking Xs beat the pants off Ys.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-6

  • 67 Ж-6

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ЖАРУ кому highly coll VP subj: human usu. pfv)
    1. to scold s.o. severely
    X дал Y-y жару ' X gave Y hell
    X gave it to Y good X chewed (bawled) Y out X raked Y over the coals X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X).
    2. ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently
    to overwhelm, defeat s.o.: Х-ы задали Y-ам жару - Xs gave it to Ys hot Xs crushed (clobbered, routed) Ys Xs ran Ys into the ground.
    Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. «Цел, Петров?» - спрашивал один. «Задали, брат, (французам) жару. Теперь не сунутся», - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them (the French) hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort
    X дает жару - X is going all out
    X is really going at it ( at his work etc) X is going at it ( at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical activity, task etc) X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-6

  • 68 О-146

    НЕЛЬЗЯ ОТКАЗАТЬ кому в чём coll НЕЛЬЗЯ ОТНЯТЬ у кого что or чего obs НЕ ОТКАЖЕШЬ кому в чём coll НЕ ОТНИМЕШЬ что or чего у кого coll ( impers predic with бытья, pres or past (variants with нельзя), or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (variants with не)) one cannot help but recognize, admit that s.o. has a certain quality: X-y нельзя отказать в Y-e - one cannot deny X Y there's no denying that X has Y
    is AdjP)
    you can't take that away from X
    you can't say X is not AdjP. Ему нельзя было отказать в недюжинной эрудиции, которая... могла покорить собеседника... (Ерофеев 3). One couldn't deny him the remarkable erudition with which he was able to overwhelm anyone he talked to... (3a).
    Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (12a).
    Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у неё не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-146

  • 69 Т-45

    ДАВ АТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ТАСКУ кому substand VP
    1. (subj: human to hit s.o. repeatedly ( usu. while holding him by the hair)
    X дал Y-y таску - X grabbed Y by the hair and punched the crap (the hell etc) out of him
    X beat the tar (the crap etc) out of Y.
    2. (subj: human ( usu. pi) or collect) to cause s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.: Х-ы дали Y-ам таску = Xs crushed (routed, clobbered) Ys
    Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc)....(Фёдор Карлович) похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....(FedorKarlovich bragged) of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-45

  • 70 Т-200

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ТРЁПКУ кому highly coll VP
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ (ВЫВОЛОЧКУ) highly coll (subj: human to beat s.o. severely
    X задал Y-y трёпку — X gave Y a good beating (thrashing)
    X knocked (beat) the tar (the crap, the shit etc) out of Y (in limited contexts) X whipped (flogged) Y.
    (Горецкий:) Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. (Глафира:) Нет, зачем? (Горецкий:) Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). (Goretsky:) Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. (Glafira:) No. What for? (Goretsky:) If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ (ВЫВОЛОЧКУ) highly coll (subj: human to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly
    X задал Y-y трёпку — X gave Ya (good) dressing-down (tongue-lashing)
    X gave Y hell X bawled (chewed) Y out X gave it to Y (but good).
    Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). АН Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. (subj: human ( usu. pi) or collect) to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy: Х-ы задали трёпку Y-ам = Xs crushed (routed, clobbered) Ys
    Xs ran (drove) Ys into the ground Xs gave Ys a bashing.
    ...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. «Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки» (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll corner us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-200

  • 71 задавать баню

    ЗАДАВАТЬ /ЗАДАТЬ БАНЮ кому highly coll
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to scold s.o. sharply:
    - X задал Y-y баню X made it hot for Y;
    - X gave Y hell.
         ♦ Герой наш трухнул... порядком. Хотя... деревня Ноздрёва давно унеслась из вида... он всё ещё поглядывал назад со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня... "Эк, какую баню задал! Смотри ты какой!" (Гоголь 3). Our hero...had been considerably scared. Although...Nozdrev's village had long since vanished from sight...he was still casting apprehensive glances over his shoulder, as though expecting a pursuer to overtake him any moment...."He surely made it hot for me! What a character, that one!" (3c).
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy):
    - X-ы задали баню Y-ам Xs clobbered <crushed, routed> Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
    3. [subj: human]
    to beat, thrash s.o.:
    - X задал Y-y баню X beat the tar <the hell, the (living) daylights> out of Y;
    - X gave Y a good working over < going-over>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать баню

  • 72 задать баню

    ЗАДАВАТЬ /ЗАДАТЬ БАНЮ кому highly coll
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to scold s.o. sharply:
    - X задал Y-y баню X made it hot for Y;
    - X gave Y hell.
         ♦ Герой наш трухнул... порядком. Хотя... деревня Ноздрёва давно унеслась из вида... он всё ещё поглядывал назад со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня... "Эк, какую баню задал! Смотри ты какой!" (Гоголь 3). Our hero...had been considerably scared. Although...Nozdrev's village had long since vanished from sight...he was still casting apprehensive glances over his shoulder, as though expecting a pursuer to overtake him any moment...."He surely made it hot for me! What a character, that one!" (3c).
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy):
    - X-ы задали баню Y-ам Xs clobbered <crushed, routed> Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
    3. [subj: human]
    to beat, thrash s.o.:
    - X задал Y-y баню X beat the tar <the hell, the (living) daylights> out of Y;
    - X gave Y a good working over < going-over>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать баню

  • 73 нагреть бока

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ПОМЯТЬ( ОБЛОМАТЬ, НАГРЕТЬ) БОКА кому substand (often used as a threat) to beat, thrash s.o.:
    - X намнёт Y-y бока X will break Y's ribs;
    - X will beat Y up.
         ♦ "Бока ему [Егорше] наломать надо! С пьяных глаз зашёл к нам - Лизавету за него отдайте" (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him [Egorsha]! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy):
    - X-ы намяли Y-ам бока Xs crushed (routed, clobbered) Ys.
    3. to scold s.o. severely, criticize s.o. harshly:
    - X gave Y a tongue-lashing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нагреть бока

  • 74 наломать бока

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ПОМЯТЬ( ОБЛОМАТЬ, НАГРЕТЬ) БОКА кому substand (often used as a threat) to beat, thrash s.o.:
    - X намнёт Y-y бока X will break Y's ribs;
    - X will beat Y up.
         ♦ "Бока ему [Егорше] наломать надо! С пьяных глаз зашёл к нам - Лизавету за него отдайте" (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him [Egorsha]! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy):
    - X-ы намяли Y-ам бока Xs crushed (routed, clobbered) Ys.
    3. to scold s.o. severely, criticize s.o. harshly:
    - X gave Y a tongue-lashing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наломать бока

  • 75 намять бока

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ПОМЯТЬ( ОБЛОМАТЬ, НАГРЕТЬ) БОКА кому substand (often used as a threat) to beat, thrash s.o.:
    - X намнёт Y-y бока X will break Y's ribs;
    - X will beat Y up.
         ♦ "Бока ему [Егорше] наломать надо! С пьяных глаз зашёл к нам - Лизавету за него отдайте" (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him [Egorsha]! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy):
    - X-ы намяли Y-ам бока Xs crushed (routed, clobbered) Ys.
    3. to scold s.o. severely, criticize s.o. harshly:
    - X gave Y a tongue-lashing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намять бока

  • 76 обломать бока

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ПОМЯТЬ( ОБЛОМАТЬ, НАГРЕТЬ) БОКА кому substand (often used as a threat) to beat, thrash s.o.:
    - X намнёт Y-y бока X will break Y's ribs;
    - X will beat Y up.
         ♦ "Бока ему [Егорше] наломать надо! С пьяных глаз зашёл к нам - Лизавету за него отдайте" (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him [Egorsha]! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy):
    - X-ы намяли Y-ам бока Xs crushed (routed, clobbered) Ys.
    3. to scold s.o. severely, criticize s.o. harshly:
    - X gave Y a tongue-lashing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обломать бока

  • 77 помять бока

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ПОМЯТЬ( ОБЛОМАТЬ, НАГРЕТЬ) БОКА кому substand (often used as a threat) to beat, thrash s.o.:
    - X намнёт Y-y бока X will break Y's ribs;
    - X will beat Y up.
         ♦ "Бока ему [Егорше] наломать надо! С пьяных глаз зашёл к нам - Лизавету за него отдайте" (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him [Egorsha]! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy):
    - X-ы намяли Y-ам бока Xs crushed (routed, clobbered) Ys.
    3. to scold s.o. severely, criticize s.o. harshly:
    - X gave Y a tongue-lashing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помять бока

  • 78 подкатить к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатить к горлу

  • 79 подкатиться к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатиться к горлу

  • 80 подкатывать к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатывать к горлу

См. также в других словарях:

  • overwhelm — [v1] flood, beat physically bury, conquer, crush, defeat, deluge, destroy, drown, drub*, engulf, inundate, massacre, overcome, overflow, overpower, overrun, overthrow, rout, smother, submerge, swamp, thrash, total*, whip*, win*; concepts 86,95… …   New thesaurus

  • Overwhelm — O ver*whelm , n. The act of overwhelming. [R.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Overwhelm — O ver*whelm , v. t. [imp. & p. p. {Overwhelmed}; p. pr. & vb. n. {Overwhelming}.] [1913 Webster] 1. To cover over completely, as by a great wave; to overflow and bury beneath; to ingulf; hence, figuratively, to immerse and bear down; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • overwhelm — I verb astonish, beat, besiege, bewilder, bury, confound, confuse, conquer, daze, defeat, deluge, demergere, destroy, discomfit, immerse, impress, inundate, master, obruere, opprimere, overcome, overpower, overrun, overthrow, quash, quell, shock …   Law dictionary

  • overwhelm — (v.) early 14c., to turn upside down, to overthrow, from OVER (Cf. over) + M.E. whelmen to turn upside down (see WHELM (Cf. whelm)). Meaning to submerge completely is mid 15c. Perhaps the connecting notion is a boat, etc., washed over, and… …   Etymology dictionary

  • overwhelm — ► VERB 1) submerge beneath a huge mass. 2) defeat completely; overpower. 3) have a strong emotional effect on. DERIVATIVES overwhelming adjective. ORIGIN from archaic whelm engulf or submerge , from Old English …   English terms dictionary

  • overwhelm — [ō΄vər hwelm′, ō΄vərwelm′] vt. [ME oferwhelmen: see OVER & WHELM] 1. to pour down upon and cover over or bury beneath 2. to make helpless, as with greater force or deep emotion; overcome; crush; overpower 3. Obs. to overthrow or overturn… …   English World dictionary

  • overwhelm — verb ADVERB ▪ absolutely, completely, totally ▪ quite, rather ▪ almost, nearly ▪ suddenly …   Collocations dictionary

  • overwhelm — [[t]o͟ʊvə(r)(h)we̱lm[/t]] overwhelms, overwhelming, overwhelmed 1) VERB If you are overwhelmed by a feeling or event, it affects you very strongly, and you do not know how to deal with it. [be V ed] He was overwhelmed by a longing for times past …   English dictionary

  • overwhelm */ — UK [ˌəʊvə(r)ˈwelm] / US [ˌoʊvərˈwelm] / US [ˌoʊvərˈhwelm] verb [transitive] Word forms overwhelm : present tense I/you/we/they overwhelm he/she/it overwhelms present participle overwhelming past tense overwhelmed past participle overwhelmed 1) a) …   English dictionary

  • overwhelm — /oh veuhr hwelm , welm /, v.t. 1. to overcome completely in mind or feeling: overwhelmed by remorse. 2. to overpower or overcome, esp. with superior forces; destroy; crush: Roman troops were overwhelmed by barbarians. 3. to cover or bury beneath… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»