-
101 заладить одно и то же
Универсальный русско-английский словарь > заладить одно и то же
-
102 количество шаров
Australian slang: over and over ( again) (в крикете; восемь в Австралии и Новой Зеландии и шесть в большинстве других стран, кот. забрасывает каждая смена крикетистов) -
103 повторять (что-л.) без конца
General subject: say over and over againУниверсальный русско-английский словарь > повторять (что-л.) без конца
-
104 повторяя это (построение) снова и снова
Mathematics: by proceeding to do this over and over againУниверсальный русско-английский словарь > повторяя это (построение) снова и снова
-
105 тянуть старую песню
General subject: sing the same song over and over againУниверсальный русско-английский словарь > тянуть старую песню
-
106 К-481
(как) МОКРАЯ КУРИЦА coll, rather derog NP sing only often subj-compl with copula (subj: human fixed WO1. a person who looks pitiful, downtrodden, depressed: (be) a sorry sight(look) like something the cat dragged in (look) miserable.(Анна Петровна:) Прошлогодняя история... В прошлом году соблазнил и до самой осени ходил мокрой курицей, так и теперь... Дон-Жуан и жалкий трус в одном теле (Чехов 1). I А.Р:) Last year's business all over again. Last year you seduced some girl and the whole summer you went about looking miserable The same thing's happening now. Don Juan and a pitiful coward rolled into one (1a).«Крепкоголовые» хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... превращался из гордого петуха в мокрую курицу (Салтыков-Щедрин 2). ( context transl) The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...transform himself from a proud cock into a wet hen (2a).2. a person lacking decisiveness, willpower, a person likely to be dominated by anotherwimpmilksop jellyfish pushover. -
107 О-131
ОТБОЯ (-ю) НЕТ (у кого) от кого coll VP, impers) there are more than enough or too many of a certain type or category of people: (у X-a) от Y-ов отбоя нет - X has no end of Ys there is no end to the Ys (in limited contexts) X has to beat (the) Ys off with a stick X can't fight off the Ysthere is no coping with the Ys....(Дедушка был) красавец, много разъезжал, привык к холостой жизни и, понимаете, к какой холостой жизни, от женщин у него отбоя не было... (Рыбаков 1)....He (grandfather) was a very handsome man, who had travelled a lot and become accustomed to the bachelor life, and what a bachelor life! He'd had no end of women... (1a).(Фёдор:) Теперь: женский пол - опять то же... Какое количество у него их перебывало, так этого и вообразить не можно ( ungrammat = нельзя)!.. Просто отбою нет (Сухово-Кобылин 2). (Е:) And the fair sex-the same thing all over again....How many of them he's had, you couldn't even begin to imagine!...He can't fight them off (2b).Бабушка... была, как говорят, невероятно соблазнительна, настолько, что от поклонников не было отбоя... (Аллилуева 1). It is said that she (Grandmother) was unusually attractive, so that there was no coping with all her admirers (1a). -
108 Т-214
СИЗИФОВ ТРУД СИЗИФОВА РАБОТА both lit NP sing only fixed WOceaseless, hard, and futile laborlabor of SisyphusSisyphean labor.Где итог? Или все это был сизифов труд? (Залыгин 1). Where was the result? Was it all a labour of Sisyphus? (1a).From the Greek legend of Sisyphus, king of Corinth, who was condemned to roll a heavy stone up a hill in Hades. Each time he neared the top, the stone escaped him and rolled back down to the bottom and he had to start all over again. -
109 Ш-114
НИ ШЬЁТ НИ ПОРЕТ coll, often disapprov VP subj: human 3rd or 2nd pers, pres only fixed WOone takes no definite action on sth., refrains from a definite decision etc: X ни шьёт ни порет - X is sitting on itX is dragging his feet X (still) hasn't moved on it (in limited contexts) X is just sitting there twiddling his thumbs.Мы ему много раз говорили, что пора подавать документы в университет, а он ни шьёт ни порет. We've told him over and over again that it's time to send in his college application, but he's dragging his feet.«Мама, ты чего ни шьёшь ни порешь? -начала, не мешкая, распоряжаться Лизка. - Самовар будем греть или баню затоплять?» (Абрамов 1). "Mama, why are you just sitting there twiddling your thumbs?" asked Lizka, promptly taking control. "Aren't we going to heat up the samovar or get the bathhouse going?" (1a). щ -
110 повторять без конца
General subject: (что-л.) say over and over againУниверсальный русско-английский словарь > повторять без конца
-
111 повторяя это снова и снова
Mathematics: (построение) by proceeding to do this over and over againУниверсальный русско-английский словарь > повторяя это снова и снова
-
112 мокрая курица
• (КАК) МОКРАЯ КУРИЦА coll, rather derog[NP; sing only; often subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====1. a person who looks pitiful, downtrodden, depressed:- (look) miserable.♦ [Анна Петровна:] Прошлогодняя история... В прошлом году соблазнил и до самой осени ходил мокрой курицей, так и теперь... Дон-Жуан и жалкий трус в одном теле (Чехов 1). I А.Р:] Last year's business all over again. Last year you seduced some girl and the whole summer you went about looking miserable The same thing's happening now Don Juan and a pitiful coward rolled into one (1a).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... превращался из гордого петуха в мокрую курицу (Салтыков-Щедрин 2). [context transl] The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...transform himself from a proud cock into a wet hen (2a).2. a person lacking decisiveness, willpower, a person likely to be dominated by another:- wimp;- milksop;- jellyfish;- pushover.Большой русско-английский фразеологический словарь > мокрая курица
-
113 отбою нет
[VP, impers]=====⇒ there are more than enough or too many of a certain type or category of people:- [in limited contexts] X has to beat (the) Ys off with a stick;- there is no coping with the Ys.♦...[Дедушка был] красавец, много разъезжал, привык к холостой жизни и, понимаете, к какой холостой жизни, от женщин у него отбоя не было... (Рыбаков 1).... Не [grandfather] was a very handsome man, who had travelled a lot and become accustomed to the bachelor life, and what a bachelor life! He'd had no end of women... (1a).♦ [Фёдор:] Теперь: женский пол - опять то же... Какое количество у него их перебывало, так этого и вообразить не можно [ungrammat = нельзя]!.. Просто отбою нет (Сухово-Кобылин 2). [F:] And the fair sex-the same thing all over again....How many of them he's had, you couldn't even begin to imagine!...He can't fight them off (2b).♦ Бабушка... была, как говорят, невероятно соблазнительна, настолько, что от поклонников не было отбоя... (Аллилуева 1). It is said that she [Grandmother] was unusually attractive, so that there was no coping with all her admirers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отбою нет
-
114 отбоя нет
[VP, impers]=====⇒ there are more than enough or too many of a certain type or category of people:- [in limited contexts] X has to beat (the) Ys off with a stick;- there is no coping with the Ys.♦...[Дедушка был] красавец, много разъезжал, привык к холостой жизни и, понимаете, к какой холостой жизни, от женщин у него отбоя не было... (Рыбаков 1).... Не [grandfather] was a very handsome man, who had travelled a lot and become accustomed to the bachelor life, and what a bachelor life! He'd had no end of women... (1a).♦ [Фёдор:] Теперь: женский пол - опять то же... Какое количество у него их перебывало, так этого и вообразить не можно [ungrammat = нельзя]!.. Просто отбою нет (Сухово-Кобылин 2). [F:] And the fair sex-the same thing all over again....How many of them he's had, you couldn't even begin to imagine!...He can't fight them off (2b).♦ Бабушка... была, как говорят, невероятно соблазнительна, настолько, что от поклонников не было отбоя... (Аллилуева 1). It is said that she [Grandmother] was unusually attractive, so that there was no coping with all her admirers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отбоя нет
-
115 сизифов труд
• СИЗИФОВ ТРУД; СИЗИФОВА РАБОТА both lit[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ ceaseless, hard, and futile labor:- Sisyphean labor.♦ Где итог? Или все это был сизифов труд? (Залыгин 1). Where was the result? Was it all a labour of Sisyphus? (1a).—————← From the Greek legend of Sisyphus, king of Corinth, who was condemned to roll a heavy stone up a hill in Hades. Each time he neared the top, the stone escaped him and rolled back down to the bottom and he had to start all over again.Большой русско-английский фразеологический словарь > сизифов труд
-
116 сизифова работа
• СИЗИФОВ ТРУД; СИЗИФОВА РАБОТА both lit[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ ceaseless, hard, and futile labor:- Sisyphean labor.♦ Где итог? Или все это был сизифов труд? (Залыгин 1). Where was the result? Was it all a labour of Sisyphus? (1a).—————← From the Greek legend of Sisyphus, king of Corinth, who was condemned to roll a heavy stone up a hill in Hades. Each time he neared the top, the stone escaped him and rolled back down to the bottom and he had to start all over again.Большой русско-английский фразеологический словарь > сизифова работа
-
117 ни шьет ни порет
• НИ ШЬЕТ НИ ПОРЕТ coll, often disapprov[VP; subj: human; 3rd or 2nd pers, pres only; fixed WO]=====⇒ one takes no definite action on sth., refrains from a definite decision etc:- [in limited contexts] X is just sitting there twiddling his thumbs.♦ Мы ему много раз говорили, что пора подавать документы в университет, а он ни шьёт ни порет. We've told him over and over again that it's time to send in his college application, but he's dragging his feet.♦ "Мама, ты чего ни шьёшь ни порешь? - начала, не мешкая, распоряжаться Лизка. - Самовар будем греть или баню затоплять?" (Абрамов 1). "Mama, why are you just sitting there twiddling your thumbs?" asked Lizka, promptly taking control. "Aren't we going to heat up the samovar or get the bathhouse going?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шьет ни порет
-
118 Утро вечера мудренее
Leave your worries for tomorrow; in the morning you will think the problem over again and solve itCf: The best advice is found on the pillow (Br.). Consult with your pillow (Br.). Have a sleep on it (Br.). Morning brings counsel (Am., Br.). Night brings counsel (Am.). The night brings (is the mother of) counsel (Br.). Sleep brings counsel (Br.). Sleep on it (Am.). Sleep over it (Am., Br.). Take counsel of your pillow (Br.). Things look brighter in the morning (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Утро вечера мудренее
-
119 беспрестанно
нареч.continually, incessantly -
120 бесчисленный
countless, innumerable, numberlessбесчисленное количество раз — times without number, over and over again
бесчисленное множество — infinite number; countless numbers pl.
См. также в других словарях:
Over again — Over O ver, adv. 1. From one side to another; from side to side; across; crosswise; as, a board, or a tree, a foot over, i. e., a foot in diameter. [1913 Webster] 2. From one person or place to another regarded as on the opposite side of a space… … The Collaborative International Dictionary of English
Over and Over Again (Morgana Lefay song) — Infobox single| Name = Over And Over Again Type = Single Artist = Morgana Lefay Released = February 26th, 2007 Recorded = Studio Soundcreation, Bollnäs, Sweden Genre = Heavy metal Power metal Thrash metal Length = Label = Black Mark Records… … Wikipedia
Happenin' All Over Again — Infobox Single Name = Happenin All Over Again Artist = Lonnie Gordon from Album = If I Had to Stand Alone / Bad Mood B side = Released = 1990, 1993 (different versions) Format = CD single, 7 single, 12 single Recorded = Genre = Pop/R B Length = 3 … Wikipedia
Glad All Over Again — Infobox Album Name = Glad All Over Again Type = compilation Artist = The Dave Clark Five Released = 1993 Recorded = various Genre = Rock Length = Label = Epic Records Producer = various Reviews = * Allmusic Rating|4.5|5… … Wikipedia
Kill and Kill Again — Infobox Film name = Kill and Kill Again image size = caption = director = Ivan Hall producer = Igo Kantor Edward L. Montoro writer = John Crowther narrator = starring = James Ryan Anneline Kriel Michael Mayer Marloe Scott Wilson Bill Flynn music … Wikipedia
All Over Again — Infobox Single Name = All Over Again Artist = Ronan Keating and Kate Rusby from Album = Bring You Home Released = May 29 2006 Format = CD single: Worldwide Digital download: Worldwide Recorded = 2005 ndash;2006 Genre = Pop Length = 4:31 Label =… … Wikipedia
If I Could Do It All Over Again, I'd Do It All Over You — Infobox Album | Name = If I Could Do It All Over Again, I d Do It All Over You Type = Album Artist = Caravan Released = September 1970 Genre = Progressive rock, Canterbury scene Length = 43:18 Label = Decca Records Producer = Reviews = * Allmusic … Wikipedia
Starting Over Again — Infobox Single Name = Starting Over Again Artist = Dolly Parton from Album = Dolly, Dolly, Dolly B side = I Knew You When Released = March 1980 Format = Recorded = December 1979 Genre = Country Length = Label = RCA Writer = Donna Summer, Bruce… … Wikipedia
It's Beginning to and Back Again — Infobox Album | Name = It s Beginning To And Back Again Type = Album Artist = Wire Released = May 1989 Recorded = Kitsch Studios, Brussels, Belgium Genre = Alternative rock Length = 59:43 Label = Enigma Producer = John Fryer, Paul Kendall, Wire… … Wikipedia
Over and above — Over O ver, adv. 1. From one side to another; from side to side; across; crosswise; as, a board, or a tree, a foot over, i. e., a foot in diameter. [1913 Webster] 2. From one person or place to another regarded as on the opposite side of a space… … The Collaborative International Dictionary of English
Over and over — Over O ver, adv. 1. From one side to another; from side to side; across; crosswise; as, a board, or a tree, a foot over, i. e., a foot in diameter. [1913 Webster] 2. From one person or place to another regarded as on the opposite side of a space… … The Collaborative International Dictionary of English