Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

outside+world

  • 61 в духе

    I
    В ДУХЕ coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is in a cheerful, happy mood:
    - X был в духе X was in high <good, great> spirits;
    - X was in a good < great> mood (frame of mind).
         ♦ Я был в духе, импровизировал разные необыкновенные истории; княжна сидела против меня и слушала мой вздор с таким глубоким, напряжённым, даже нежным вниманием, что мне стало совестно (Лермонтов 1). I was in high spirits, I improvised all kinds of extraordinary stories: the young princess sat opposite me and listened to my tosh with such deep, tense, even tender attention that I felt ashamed of myself (1a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в духе

  • 62 в таком духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в таком духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в таком духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком духе

  • 63 в таком же духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в таком же духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в таком же духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком же духе

  • 64 в том духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в том духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в том духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в том духе

  • 65 в том же духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в том же духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в том же духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в том же духе

  • 66 в этом духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в этом духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в этом духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом духе

  • 67 в этом же духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в этом же духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в этом же духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом же духе

  • 68 поточить балясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить балясы

  • 69 поточить лясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить лясы

  • 70 точить балясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить балясы

  • 71 точить лясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить лясы

  • 72 высовывать нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос

  • 73 высунуть нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос

  • 74 где угодно

    ГДЕ < КУДА> УГОДНО
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. где угодно (кому) at or to any place one desires or chooses:
    - wherever < anywhere> you <they etc> like <please, want, wish etc>.
         ♦ Когда сидишь в битком набитом театре в духоте, приятно сознавать, что над одной из дверей... горят буквы: "Запасный выход". В любую минуту можешь встать с кресла и направиться к этим буквам. И выйти на улицу, на воздух, и, пользуясь тем, что вечер лишь начинается, отправиться куда угодно - в ресторан, к приятелю (Трифонов 5). When you sit in a packed, stuffy theater, it is pleasant to see the brightly illuminated emergency exit sign above one of the doorways. At any time, you can get up from your seat and head for this sign. You can step outside into the fresh air and, taking advantage of the fact that the evening is just beginning, you can go wherever you please - to a restaurant or to visit a friend (5a).
         ♦ Ноздрёв во многих отношениях был многосторонний человек... В ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на все, что хотите (Гоголь 3). Nozdryov was a man of great versatility in many ways.... In the same breath he would offer to go with you anywhere you liked, even to the ends of the earth, to become your partner in any enterprise you might choose, to exchange anything in the world for anything you like (3a).
    2. at or to any location (used to emphasize limitless possibilities):
    - anyplace.
         ♦ Он перебирал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где угодно

  • 75 куда угодно

    ГДЕ < КУДА> УГОДНО
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. куда угодно (кому) at or to any place one desires or chooses:
    - wherever < anywhere> you <they etc> like <please, want, wish etc>.
         ♦ Когда сидишь в битком набитом театре в духоте, приятно сознавать, что над одной из дверей... горят буквы: "Запасный выход". В любую минуту можешь встать с кресла и направиться к этим буквам. И выйти на улицу, на воздух, и, пользуясь тем, что вечер лишь начинается, отправиться куда угодно - в ресторан, к приятелю (Трифонов 5). When you sit in a packed, stuffy theater, it is pleasant to see the brightly illuminated emergency exit sign above one of the doorways. At any time, you can get up from your seat and head for this sign. You can step outside into the fresh air and, taking advantage of the fact that the evening is just beginning, you can go wherever you please - to a restaurant or to visit a friend (5a).
         ♦ Ноздрёв во многих отношениях был многосторонний человек... В ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на все, что хотите (Гоголь 3). Nozdryov was a man of great versatility in many ways.... In the same breath he would offer to go with you anywhere you liked, even to the ends of the earth, to become your partner in any enterprise you might choose, to exchange anything in the world for anything you like (3a).
    2. at or to any location (used to emphasize limitless possibilities):
    - anyplace.
         ♦ Он перебирал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда угодно

  • 76 DRESSING

    • Foppish dressing tells the world the outside is the best of the puppet - Сверху мило, снизу гнило (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DRESSING

  • 77 Сверху мило, снизу гнило

    Meanness and dishonesty are often hidden beneath a pleasant appearance. See Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), Личиком бел, да душою черен (Л), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Не все то золото, что блестит (H), Не стоит гроша, да походка хороша (H), Рубашка бела, да душа черна (P), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)
    Var.: Сверху ясно, снизу грязно Cf: An angel on top but a devil underneath (Am.). Beauty may have fair leaves, but (yet) bitter fruit (Br.). A clean glove often hides a dirty hand (Am.). A fair face, a false heart (Br.). A fair face may hide a foul heart (Am., Br.). Fair without and false within (Br.). Foppish dressing tells the world the outside is the best of the puppet (Br.). Many a rosy apple is rotten to the core (Am.). The reddest apple may have a worm in it (Am.). There is many a fair thing full false (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сверху мило, снизу гнило

  • 78 верх

    муж.
    1) top, head, upper part; bonnet; hood, capote (экипажа)
    2) (только ед.; чего-л.)
    height, summit, apex, pink (of), top (of)

    на самом верху — at the extreme top, at the very top

    3) только ед. cover, outside, top, right side (ткани, одежды)
    ••

    одерживать верх, брать верх (над) — to gain the upper hand (over), to prevail (over)

    с верхом — to the brim; to the rim; to overflowing

    Русско-английский словарь по общей лексике > верх

  • 79 часть

    жен.
    1) part (в разных значениях); share, portion ( доля); piece; some (of) (с сущ. род. мн.; некоторые); most (of) (с сущ. род. мн.)

    составлять основную часть(чего-л.) to make up the bulk (of)

    неотъемлемая часть чего-л. — integral part of smth., part and parcel of smth

    наружная часть — outer part, exterior

    важная часть — important part, significant part, essential part

    большая часть — the greater/most part, the majority; most (of) (с сущ. род. мн.)

    вводная часть — lead, preamble, preface, prodrome

    запасные части — spare parts, spares

    разобрать на части — (что-л.) to take to pieces

    разрываться на части — to run around like a madman/madwoman

    рвать на части — to pull smth. in a thousand different directions

    составная часть — constituent/component part; component, constituent

    части машин — parts/pieces of a machine

    части светагеогр. parts of the world

    часть речиграм. part of speech

    часть уравненияматем. member of equation

    3) воен. unit

    запасная часть — depot (unit); training unit

    4) истор. police-station ( отделение полиции)

    на одну часть — to each/per part (of)

    некоторая часть — some part of, a portion of

    ••

    большей частью — for the most part, mostly

    по большей части — for the most part, mostly

    по части — (чего-л.) with regard to, as regards (в каком-л. отношении); in the area of ( служить)

    по этой части — in these matters, in this regard

    он знаток по этой части — he knows all there is to know about it; he is an expert at/in this

    по моей частиразг. it is right in my line

    это не по моей частиразг. it is not in my line, it is out of my line

    Русско-английский словарь по общей лексике > часть

  • 80 воспользоваться случаем

    1. profit by the occasion

    речь, приличествующая случаюwords to befit the occasion

    пресловутое дело, прогремевший случайthe notorious case

    речь, подобающая случаюa speech worthy of the occasion

    ни в коем случае; ни за что на светеnot for the world

    2. seize occasion

    при случае, при обстоятельствах; иногдаon occasion

    во всяком случае; во всех случаяхon all occasions

    при случае, иногда; время от времениon occasion

    3. take occasion
    4. take a chance
    5. take the opportunity

    Русско-английский большой базовый словарь > воспользоваться случаем

См. также в других словарях:

  • Outside World — Compilation album by Propaganda Released July 2, 2002 ( …   Wikipedia

  • outside world, the — noun people and places that you do not know because you have no connection or communication with them: As a child, he d had little contact with the outside world. Whilst on the island, a small radio was the only link they had with the outside… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • outside world — noun a) The rest of the world outside of some closed, restricted, or remote environment. b) The world external to the human mind. Syn: extern …   Wiktionary

  • Blow Up the Outside World — Infobox Single Name = Blow Up the Outside World Caption = Artist = Soundgarden from Album = Down on the Upside A side = B side = Dusty (Moby mix) Released = November 18, 1996 Format = CD single, Vinyl Recorded = November 1995 – February 1996… …   Wikipedia

  • Blow Up the Outside World — Saltar a navegación, búsqueda «Blow up the Outside World» Sencillo de Soundgarden del álbum Down On the Upside Publicación 1996 Formato CD …   Wikipedia Español

  • Blow Up the Outside World — Single par Soundgarden extrait de l’album Down On The Upside Sortie 1996 Enregistrement 1996 Durée 5:47 Genre Grunge …   Wikipédia en Français

  • (the) outside world — the outside world UK US noun people and places that you do not know because you have no connection or communication with them As a child, he’d had little contact with the outside world. Whilst on the island, a small radio was the only link they… …   Useful english dictionary

  • the outside world — UK / US noun people and places that you do not know because you have no connection or communication with them As a child, he d had little contact with the outside world. Whilst on the island, a small radio was the only link they had with the… …   English dictionary

  • world — [ wɜrld ] noun *** 1. ) singular society in general, in all countries: We want to guarantee our children a safer world. all over the world/throughout the world: The same problems are faced by children throughout the world. the whole world: Since… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • world — noun 1 the earth/its people ADJECTIVE ▪ known ▪ a medieval map of the known world ▪ entire, whole VERB + WORLD ▪ create …   Collocations dictionary

  • outside — out|side1 W1S1 [autˈsaıd] adv, prep 1.) a) not inside a building = ↑outdoors ≠ ↑inside ▪ When we got up, it was still dark outside. ▪ Go and play outside. see usage note ↑out1 b) …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»