-
81 пятёрка
ж.1) разг. ( цифра) five2) ( группа из пятерых) (group of) fiveвойти́ в пятёрку сильне́йших — be in the top five
3) разг. ( отметка) five (out of five), excellent mark; ≈ A mark; A grade амер.ста́влю тебе́ за э́то пятёрку — I give you five out of five [an excellent mark / grade; the top mark / grade] for this
он получи́л пятёрку по исто́рии — he got an A [five out of five] for history
4) карт. fiveкозырна́я пятёрка — five of trumps
пятёрка черве́й [пик и т.п.] — the five of hearts [spades, etc]
5) разг. (об автобусе, трамвае и т.п.) No 5 bus [tram, etc]пое́хать на пятёрке — take a number five bus [tram, etc]
6) ист. ( купюра достоинством в пять рублей) five-rouble note, five roubles; fiver sl••на пятёрку — excellently; couldn't be better
-
82 улица
ж.1) ( часть города) streetна у́лице — in the street брит.; on the street амер.; ( вне дома) out of doors; outside
он живёт на у́лице Че́хова в до́ме но́мер 10 — he lives at number 10 Chekhov Street
2) неодобр. ( уличная среда) the streets plязы́к у́лицы — street language
хорошо́ знать нра́вы у́лицы — be streetwise / street-smart, have street smarts
••бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник погов. — ≈ our day will come
выки́дывать / вышвы́ривать на у́лицу (вн.; лишать дома или работы) — kick / throw / toss (d) out into the street
оказа́ться / очути́ться на у́лице (лишиться дома или работы) — be out in / on the street
выноси́ть (вн.) на у́лицу — make (d) known to everybody
пойти́ на у́лицу (заниматься проституцией) — (begin to) walk the streets
прийти́ с у́лицы (без знакомства или договорённости) — walk in from the street
челове́к с у́лицы — 1) ( рядовой гражданин) man in the street 2) (незнакомец, неизвестно кто) someone off the street
-
83 счет
(счёт)муж.1) counting, reckoning, calculationбез счета — countless, without number
для ровного счета — to make it even, to round it off
2) (в бухгалтерии) accountна счет кого-л. — on smb.'s account
корреспондентский счет — ( мелкого банка в крупном) correspondent account
открывать счет — to open an account, to set up an account for smb.; to open the scoring спорт
3) account, billплатить по счету — to settle the account, to book out
предъявлять счет — to present a claim to smb., to present a bill to smb.
4) спорт scoreравный счет — ( в теннисе) deuce, deuce game; ( голосов избирателей или очков в игре) tie
5) муз. time••быть на хорошем счету — (у кого-л.) to be in good standing with smb., to have a good reputation
в конечном счете, в последнем счете — ultimately, in the end, finally, in the long run, in the final analysis
в счет — against, towards
гамбургский счет — honest rating, objective rating
за свой (собственный) счет, на свой счет — at one's own expense, out of one's own pocket
за счет — (кого-л./чего-л.) at the expense (of); owing to, thanks to, due to (по причине, из-за)
за чужой счет, на чужой счет — at someone else's expense, at the expense of others
на счет — (кого-л./чего-л.) at the expense (of); about, concerning, referring to, on one's account (по поводу, по отношению к)
на этот счет — in this respect, as for this
не в счет, не идти в счет — not counted, it doesn't count
относить за счет, относить на счет — to attribute smth. to
покончить (все) счеты — (с кем-л./чем-л.) to sever all ties with smb.
принимать на свой счет — to take smth. personally
ровным счетом — exactly, no more than ( точно); absolutely nothing, not a (single) thing ( ничего)
сбрасывать со счета, скидывать со счета, снимать со счета, сбрасывать со счетов, скидывать со счетов, снимать со счетов — to discount smth., to dismiss, to write off, to ignore; no longer take into account, disregard
сводить счеты — to get even with smb., to get back at smb., to pay smb. Back
прохаживаться/проезжаться на счет — разг. to make fun of smb.
у него счету нет (кого-л./чего-л.) — he has lots (of)
-
84 корректирующее техническое обслуживание
корректирующее техническое обслуживание
корректирующее ТО
Техническое обслуживание, проводимое после обнаружения отказа с целью возвращения объекта в работоспособное состояние.
[ОСТ 45.152-99 ]EN
corrective maintenance
Параллельные тексты EN-RU
Maintenance actions carried out to restore a defective item to a specified condition.
[Dictionary of Military and Associated Terms. US Department of Defense 2005]Maintenance is the combination of all technical and administrative measures intended to keep equipment in, or restore it to a state in which it can required function.
Maintenance comprises:
-
scheduled maintenance carried out in accordance with an established schedule and as a function of the number of operating cycles,
-
corrective maintenance carried out after fault recognition and intended to put an item into a state in which it can perform a required function.
Техническое обслуживание представляет собой сочетание технических и административных мер, направленных на поддержание оборудования в исправном состоянии, обеспечивающим выполнение заданных функций.
Техническое обслуживание включает в себя:
-
плановое техническое, обслуживание, выполняемое в соответствии с установленным графиком в зависимости от числа выполненных коммутационных циклов,
-
корректирующее техническое обслуживание, выполняемое после обнаружения отказа с целью возвращения КРУЭ в работоспособное состояние.
Тематики
- тех. обсл. и ремонт средств электросвязи
Обобщающие термины
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > корректирующее техническое обслуживание
-
scheduled maintenance carried out in accordance with an established schedule and as a function of the number of operating cycles,
-
85 морочить
1) General subject: beguile, cozen, fool, hocus-pocus, pull somebody's leg, give the runaround, blunt, dull, trick2) American: (smb.) do a number on3) American English: bother, bug, annoy, pester, make a nuisance of oneself4) Makarov: cross up, fake out, do a number on (кого-л.) -
86 на первом месте
General subject: foremost, in the first flight, in the highest flight, out front, up front, be one's number one concern (Obviously, the safety of our customers is our number one concern. - стоит для нас на первом месте) -
87 не забывать о себе
1) General subject: (никогда) look out for oneself, have no thought of self2) Makarov: look after number one, take care of number oneУниверсальный русско-английский словарь > не забывать о себе
-
88 мощность
depth, capability, capacity, duty, power, (напр. пласта, залежи) thickness, watt, wattage* * *мо́щность ж.1. ( физическая величина) powerбольшо́й мо́щности — high-powerма́лой мо́щности — low-powerобме́ниваться [осуществля́ть обме́н] мощностя́ми ( между энергосистемами) — exchange power (between energy systems)отбира́ть мо́щность — take off powerответвля́ть (часть) мо́щности — tap some powerотдава́ть мо́щность — put out [deliver] powerпередава́ть мо́щность (напр. из каскада в каскад или в нагрузку) — transfer power (e. g., from stage to stage or to load)передава́ть мо́щность (по ли́нии) — transmit power (over a line)поглоща́ть мо́щность — absorb powerпо́лной мо́щности — full-powerмо́щность прохо́дит — power is transmittedчасть мо́щности рассе́ивается на, напр. ано́де, колле́кторе — some power is dissipated at, e. g., anode, collector2. мат. cardinality, cardinal number3. ( производственная) capacity4. ( горных пород) thicknessавари́йная мо́щность — emergency powerакти́вная мо́щность — active [true] powerба́зисная мо́щность — base powerбуксиро́вочная мо́щность мор. — tow-rope horse powerмо́щность вагоноопроки́дывателя — tonnage of a car dumperвзлё́тная мо́щность — take-off powerмо́щность в и́мпульсе рлк. — peak (pulse) powerмо́щность в лошади́ных си́лах — horse-powerмо́щность возбужде́ния ( генераторной лампы) — driving powerмо́щность вскры́ши горн. — thickness of stripping, cover thicknessвходна́я мо́щность — input powerвыходна́я мо́щность — output power, power outputвыходна́я, номина́льная мо́щность ( радиоприёмника) — maximum undistorted outputмо́щность дви́гателя — power [rating] of an engineмо́щность дви́гателя, литро́вая мор. — power-to-volume ratioдли́тельная мо́щность — continuous powerмо́щность до́зы облуче́ния — dose [dosage] rateдопусти́мая мо́щность — power-carrying capacityдопусти́мая, максима́льно мо́щность — overload capacityедини́чная мо́щность — (single-)unit powerмо́щность зажига́ния резона́нсного разря́дника — firing powerмо́щность защи́тного устро́йства, поро́говая — break-down powerмо́щность зву́ка — sound [acoustic] powerмо́щность излуче́ния — radiating [emissive] powerиндика́торная мо́щность — indicated powerмо́щность исто́чника — source strength, source powerка́жущаяся мо́щность — apparent powerкоммути́руемая мо́щность ( магнитоуправляемого контакта) — power handlingмо́щность коро́ткого замыка́ния — short-circuit powerмо́щность котла́ — boiler capacityкрюкова́я мо́щность ( трактора) — draught powerмаксима́льная мо́щность — maximum (output) powerмаксима́льная, продолжи́тельная мо́щность ав. — maximum continuous powerмгнове́нная мо́щность — instantaneous powerмо́щность мно́жества — cardinality [cardinal number] of a setмо́щность на валу́ — shaft power, shaft outputмо́щность на зажи́мах генера́тора — generator terminal output, generator terminal capacityмо́щность на испыта́нии мор. — trial horse-powerмо́щность нака́чки — pump(ing) powerмо́щность на му́фте — coupling powerмо́щность на приводно́м валу́ — power at the drive shaftмо́щность на режи́ме ма́лого га́за ав. — idling powerмо́щность на режи́ме ма́лого га́за, назе́мная ав. — ground idling powerмо́щность на режи́ме ма́лого га́за, полё́тная ав. — flight idling powerмо́щность на согласо́ванной нагру́зке — matched-load powerмо́щность несу́щей — carrier outputномина́льная мо́щность — rated power, power ratingмо́щность облуче́ния — exposure [irradiation] rateотдава́емая мо́щность — power deliveredмо́щность отражё́нного сигна́ла рлк. — echo-signal powerпарази́тная мо́щность — parasitic lossesмо́щность пи́ка — peak powerмо́щность пита́ния — supply powerмо́щность пласта́ — thickness of a seam, seam thicknessмо́щность пласта́, поле́зная вынима́емая — useful worked thickness of a seamмо́щность пласта́, по́лная — full [total] thickness of a seamмо́щность пласта́, рабо́чая — working thickness of a seamпоглоща́емая мо́щность изм. — terminating powerподводи́мая мо́щность — power inputмо́щность подогре́ва — heater powerполе́зная мо́щность1. useful [net] power2. net capacityпо́лная мо́щность — total [gross] powerпоса́дочная мо́щность ав. — landing powerмо́щность пото́ка — rate of flowпотребля́емая мо́щность — demand, power consumptionпотребля́емая мо́щность в ва́ттах — watt consumption, wattageпотре́бная мо́щность — required powerпрое́ктная мо́щность — design outputпроизво́дственная мо́щность — (productive) capacityпроизво́дственная мо́щность по вы́плавке ста́ли в сли́тках — ingot capacityпроизво́дственная мо́щность по произво́дству се́рной кислоты́ — productive capacity for sulphuric acidпроизво́дственная мо́щность ша́хты — productive capacity of a mine, output of a mineпроса́чивающаяся мо́щность — leakage powerпроходя́щая мо́щность — feed-through powerпускова́я мо́щность — starting powerрабо́чая мо́щность — operating powerмо́щность радиоприё́мника, выходна́я — receiver outputмо́щность радиоприё́мника, выходна́я норма́льная — normal test output of a receiverразрывна́я мо́щность — breaking [rupturing] capacityрасполага́емая мо́щность — available [disposable] powerрассе́иваемая мо́щность — dissipated powerмо́щность рассе́яния — power dissipationмо́щность рассе́яния на ано́де — anode (power) dissipationмо́щность рассе́яния на колле́кторе — collector (power) dissipationрасчё́тная мо́щность — rated capacityреакти́вная мо́щность — reactive powerрезе́рвная мо́щность1. spare capacity2. эл. reserve power; рлк. standby powerсре́дняя мо́щность — average [mean] powerсре́дняя мо́щность непреры́вного излуче́ния рлк. — average CW powerмо́щность ста́нции — station capacityсумма́рная мо́щность1. total power2. aggregate capacityтеплова́я мо́щность — heat(ing) rating; beat output; thermal capacityмо́щность ти́па колеба́ний — modal powerтормозна́я мо́щность — brake horse-powerмо́щность турби́ны — turbine capacityмо́щность турби́ны, номина́льная — maximum continuous ratingмо́щность турби́ны, электри́ческая — generator output of a turbineтя́говая мо́щность1. авто tractive power2. мор. towrope horse-powerуде́льная мо́щность — power density, specific powerуде́льная мо́щность пе́чи — specific power ratingмо́щность устано́вки — plant capacityустано́вленная мо́щность — installed capacity, installed powerмо́щность уте́чки — leakage powerмо́щность холосто́го хо́да — shut-off capacityшумова́я мо́щность — noise powerшумова́я, относи́тельная мо́щность — noise ratioшумова́я, эквивале́нтная мо́щность — noise equivalent powerэлектри́ческая мо́щность — electric powerэффекти́вная мо́щность — effective horse-power* * * -
89 А-41
СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part)1. \А-41 кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity ( usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc)X-a сдали в архив - X was put (turned, sent) out to pastureX was put on the shelf X was written off as a has-been X was sent to the glue factory (in limited contexts) X is a back number.В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).«Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист» (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...1 am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).2. - что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, uselessX сдал Y в архив - X scrapped (shelved) YX put Y away for good X relegated Y to the archives.«Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив» (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a). -
90 Г-448
ХОРОШ (KAKUB, НУ И, ЧТО ЗА и т. п.) ГУСЬ highly coll Interj these forms only fixed WOused to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etcwhat a rascal (a louse, a weasel etc)(in limited contexts) I know your (his) type I am (you are, he is) a fine one to talk Tve got your (his) number.Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: «Убьёт он (отец Ксюты) меня... Ведь он же меня отцом считат ( dial = считает). Впутала меня девка...» Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем (, от которого она забеременела), сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. «Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо ( dial - что), со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?» (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. Hell(Ksiuta's father will) kill me....He thinks Vm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger (who made her pregnant) set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular. I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).Ему (Михаилу) очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не (Mikhail) was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a). -
91 У-97
В УМЕ PrepP Invar1. считать, решать - и т. п.adv(to count, solve a problem etc) mentally, without writing anything down (may refer to the unwritten transfer of a number from one column to another when doing an arithmetical calculationthe whole problem may or may not be written down): (count (add etc)) in one's head (mind) (in refer, to the unwritten transfer of a number) carry (in one's head).Была у Александра Ивановича удивительная способность. Он мгновенно умножал и делил в уме большие трёхзначные и четырёхзначные числа (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich had a remarkable gift. With lightning speed he could multiply and divide in his mind large three-digit and four-digit figures (2b).Ничего, кое-как (Маргарита Антоновна) пересчитывала, делила на бумажке уголком, вспоминая школьные правила: «пять пишем, два в уме...» (Грекова 3). Never mind, somehow she recalculated, divided on the corner of the page, recalling the school rules: write five, carry the two (3a).2. прикидывать, взвешивать \У-97 и т. п.adv(to consider, contemplate, weigh etc sth.) mentally, without saying anything aloudinwardlyin one's mind to oneself.Пантелей никогда не ругал бывшего друга ни вслух, ни в уме (Аксёнов 6). Pantelei never swore at his former friend, neither inwardly or aloud (6a).3. collsubj-compl with бытье (subj: human, usu. 2nd pers), pres only used ( usu. in questions) as Interj) (used to express amazement, indignation, resentment etc in refer, to sth. said or done by the interlocutor) do you know what you are saying (or doing)?: да ты в уме? - are you in your right mind? are you out of your mind? are you off your head (rocker etc)?what are you saying (doing)? «Убил отца он (Смердяков), а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?..» - «Вы в уме или нет?» - вырвалось невольно у председателя (Достоевский 2). "It was he (Smerdyakov) who killed father, not my brother. He killed him, and killed him on my instructions.... Who doesn't wish for his father's death?..." "Are you in your right mind?" inadvertently escaped from the judge (2a). -
92 способ
(см. также метод, путь, процедура) way, method (of), process, technique (for), procedure, fashion, mode• Альтернативным способом обращения с ситуацией является... - An alternative way of handling this situation is to...• Более контролируемый способ достижения той же цели - это... - A more controlled way of achieving the same end is to...• Более удовлетворительным способом является... - A more satisfactory way is to...• Выбирая подходящим способом х, мы можем... - By a suitable choice of x, we can...• Вышеуказанным способом найдено, что... - By the above method it is found that...• Давайте рассмотрим более детально способ, которым... - Let us consider in more detail the manner in which...• Давайте рассмотрим более легкий способ нахождения... - Let us pursue the easier course of finding...• Действительно, этот способ является значительно более действенным, чем... - Indeed, this process is much more powerful than...• Достаточно точным способом измерения величины Р является... - A fairly accurate way of measuring P is to...• Другим способом выразить то же самое является... - Another way of expressing this is...• Другим способом рассмотрения данной проблемы является следующий. - Another way of regarding this problem is as follows.• Другой способ вывода этих формул основан на... - Another way of deriving these formulas is based on...• Другой способ решения задачи начинается с уравнения... - Another attack on the problem starts from the equation...• Другой способ решения этой проблемы состоит в том, чтобы взять... - Another way to treat this problem is to take...• Единственным способом предотвращения подобных случаев является... - The only way to guard against such occurrences is...• Единственным способом, когда мы одновременно можем удовлетворить обоим требованиям, является... - The only way we can satisfy both requirements simultaneously is to...• Из способа вывода данного уравнения будет видно, что... - Prom the way in which this equation has been obtained, it will be seen that...• Имеется другой способ получения того же результата, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...• Имеется ряд способов, которыми... - There are a number of ways in which...• Имеется только один разумный способ (чего-л). - There is just one sensible way of...• Имеются по меньшей мере два способа... - There are at least two ways to...• Имеются три способа решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.• Лучшим способом минимизировать число ошибок такого типа является... - The best way to minimize this kind of error is to...• Может быть много способов... - There may be many ways of...• Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.• Мы можем выразить это другим способом, сказав, что... - We can put this another way by saying that...• Мы можем получить то же самое заключение другим способом в случае, когда... - We can reach the same conclusion in another way for the case of...• Мы намерены представить три способа для... - We intend to present three techniques for...• Наиболее элементарным способом решения уравнения (1) является... - The most elementary approach to the solution of (1) is...• Не существует систематического способа определения... - There is no systematic way of determining...• Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...• Обычный способ их получения это... f- The usual way of obtaining these is to...• Один из простейших способов это... - One of the simplest ways is to...• Один из способов продолжения состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...• Однако выходит, что наилучшим способом продолжения (работы) является... - However, it turns out that the best way to proceed is...• Однако имеется другой способ продолжения, который дает... - There is another way to proceed, however, which gives...• Одним из не слишком практичных способов проделать это является... - One method of doing this, not a very practical one, is to...• Одним из способов удовлетворения этим условиям является... - One way of satisfying these conditions is to...• Очевидно, одним из способов достижения этого было бы (что-л. сделать). - Clearly, one way of achieving this would be to...• Очевидный способ - это потребовать, чтобы... - The obvious course is to demand that...• По существу, имеется лишь один способ, чтобы... - There is essentially only one way to...• Подобным способом могут быть выведены несколько иные дополнительные формулы. - Still other formulas can be obtained in a similar way.• Полное число способов, которыми... - The total number of ways in which it can be marked is thus...• Практически тем же самым способом... - In much the same way,...• Применим другой способ. Это означает, что... - Put in another way, this means that...• Простейший способ подхода к проблеме состоит в том, чтобы... - The simplest way to approach the problem is to...• Следовательно, у нас появляется новый способ взглянуть на... - Thus we have a new way of looking at...• Способ, каким это проделывается, иллюстрируется на рис. 1, где... - A way of doing this is illustrated in Fig. 1, where...• Способ, который мы будем использовать, идентичен тому, что использовался для... - The scheme we will use is identical to that used for...• Способ, с помощью которого это было получено, заключается в... - The mechanism by which this is accomplished is...• Существенно более разумным способом (= подходом) является... - A considerably more clever approach is to...• Существует много других способов нахождения... - There are many other ways of finding...• Существует много способов решения данной задачи. - There are many ways to solve this problem.• Существует несколько способов это сделать. - There are several ways to do this.• Существуют несколько способов дать введение в теорию... - There are several ways of introducing the theory of...• Существуют различные способы определения... - There are various ways of defining...• Существуют три основных способа, которыми это может быть сделано. - There are three principal ways in which this can be done.• Существуют три способа, которыми мы могли бы рассмотреть задачу... - There are three ways by which we may approach the problem of...• Таким способом мы можем произвести... - In this way we can make...• Такой способ принят из соображений простоты. - This policy is adopted in the interest of simplicity.• Тем же способом мы доказываем, что... - In the same way we prove that...• Тем же способом мы можем изучать... - In the same way, we can study...• Теперь мы будем рассматривать (один) способ удаления этих ограничений на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on f(x).• Теперь мы рассматриваем способы, которыми... - We now consider ways in which...• Точно тем же способом... - In exactly the same way,...• Эдисон изобрел новый способ (чего-л). - Edison invented a new way of...• Это возможно проделать тем же способом, каким определяется х. - This is possible by the way in which x is denned.• Это другой способ сказать, что... - This is another way of saying that...• Это может быть сделано множеством способов. - This can be done in a variety of different ways.• Это можно обеспечить двумя способами. - This can be provided in two ways.• Это преобразование можно применить к нашей задаче 2 несколькими способами. - This transformation can be adapted to our Problem 2 in several ways.• Это просто другой способ выражения того факта, что... - This is just another way of expressing the fact that...• Это строится следующим способом. - It is constructed as follows.• Этот же результат можно получить другим способом. - It is possible to obtain this result in a different way.• Этот пример демонстрирует один способ... - This example demonstrates one way of... -
93 сдавать в архив
• СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part]=====1. сдавать в архив кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity (usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc):- X-a сдали в архив≈ X was put <turned, sent> out to pasture;- X was sent to the glue factory;- [in limited contexts] X is a back number.♦ В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).♦ "Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист" (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...I am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).2. сдавать в архив что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless:- X relegated Y to the archives.♦ " Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив" (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдавать в архив
-
94 сдать в архив
• СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ[VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part]=====1. сдать в архив кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity (usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc):- X-a сдали в архив≈ X was put <turned, sent> out to pasture;- X was sent to the glue factory;- [in limited contexts] X is a back number.♦ В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).♦ "Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист" (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...I am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).2. сдать в архив что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless:- X relegated Y to the archives.♦ " Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив" (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдать в архив
-
95 каков гусь!
• ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:- what a rascal <a louse, a weasel etc>;- [in limited contexts] I know your < his> type;- I am <you are, he is> a fine one to talk;- Fve got your < his> number.♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каков гусь!
-
96 ну и гусь!
• ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:- what a rascal <a louse, a weasel etc>;- [in limited contexts] I know your < his> type;- I am <you are, he is> a fine one to talk;- Fve got your < his> number.♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и гусь!
-
97 хорош гусь!
• ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:- what a rascal <a louse, a weasel etc>;- [in limited contexts] I know your < his> type;- I am <you are, he is> a fine one to talk;- Fve got your < his> number.♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хорош гусь!
-
98 что за гусь!
• ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:- what a rascal <a louse, a weasel etc>;- [in limited contexts] I know your < his> type;- I am <you are, he is> a fine one to talk;- Fve got your < his> number.♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что за гусь!
-
99 в уме
• В УМЕ[PrepP; Invar]=====1. считать, решать - и т.п. [adv]⇒ (to count, solve a problem etc) mentally, without writing anything down (may refer to the unwritten transfer of a number from one column to another when doing an arithmetical calculation; the whole problem may or may not be written down):- (count <add etc>) in one's head (mind);- [in refer, to the unwritten transfer of a number] carry (in one's head).♦ Была у Александра Ивановича удивительная способность. Он мгновенно умножал и делил в уме большие трёхзначные и четырёхзначные числа (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich had a remarkable gift. With lightning speed he could multiply and divide in his mind large three-digit and four-digit figures (2b).♦ Ничего, кое-как [Маргарита Антоновна] пересчитывала, делила на бумажке уголком, вспоминая школьные правила: "пять пишем, два в уме..." (Грекова 3). Never mind, somehow she recalculated, divided on the corner of the page, recalling the school rules: write five, carry the two (3a).2. прикидывать, взвешивать - и т.п. [adv]⇒ (to consider, contemplate, weigh etc sth.) mentally, without saying anything aloud:- inwardly;- to oneself.♦ Пантелей никогда не ругал бывшего друга ни вслух, ни в уме (Аксёнов 6). Pantelei never swore at his former friend, neither inwardly or aloud (6a).3. coll [subj-compl with быть (subj: human, usu. 2nd pers), pres only; used (usu. in questions) as Interj]⇒ (used to express amazement, indignation, resentment etc in refer, to sth. said or done by the interlocutor) do you know what you are saying (or doing)?:- да ты в уме? - are you in your right mind?;- are you out of your mind?;- are you off your head (rocker etc)?;- what are you saying (doing)?♦ "Убил отца он [Смердяков], а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?.." - "Вы в уме или нет?" - вырвалось невольно у председателя (Достоевский 2). "It was he [Smerdyakov] who killed father, not my brother He killed him, and killed him on my instructions.... Who doesn't wish for his father's death?..." "Are you in your right mind?" inadvertently escaped from the judge (2a). -
100 отсев
м.1. = отсеивание2. ( остатки) siftings pl.; chaff3.:отсев учащихся — number of students who discontinued studies, или dropped out; ( по неуспеваемости) number of failures
См. также в других словарях:
out of number — not able to be counted, a great number … English contemporary dictionary
look out for number one — If you look out for number one, you take care of yourself and your interests, rather than those of other people … The small dictionary of idiomes
look out for number one — If you look out for number one, you take care of yourself and your interests, rather than those of other people. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
look out for number one — help yourself first, get enough for yourself You can look out for number one as well as help your friends … English idioms
Look out for number one — If you look out for number one, you take care of yourself and your interests, rather than those of other people … Dictionary of English idioms
Number Six (The Prisoner) — Number Six is the central fictional character in the 1960s television series The Prisoner, played by Patrick McGoohan. In the AMC remake, the character is played by Jim Caviezel, renamed Six . In several episodes, his attempts to escape his… … Wikipedia
Number Two (The Prisoner) — Number Two was the title of the chief administrator[1] of The Village in the 1967 68 British television series The Prisoner. More than 17 different actors appeared as holders of the office during the 17 episode series (some episodes featured more … Wikipedia
Number — Num ber (n[u^]m b[ e]r), n. [OE. nombre, F. nombre, L. numerus; akin to Gr. no mos that which is dealt out, fr. ne mein to deal out, distribute. See {Numb}, {Nomad}, and cf. {Numerate}, {Numero}, {Numerous}.] 1. That which admits of being counted … The Collaborative International Dictionary of English
number one — number one1 noun singular 1. ) the person or thing that is first in order or importance: The team is number one in the regional game. 2. ) in popular music, the record that has sold the most copies in a particular week 3. ) MAINLY SPOKEN used for … Usage of the words and phrases in modern English
Number\ One — • Number One I. n. phr. informal Yourself; your own interests; your private or selfish advantage. Usually used in the phrase look out for number one . He was well known for his habit of always looking out for number one. II. adj. phr. 1. Of first … Словарь американских идиом
number\ one — • Number One I. n. phr. informal Yourself; your own interests; your private or selfish advantage. Usually used in the phrase look out for number one . He was well known for his habit of always looking out for number one. II. adj. phr. 1. Of first … Словарь американских идиом