Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

out+of+humor

  • 121 задать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать стречка

  • 122 на съедение

    НА СЪЕДЕНИЕ кому оставить, отдать кого, остаться и т.п. coll, often humor
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to leave s.o., be left etc) completely under some person's power, helpless to act against that person's will:
    - X left Y to be victimized by Z.
         ♦ Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a).
         ♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на съедение

  • 123 вражий сын

    СУКИН СЫН highly coll
    [NP]
    =====
    1. rude. Also: ВРАЖИЙ, ЧЕРТОВ, СОБАЧИЙ obs) СЫН highly coll, rude [pl: СУКИНЫ, СОБАЧЬИ etc ДЕТИ (all variants) or СУКИНЫ СЫНЫ (var. with СУКИНЫ only)]
    an expletive (often used as vocative) in refer, to a man:
    - s.o.b.;
    - swine.
         ♦ "Почему сорван график?.. Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!" (Алешковский 1). "Who interrupted the schedule?...You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o.b.s! (1a).
         ♦...Ведь он, сукин сын, не позволял вдове и копейки тратить на дочерей... (Рыбаков 1). You know, that swine wouldn't give the widow a penny to spend on the girls... (1a).
    2. rather humor [usu. sing]
    an extremely familiar and slightly indecorous yet not unkind way to address or refer to s.o.:
    - son of a gun.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вражий сын

  • 124 собачий сын

    СУКИН СЫН highly coll
    [NP]
    =====
    1. rude. Also: ВРАЖИЙ, ЧЕРТОВ, СОБАЧИЙ obs) СЫН highly coll, rude [pl: СУКИНЫ, СОБАЧЬИ etc ДЕТИ (all variants) or СУКИНЫ СЫНЫ (var. with СУКИНЫ only)]
    an expletive (often used as vocative) in refer, to a man:
    - s.o.b.;
    - swine.
         ♦ "Почему сорван график?.. Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!" (Алешковский 1). "Who interrupted the schedule?...You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o.b.s! (1a).
         ♦...Ведь он, сукин сын, не позволял вдове и копейки тратить на дочерей... (Рыбаков 1). You know, that swine wouldn't give the widow a penny to spend on the girls... (1a).
    2. rather humor [usu. sing]
    an extremely familiar and slightly indecorous yet not unkind way to address or refer to s.o.:
    - son of a gun.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собачий сын

  • 125 сукин сын

    СУКИН СЫН highly coll
    [NP]
    =====
    1. rude. Also: ВРАЖИЙ, ЧЕРТОВ, СОБАЧИЙ obs) СЫН highly coll, rude [pl: СУКИНЫ, СОБАЧЬИ etc ДЕТИ (all variants) or СУКИНЫ СЫНЫ (var. with СУКИНЫ only)]
    an expletive (often used as vocative) in refer, to a man:
    - s.o.b.;
    - swine.
         ♦ "Почему сорван график?.. Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!" (Алешковский 1). "Who interrupted the schedule?...You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o.b.s! (1a).
         ♦...Ведь он, сукин сын, не позволял вдове и копейки тратить на дочерей... (Рыбаков 1). You know, that swine wouldn't give the widow a penny to spend on the girls... (1a).
    2. rather humor [usu. sing]
    an extremely familiar and slightly indecorous yet not unkind way to address or refer to s.o.:
    - son of a gun.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сукин сын

  • 126 чертов сын

    СУКИН СЫН highly coll
    [NP]
    =====
    1. rude. Also: ВРАЖИЙ, ЧЕРТОВ, СОБАЧИЙ obs) СЫН highly coll, rude [pl: СУКИНЫ, СОБАЧЬИ etc ДЕТИ (all variants) or СУКИНЫ СЫНЫ (var. with СУКИНЫ only)]
    an expletive (often used as vocative) in refer, to a man:
    - s.o.b.;
    - swine.
         ♦ "Почему сорван график?.. Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!" (Алешковский 1). "Who interrupted the schedule?...You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o.b.s! (1a).
         ♦...Ведь он, сукин сын, не позволял вдове и копейки тратить на дочерей... (Рыбаков 1). You know, that swine wouldn't give the widow a penny to spend on the girls... (1a).
    2. rather humor [usu. sing]
    an extremely familiar and slightly indecorous yet not unkind way to address or refer to s.o.:
    - son of a gun.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чертов сын

  • 127 держать ухо востро

    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ухо востро с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро

  • 128 держать ушки на макушке

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor
    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ушки на макушке с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке

См. также в других словарях:

  • Out of humor — Humor Hu mor, n. [OE. humour, OF. humor, umor, F. humeur, L. humor, umor, moisture, fluid, fr. humere, umere, to be moist. See {Humid}.] [Written also {humour}.] 1. Moisture, especially, the moisture or fluid of animal bodies, as the chyle, lymph …   The Collaborative International Dictionary of English

  • out of humor — ► out of humor in a bad mood. Main Entry: ↑humor …   English terms dictionary

  • out of humor — index petulant Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • out of humor — Synonyms and related words: acid, angry, beefing, bellyaching, bitching, caustic, cheerless, complaining, complaintful, corrosive, crabbing, crabby, cranky, croaking, disappointed, discontented, disgruntled, displeased, dissatisfied, envious,… …   Moby Thesaurus

  • out of humor — adverb : in a bad humor : out of sorts * * * in a bad mood …   Useful english dictionary

  • out of humor — Irritated, ruffled, vexed, angry, sullen, peevish, out of temper, out of tune …   New dictionary of synonyms

  • out of humor — phrasal out of sorts …   New Collegiate Dictionary

  • out of humor — idi dissatisfied; cross …   From formal English to slang

  • put out of humor — index irritate, provoke Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • humor — (Brit. humour) ► NOUN 1) the quality of being amusing or comic. 2) a state of mind: her good humor vanished. 3) (also cardinal humor) historical each of four fluids of the body (blood, phlegm, yellow bile or choler, and black bile or melancholy) …   English terms dictionary

  • Humor — Hu mor, n. [OE. humour, OF. humor, umor, F. humeur, L. humor, umor, moisture, fluid, fr. humere, umere, to be moist. See {Humid}.] [Written also {humour}.] 1. Moisture, especially, the moisture or fluid of animal bodies, as the chyle, lymph,… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»