-
41 по решению суда
1) General subject: by decision of a court (может быть прекращено по решению суда), on the basis of a court ruling (обращается по решению суда), on the basis of a court decision, under the court decision2) Law: through a court proceeding (Пример: In the case of an adult, a person's incapacity must be determined through a court proceeding. http://www.will-lawyer.com/GuardianshipFAQs.shtml), under court decision3) Taxes: upon court order -
42 судебный
прил.judicial; juridical; legal; ( attr) courtв судебном порядке (судебным порядком) — by judicial settlement; judicially
судебное одобрение (утверждение) — approval by (of) the court; judicial approval
- судебная деятельностьсудебное постановление (распоряжение) — adjudication; award; bench warrant; court (judicial) decision (order, ruling); judgement; writ
- судебная должность
- судебная инстанция
- судебная коллегия
- судебная лаборатория
- судебная медицина - судебная проверка - судебная расправа
- судебная реформа
- судебный санкция
- судебная система
- судебная тяжба - судебное заседание
- судебное место
- судебное поручение - судебное разлучение - судебное толкование
- судебное усмотрение - судебный документ - судебный имущества
- судебный распорядитель
- судебный секвестр
- судебный секретарь
- судебный служащий -
43 приказ
приказ
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
order
1) A direction or command of a court. In this sense it is often used synonymously with judgment.
2) The document bearing the seal of the court recording its judgment in a case.
(Source: DICLAW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > приказ
-
44 приказ
приказ
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
order
1) A direction or command of a court. In this sense it is often used synonymously with judgment.
2) The document bearing the seal of the court recording its judgment in a case.
(Source: DICLAW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > приказ
-
45 судебный
1. legal2. adjudicative3. court4. forensicсудебные прения, прения сторон в процессе — forensic debates
5. judiciary6. magisterial7. judicial; legal; law; court -
46 судебный
прил.judicial, legal, forensic; law; courtсудебное разбирательство — legal proceedings, hearing of a case
судебное решение — court decision, court order
судебное следствие — investigation in court, inquest
судебный следователь — investigator; coroner
-
47 подать ходатайство в суд
General subject: apply to the court (e.g., for approval of a formal arrangement with creditors - AD), file notice at court (e.g., for an administration order - AD), petition the court (AD)Универсальный русско-английский словарь > подать ходатайство в суд
-
48 судебное определение
1) Law: decree, decree of the court, dijudication, judicial decree, judicial definition, prejudication2) leg.N.P. court decision, court order, court rulingУниверсальный русско-английский словарь > судебное определение
-
49 зал
hall, chamberдепутатский зал (Россия), зал для почётных гостей (в аэропорту, на вокзале) — V.I.P. hall
зрительный зал — hall, auditorium
приказать удалить присутствующих из зала заседаний — to order that the hall be free / cleared
-
50 регламент
сущ.( правила процедуры) order (of business);procedure;regulations;rules of procedure;standing order;( на собрании) time-limit;( в суде) rules of the court- регламент конгресса
- устанавливать регламентнарушение \регламента — breach of order
-
51 регламент
сущ.( правила процедуры) order (of business); procedure; regulations; rules of procedure; standing order; ( на собрании) time-limit; ( в суде) rules of the court -
52 судебное распоряжение
1) General subject: warrant3) Taxes: court orderУниверсальный русско-английский словарь > судебное распоряжение
-
53 Д-220
ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc ifif onlyif at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.«Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).(Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).«„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a). -
54 добро бы
• ДОБРО БЫ coll[subord Conj, condit; often foll. by a clause introduced by Conj " а то" or "но"]=====⇒ (usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) (sth.) would be acceptable, understandable, justifiable etc if:- if only;- if at least;- it would be all right <a different matter, something else, very well, one thing> if;- [in limited contexts] one could understand it if.♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы - насмешка над этим миром, его оскороление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально" (Пастернак 1). "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).♦ [Осип:]...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его [Хлестакова].) "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший..." Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка [obs, derog ≈ мелкий чиновник] простой (Гоголь 4). [О.:] He has, you see, to show off in every town! (Mimicking him / Khlestakov].) "I say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).♦ Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead [in the forest], but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).♦ ""Пусть, говорит [ чёрт], ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"" (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he [the devil] said, (but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > добро бы
-
55 передавать
передать (вн.)1. pass (d.), give* (d.)передать в собственность (дт.) — transfer to the possession (of)
передавать свой опыт кому-л. — pass on one's experience to smb., share ones experience with smb.
передавать управление (тв. дт.) — hand over the administration (of to)
2. ( воспроизводить) reproduce (d.)передавать по телефону — tell* over the telephone (d.)
передавать поручение — deliver a message
передавать приказание — transmit an order, pass the word
передавать благодарность (дт.) — convey thanks (to)
передавать привет, поклон (дт.) — send* one's (best) regards (i.); beg to be remembered (to)
передавать сердечный, братский привет (дт.) — convey cordial, fraternal greetings / feelings (to)
4. (о черте, свойстве) transmit (d.)5. (об инфекции и т. п.) communicate (d.)6. разг. (давать больше, чем надо) give* / pay* too muchпередать три рубля — pay* three roubles too many
♢
передавать дело в суд — bring* the case before the court(s), take* a matter to lawпередать законопроект в комиссию — refer a bill to a Committee
-
56 индекс потребительских цен
Consumer Price IndexTHIS COURT FURTHER ORDERS AND ADJUDGES, under the Family Law Act, that all support payments shall be increased annually on the anniversary date of the order by the percentage change in the Consumer Price Index for Canada for prices of all items since the same month of the previous year as published by Statistics Canada pursuant to s. 34(5) and (6) of the Act. — НАСТОЯЩИЙ СУД ДАЛЕЕ ПОСТАНОВЛЯЕТ И РЕШАЕТ по Закону о семье, что все выплаты по алиментам должны ежегодно увеличиваться на годовую дату судебного решения с учетом процентного изменения в индексе потребительских цен Канады по всем товарам начиная с того же месяца предыдущего года, как это опубликовано в «Статистике Канады» в соответствии с разд. 34(5) и (6) Закона.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > индекс потребительских цен
-
57 индекс потребительской корзины
Consumer Price IndexTHIS COURT FURTHER ORDERS AND ADJUDGES, under the Family Law Act, that all support payments shall be increased annually on the anniversary date of the order by the percentage change in the Consumer Price Index for Canada for prices of all items since the same month of the previous year as published by Statistics Canada pursuant to s. 34(5) and (6) of the Act. — НАСТОЯЩИЙ СУД ДАЛЕЕ ПОСТАНОВЛЯЕТ И РЕШАЕТ по Закону о семье, что все выплаты по алиментам должны ежегодно увеличиваться на годовую дату судебного решения с учетом процентного изменения в индексе потребительских цен Канады по всем товарам начиная с того же месяца предыдущего года, как это опубликовано в «Статистике Канады» в соответствии с разд. 34(5) и (6) Закона.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > индекс потребительской корзины
-
58 индекс стоимости жизни
Consumer Price IndexTHIS COURT FURTHER ORDERS AND ADJUDGES, under the Family Law Act, that all support payments shall be increased annually on the anniversary date of the order by the percentage change in the Consumer Price Index for Canada for prices of all items since the same month of the previous year as published by Statistics Canada pursuant to s. 34(5) and (6) of the Act. — НАСТОЯЩИЙ СУД ДАЛЕЕ ПОСТАНОВЛЯЕТ И РЕШАЕТ по Закону о семье, что все выплаты по алиментам должны ежегодно увеличиваться на годовую дату судебного решения с учетом процентного изменения в индексе потребительских цен Канады по всем товарам начиная с того же месяца предыдущего года, как это опубликовано в «Статистике Канады» в соответствии с разд. 34(5) и (6) Закона.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > индекс стоимости жизни
-
59 индекс цен на потребительские товары
Consumer Price IndexTHIS COURT FURTHER ORDERS AND ADJUDGES, under the Family Law Act, that all support payments shall be increased annually on the anniversary date of the order by the percentage change in the Consumer Price Index for Canada for prices of all items since the same month of the previous year as published by Statistics Canada pursuant to s. 34(5) and (6) of the Act. — НАСТОЯЩИЙ СУД ДАЛЕЕ ПОСТАНОВЛЯЕТ И РЕШАЕТ по Закону о семье, что все выплаты по алиментам должны ежегодно увеличиваться на годовую дату судебного решения с учетом процентного изменения в индексе потребительских цен Канады по всем товарам начиная с того же месяца предыдущего года, как это опубликовано в «Статистике Канады» в соответствии с разд. 34(5) и (6) Закона.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > индекс цен на потребительские товары
-
60 постановление суда
См. также в других словарях:
Order in the Court — Studio album by Queen Latifah Released June 16, 1998 … Wikipedia
order of the court — index adjudication, award, decree, holding (ruling of a court), ruling, sentence Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Paradox of the Court — The Paradox of the Court, also known as the counterdilemma of Euathlus, is a very old problem in logic stemming from ancient Greece. It is said that the famous sophist Protagoras took on a pupil, Euathlus, on the understanding that the student… … Wikipedia
Order of the Bath — Badge of a Companion of the Order of the Bath (Military Division) Awarded by the Queen of the United Kingdom Motto TRIA IUNCTA IN UNO … Wikipedia
Order of the Dannebrog — Dannebrogordenen Order of the Dannebrog, Breast Star with Grand Cross, unofficial model Awarded by Denm … Wikipedia
Order of the Norwegian Lion — Den norske løve Star of the Order of the Norwegian Lion Award of … Wikipedia
Order of the Red Eagle — (Roter Adlerorden) Order of the Red Eagle, Grand Cross breast star Awarded by The Kingdom of Prussia … Wikipedia
Order of the House of Orange — Huisorde van Oranje The Knight s Cross of the Order of the House of Orange Awarded by … Wikipedia
Order of the Polar Star — The Royal Order of the Polar Star Kungliga Nordstjärneorden Cross and star of the order Awarded by … Wikipedia
Order of the Knights of Christ — Order of the Knights of Christ † Catholic Encyclopedia ► Order of the Knights of Christ A military order which sprang out of the famous Order of the Temple (see Knights Templars). As Portugal was the first country in Europe where the… … Catholic encyclopedia
Order of the Solar Temple — The Order of the Solar Temple also known as Ordre du Temple Solaire (OTS) in French, and the International Chivalric Organization of the Solar Tradition or simply as The Solar Temple was a secret society based upon the modern myth of the… … Wikipedia