Перевод: с русского на английский

с английского на русский

only+one

  • 41 да и то

    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и то

  • 42 и то

    • И ТО
    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и то

  • 43 но и то

    =====
    1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]
    used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):
    - and (even) that.
         ♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).
         ♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).
    2. [coord Conj, contrastive]
    used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:
    - (and) still...;
    - [in limited contexts] and even (he <she etc>)...
         ♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).
         ♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.
    3. [intensif Particle]
    used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:
    - even.
         ♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).
         ♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.
    4. substand [Particle]
    used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:
    - oh, yes;
    - yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;
    - indeed.
         ♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).
         ♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).
         ♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > но и то

  • 44 единственный

    прл
    1) только один the only, one, sole

    еди́нственный свиде́тель — the only witness

    еди́нственный ребёнок — only child

    еди́нственное утеше́ние — the only good thing

    еди́нственная причи́на ссо́ры — the sole cause of the quarrel

    он еди́нственный челове́к, кото́рому я доверя́ю — he is the one/only man I can trust

    э́то еди́нственное, в чём я могу́ быть уве́рен — this is the one/only thing I can feel certain about

    еди́нственный и неповтори́мый — the one and only coll

    среди́ писа́телей он еди́нственный в своём ро́де — he is unique among writers

    Русско-английский учебный словарь > единственный

  • 45 Д-102

    ЗА МАЛЫМ (3A НЕБОЛЬШИМ, ЗА HE-МНОГИМ) ДЕЛО СТАЛО coll, iron (sent these forms only) the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial
    therefe only one little thing left (to be done etc)
    therefe only one last little hurdle therefe only one little detail that has to be taken care of there's (only) one small (last) hitch there remains just one minor (small) problem.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-102

  • 46 единственный

    unique, the only, sole, single, unambiguous
    В данном случае единственной возможностью является... - For this case, the only recourse is to...
    Единственное отличие состоит в том, что... - The only difference is that...
    Единственный шаг, который необходимо модифицировать, это третий. - Step 3 is the only one to modify.
    Единственным исключением (из) этого является... - The sole exception to this is...
    Единственным исключением для этого утверждения является... - The only exception to this statement is...
    Единственным исключением является... - The sole exception is...
    Единственным моментом, заслуживающим (здесь) упоминания, является то, что... - The only point worth noting is that...
    Единственным способом предохранить себя от подобных случаев (является)... - The only way to guard against such occurrences is...
    Летучие мыши - единственные млекопитающие, которые умеют летать. - Bats are the only flying mammals.
    Такое представление может быть сделано единственным... - Such a representation can be made
    unique by...
    Теперь обратимся к случаю единственного уравнения. - Let us turn now to the case of a single equation.
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    Это уравнение имеет единственное решение. - This equation has one and only one solution.

    Русско-английский словарь научного общения > единственный

  • 47 одним глазом

    I
    (ХОТЬ, ХОТЯ БЫ) ОДНИМ ГЛАЗКОМ < ГЛАЗОМ> взглянуть, посмотреть на кого-что и т.п. coll
    [NPinstrum; these forms only; adv; used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to look, glance at s.o. or sth.) quickly, (if only) for a moment:
    - (take < get>) a quick look < glance> (at s.o. < sth.>);
    - (catch) a glimpse (of s.o. < sth.>);
    - (if only one could have) just one (quick) look (at s.o. < sth.>);
    - (if one could just have) a (quick) peek (at s.o. < sth.>);
    - have a look (at s.o. < sth.>), however fleeting.
         ♦ [Повариха:] Кукла сделана из особой массы. Её сделал великий мастер. Мне удалось увидеть её одним глазом (Олеша 7). [Cook:] The doll was made from a special paste. It was made by a great craftsman. I had the chance to get a quick look at her (7a).
         ♦ Ей очень хотелось под каким-нибудь предлогом пойти к Мелеховым, побыть там хоть минутку, хоть одним глазком взглянуть на Григория. Просто немыслимо было думать, что он тут, рядом, и не видеть его (Шолохов 5). She was longing to go to the Melekhovs on some pretext and spend a few minutes there, just to catch a glimpse of Grigory. It was unbearable to think that he was so close and yet not be able to see him (5a).
         ♦...Еще ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the corner of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ Маньяк - из долгосрочных больных: каждый вечер должен, хоть одним глазком, посмотреть на покойников в морге (Терц 3). A psychopath from among the chronically ill patients: every evening he must have a look, however fleeting, at the corpses in the morgue... (3a).
    II
    ОДНИМ ГЛАЗОМ наблюдать, присматривать, следить за кем-чем и т.п. coll
    [NPinstrum; Invar; adv]
    =====
    (to observe, look after s.o. or sth.) not giving him or it one's full attention, while doing something else:
    - (keep < have>) one eye on s.o. < sth.>.
         ♦ Бабушка что-то шила и одним глазом присматривала за детьми. Grandmother kept one eye on the kids while doing some sewing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одним глазом

  • 48 за малым дело стало

    ЗА МАЛЫМ <ЗА НЕБОЛЬШИМ, ЗА НЕМНОГИМ> ДЕЛО СТАЛО coll, iron
    [sent; these forms only]
    =====
    the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial:
    - there's only one little thing left (to be done etc);
    - there remains just one minor (small) problem.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за малым дело стало

  • 49 за небольшим дело стало

    ЗА МАЛЫМ <ЗА НЕБОЛЬШИМ, ЗА НЕМНОГИМ> ДЕЛО СТАЛО coll, iron
    [sent; these forms only]
    =====
    the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial:
    - there's only one little thing left (to be done etc);
    - there remains just one minor (small) problem.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за небольшим дело стало

  • 50 за немногим дело стало

    ЗА МАЛЫМ <ЗА НЕБОЛЬШИМ, ЗА НЕМНОГИМ> ДЕЛО СТАЛО coll, iron
    [sent; these forms only]
    =====
    the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial:
    - there's only one little thing left (to be done etc);
    - there remains just one minor (small) problem.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за немногим дело стало

  • 51 С-58

    СВЕТ HE КЛИНОМ (КЛИНОМ HE) СОШЁЛСЯ на ком-чём ЗЕМЛИ НЕ КЛИНОМ СОШЛАСЬ all coll VP subj. past only used without negation to convey the opposite meaning fixed WO
    a certain person, thing, place etc is not the only one acceptable or desirable—there are other people, things, places etc that are just as good: на X-e свет не клином сошёлся - X is not the only NP in the world
    the world is bigger than thing X place X is not the only NP where the sun shines ( usu. used to console s.o. who has been rejected by the person he or she loves) there are (plenty of) other fish in the sea there are plenty of other pebbles on the beach person X is not the only pebble on the beach
    на X-e свет клином сошёлся = X is everything (the whole world) (to person Y)
    (person Y thinks (you'd think)) the sun rises and sets on X person X is person Y's one and only.
    (Хорьков:)...Но я боюсь, что она (Марья Андреевна) мне откажет. (Хорькова:) Ах, боже мой! Свет-то не клином сошёлся - найдём другую (Островский 1). (M.Kh.:) But I'm afraid she'll (Marya Andreyevna will) turn me down. (A.Kh.:) Oh, good Lord! Look here, she's not the only girl in the world. We'll find another (1a).
    Из двух мест я уже ушёл «по собственному желанию». Можно бы уйти и отсюда - на этом городе свет клином не сошёлся - но мне уже надоело скитаться (Войнович 5). I have already left two jobs "of my own accord." Maybe I'll leave this one, too. This isn't the only town where the sun shines, but I'm tired of this rootless life (5a).
    Если она не ответит мне и на это письмо, то всё - вычеркну тогда её из своей личной жизни. Дам ей понять, что на ней свет клином не сошёлся... (Аксёнов 1). If she didn't answer this letter either, then that was it - I'd cross her out of my personal life. I'd give her to understand that there were other fish in the sea... (1a).
    Фёдор Иванович:)...Марк — для него свет клином на музыке сошёлся... (Розов 3). (EI.:)...То Mark music is the whole world... (3a).
    «Мамочка, где мои очки?!» Нина строго нахмурилась: «Чего психуешь? Можно подумать, свет клином на твоих очках сошёлся...» (Черненок 2). "Mama, where are my glasses?" Nina glowered at him. "What's the matter with you? You'd think the sun rises and sets on your glasses..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-58

  • 52 Ш-6

    ОДИН ШАГ от чего до чего coll NP sing only usu. impers predic with copula fixed WO
    it does not take much for one phenomenon, condition, emotion etc to develop into another more serious, significant etc one or to turn into an opposite or contrasting one: от X-a до Y-a один шаг - itfs only one (a short, a single) step from X to Y
    it's but a short (a single) step from X to Y Y is only one (just a) step away from X from X to Y is but a single step.
    Если для охранника охрана - задача политическая, то такой охранник ненадёжен: политические взгляды moivt меняться. Даже личная симпатия ненадежна: от симпатии до антипатии один шаг (Рыбаков 2). If security officials regarded their work as political, then they were unreliable, as political views were changeable. Even personal sympathy was unreliable, for it was only one step from sympathy to antipathy (2a).
    ...Издали казалось, что солдатики иронически улыбаются. А от иронии до крамолы - один шаг (Салтыков-Щедрин 1)....From а distance it looked as though they (the soldiers) were smiling ironically. And from irony to sedition is but a single step! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-6

  • 53 только

    (= лишь) only, solely, merely, just, alone, but, not until
    (Он) только изредка упоминался в литературе. - It has been received only occasional attention in the literature.
    В общем случае этого не произойдет, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    Движение точки С начинается как только точка А попадает в положение В. - As A arrives at В, С begins to move.
    До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы можем только показать, что... - We can show here only that...
    Мы только заметим, что... - We mention in passing that...
    Мы только лишь поцарапали поверхность... - We have barely scratched the surface of...
    Мы только слегка коснемся проблемы в последующей главе. - The problem is only touched on in the later chapter.
    Мы только что доказали, что... - We have just proved that...
    Мы требуем только, чтобы... - We require only that...
    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда... - This will have a solution if and only if...
    Очевидно, что выполнение соотношения (1) возможно только тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...
    Понятно, что один только этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Только в последние годы мы пришли к пониманию, что... - Only in recent years have we come to understand that...
    Только недавно стало возможным... - Only recently has it become feasible to...
    Только при очень специальных условиях... - Only in very special circumstances...
    Только те элементы из пятой колонки таблицы могут использоваться для этой цели. - Only those elements in the fifth column of the table can be used for this purpose.
    Только физик мог бы сделать подобное замечание. - Only a physicist would make such a remark.
    Только через 10 лет... - It was not until 10 years later that...; It was another 10 years before...
    Только что было доказано, что... - It has just been proved that...
    Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...
    Уравнения разделяются только в определенных специальных случаях. - The equations decouple only in certain special cases.
    Ученая степень может быть присуждена только после успешного выполнения всех требований. - The degree can be rewarded only after successful completion of all requirements.
    Электрическое поле зависит только лишь от β и φ. - The electric field depends solely on β and φ
    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если... - These equations have a nontrivial solution only if...
    Это следует только через посредство... - This follows merely by virtue of...
    Это решение строго приложимо только если... - This solution applies strictly only when...
    Это уравнение имеет одно и только одно решение. - This equation has one and only one solution.
    Это утверждение становится понятным только когда... - This point becomes clear only when...

    Русско-английский словарь научного общения > только

  • 54 земля не клином сошлась

    СВЕТ НЕ КЛИНОМ ( КЛИНОМ HE) СОШЕЛСЯ на ком-чем; ЗЕМЛЯ НЕ КЛИНОМ СОШЛАСЬ all coll
    [VPsubj; past only; used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]
    =====
    a certain person, thing, place etc is not the only one acceptable or desirable - there are other people, things, places etc that are just as good:
    - [usu. used to console s.o. who has been rejected by the person he or she loves] there are (plenty of) other fish in the sea;
    || на X-e свет клином сошёлся X is everything (the whole world) (to person Y);
    - (person Y thinks < you'd think>) the sun rises and sets on X;
    - person X is person Y's one and only.
         ♦ [Хорьков:]...Но я боюсь, что она [Марья Андреевна] мне откажет. [Хорькова:] Ах, боже мой! Свет-то не клином сошёлся - найдём другую (Островский 1). [M.Kh.:] But I'm afraid she'll [Marya Andreyevna will] turn me down. [A.Kh.:] Oh, good Lord! Look here, she's not the only girl in the world. We'll find another (1a).
         ♦ Из двух мест я уже ушёл "по собственному желанию". Можно бы уйти и отсюда - на этом городе свет клином не сошёлся - но мне уже надоело скитаться (Войнович 5). I have already left two jobs "of my own accord." Maybe I'll leave this one, too. This isn't the only town where the sun shines; but I'm tired of this rootless life (5a).
         ♦ Если она не ответит мне и на это письмо, то всё - вычеркну тогда её из своей личной жизни. Дам ей понять, что на ней свет клином не сошёлся... (Аксёнов 1). If she didn't answer this letter either, then that was it - I'd cross her out of my personal life. I'd give her to understand that there were other fish in the sea... (1a).
         ♦ [Фёдор Иванович:]...Марк - для него свет клином на музыке сошёлся... (Розов 3). [HI.:]... То Mark music is the whole world... (3a).
         ♦ "Мамочка, где мои очки?!" Нина строго нахмурилась: "Чего психуешь? Можно подумать, свет клином на твоих очках сошёлся..." (Чернёнок 2). "Mama, where are my glasses?" Nina glowered at him. "What's the matter with you? You'd think the sun rises and sets on your glasses..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > земля не клином сошлась

  • 55 свет клином не сошелся

    СВЕТ НЕ КЛИНОМ ( КЛИНОМ HE) СОШЕЛСЯ на ком-чем; ЗЕМЛЯ НЕ КЛИНОМ СОШЛАСЬ all coll
    [VPsubj; past only; used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]
    =====
    a certain person, thing, place etc is not the only one acceptable or desirable - there are other people, things, places etc that are just as good:
    - [usu. used to console s.o. who has been rejected by the person he or she loves] there are (plenty of) other fish in the sea;
    || на X-e свет клином сошёлся X is everything (the whole world) (to person Y);
    - (person Y thinks < you'd think>) the sun rises and sets on X;
    - person X is person Y's one and only.
         ♦ [Хорьков:]...Но я боюсь, что она [Марья Андреевна] мне откажет. [Хорькова:] Ах, боже мой! Свет-то не клином сошёлся - найдём другую (Островский 1). [M.Kh.:] But I'm afraid she'll [Marya Andreyevna will] turn me down. [A.Kh.:] Oh, good Lord! Look here, she's not the only girl in the world. We'll find another (1a).
         ♦ Из двух мест я уже ушёл "по собственному желанию". Можно бы уйти и отсюда - на этом городе свет клином не сошёлся - но мне уже надоело скитаться (Войнович 5). I have already left two jobs "of my own accord." Maybe I'll leave this one, too. This isn't the only town where the sun shines; but I'm tired of this rootless life (5a).
         ♦ Если она не ответит мне и на это письмо, то всё - вычеркну тогда её из своей личной жизни. Дам ей понять, что на ней свет клином не сошёлся... (Аксёнов 1). If she didn't answer this letter either, then that was it - I'd cross her out of my personal life. I'd give her to understand that there were other fish in the sea... (1a).
         ♦ [Фёдор Иванович:]...Марк - для него свет клином на музыке сошёлся... (Розов 3). [HI.:]... То Mark music is the whole world... (3a).
         ♦ "Мамочка, где мои очки?!" Нина строго нахмурилась: "Чего психуешь? Можно подумать, свет клином на твоих очках сошёлся..." (Чернёнок 2). "Mama, where are my glasses?" Nina glowered at him. "What's the matter with you? You'd think the sun rises and sets on your glasses..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет клином не сошелся

  • 56 свет не клином сошелся

    СВЕТ НЕ КЛИНОМ ( КЛИНОМ HE) СОШЕЛСЯ на ком-чем; ЗЕМЛЯ НЕ КЛИНОМ СОШЛАСЬ all coll
    [VPsubj; past only; used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]
    =====
    a certain person, thing, place etc is not the only one acceptable or desirable - there are other people, things, places etc that are just as good:
    - на X-e свет не клином сошёлся X is not the only [NP] in the world;
    - [usu. used to console s.o. who has been rejected by the person he or she loves] there are (plenty of) other fish in the sea;
    || на X-e свет клином сошёлся X is everything (the whole world) (to person Y);
    - (person Y thinks < you'd think>) the sun rises and sets on X;
    - person X is person Y's one and only.
         ♦ [Хорьков:]...Но я боюсь, что она [Марья Андреевна] мне откажет. [Хорькова:] Ах, боже мой! Свет-то не клином сошёлся - найдём другую (Островский 1). [M.Kh.:] But I'm afraid she'll [Marya Andreyevna will] turn me down. [A.Kh.:] Oh, good Lord! Look here, she's not the only girl in the world. We'll find another (1a).
         ♦ Из двух мест я уже ушёл "по собственному желанию". Можно бы уйти и отсюда - на этом городе свет клином не сошёлся - но мне уже надоело скитаться (Войнович 5). I have already left two jobs "of my own accord." Maybe I'll leave this one, too. This isn't the only town where the sun shines; but I'm tired of this rootless life (5a).
         ♦ Если она не ответит мне и на это письмо, то всё - вычеркну тогда её из своей личной жизни. Дам ей понять, что на ней свет клином не сошёлся... (Аксёнов 1). If she didn't answer this letter either, then that was it - I'd cross her out of my personal life. I'd give her to understand that there were other fish in the sea... (1a).
         ♦ [Фёдор Иванович:]...Марк - для него свет клином на музыке сошёлся... (Розов 3). [HI.:]... То Mark music is the whole world... (3a).
         ♦ "Мамочка, где мои очки?!" Нина строго нахмурилась: "Чего психуешь? Можно подумать, свет клином на твоих очках сошёлся..." (Чернёнок 2). "Mama, where are my glasses?" Nina glowered at him. "What's the matter with you? You'd think the sun rises and sets on your glasses..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не клином сошелся

  • 57 один шаг

    [NP; sing only; usu. impers predic with copula; fixed WO]
    =====
    it does not take much for one phenomenon, condition, emotion etc to develop into another more serious, significant etc one or to turn into an opposite or contrasting one:
    - от X-a до Y-а один шаг it's only one <a short, a single> step from X to Y;
    - it's but a short < a single> step from X to Y;
    - from X to Y is but a single step.
         ♦ Если для охранника охрана - задача политическая, то такой охранник ненадежен: политические взгляды могут меняться. Даже личная симпатия ненадежна: от симпатии до антипатии один шаг (Рыбаков 2). If security officials regarded their work as political, then they were unreliable, as political views were changeable. Even personal sympathy was unreliable, for it was only one step from sympathy to antipathy (2a).
         ♦...Издали казалось, что солдатики иронически улыбаются. А от иронии до крамолы - один шаг (Салтыков-Щедрин 1)....From a distance it looked as though they [the soldiers] were smiling ironically. And from irony to sedition is but a single step! (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один шаг

  • 58 Т-171

    ОДИН И ТОТ ЖЕ AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj) fixed WO
    being exactly the same, not another, or being exactly identical
    the (very) same
    NP one and the same NP the selfsame NP
    одно и то же = (one and) the same (thing)
    (in limited contexts) only one thing.
    Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (3a).
    В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).
    Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!» - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).
    Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate-hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).
    Таня:) Вечно одно и то же. (Репникова:) Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. (Таня:) Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Репникова:) Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). (Т.:) It's always the same. (R.:) Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. (T.:) We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... (R.:) Well don't eat then, no-one's forcing you (3a).
    Волей-неволей ему (Кузьме) приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he (Kuzma) was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-171

  • 59 способ

    (см. также метод, путь, процедура) way, method (of), process, technique (for), procedure, fashion, mode
    Альтернативным способом обращения с ситуацией является... - An alternative way of handling this situation is to...
    Более контролируемый способ достижения той же цели - это... - A more controlled way of achieving the same end is to...
    Более удовлетворительным способом является... - A more satisfactory way is to...
    Выбирая подходящим способом х, мы можем... - By a suitable choice of x, we can...
    Вышеуказанным способом найдено, что... - By the above method it is found that...
    Давайте рассмотрим более детально способ, которым... - Let us consider in more detail the manner in which...
    Давайте рассмотрим более легкий способ нахождения... - Let us pursue the easier course of finding...
    Действительно, этот способ является значительно более действенным, чем... - Indeed, this process is much more powerful than...
    Достаточно точным способом измерения величины Р является... - A fairly accurate way of measuring P is to...
    Другим способом выразить то же самое является... - Another way of expressing this is...
    Другим способом рассмотрения данной проблемы является следующий. - Another way of regarding this problem is as follows.
    Другой способ вывода этих формул основан на... - Another way of deriving these formulas is based on...
    Другой способ решения задачи начинается с уравнения... - Another attack on the problem starts from the equation...
    Другой способ решения этой проблемы состоит в том, чтобы взять... - Another way to treat this problem is to take...
    Единственным способом предотвращения подобных случаев является... - The only way to guard against such occurrences is...
    Единственным способом, когда мы одновременно можем удовлетворить обоим требованиям, является... - The only way we can satisfy both requirements simultaneously is to...
    Из способа вывода данного уравнения будет видно, что... - Prom the way in which this equation has been obtained, it will be seen that...
    Имеется другой способ получения того же результата, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...
    Имеется ряд способов, которыми... - There are a number of ways in which...
    Имеется только один разумный способ (чего-л). - There is just one sensible way of...
    Имеются по меньшей мере два способа... - There are at least two ways to...
    Имеются три способа решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Лучшим способом минимизировать число ошибок такого типа является... - The best way to minimize this kind of error is to...
    Может быть много способов... - There may be many ways of...
    Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.
    Мы можем выразить это другим способом, сказав, что... - We can put this another way by saying that...
    Мы можем получить то же самое заключение другим способом в случае, когда... - We can reach the same conclusion in another way for the case of...
    Мы намерены представить три способа для... - We intend to present three techniques for...
    Наиболее элементарным способом решения уравнения (1) является... - The most elementary approach to the solution of (1) is...
    Не существует систематического способа определения... - There is no systematic way of determining...
    Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...
    Обычный способ их получения это... f- The usual way of obtaining these is to...
    Один из простейших способов это... - One of the simplest ways is to...
    Один из способов продолжения состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...
    Однако выходит, что наилучшим способом продолжения (работы) является... - However, it turns out that the best way to proceed is...
    Однако имеется другой способ продолжения, который дает... - There is another way to proceed, however, which gives...
    Одним из не слишком практичных способов проделать это является... - One method of doing this, not a very practical one, is to...
    Одним из способов удовлетворения этим условиям является... - One way of satisfying these conditions is to...
    Очевидно, одним из способов достижения этого было бы (что-л. сделать). - Clearly, one way of achieving this would be to...
    Очевидный способ - это потребовать, чтобы... - The obvious course is to demand that...
    По существу, имеется лишь один способ, чтобы... - There is essentially only one way to...
    Подобным способом могут быть выведены несколько иные дополнительные формулы. - Still other formulas can be obtained in a similar way.
    Полное число способов, которыми... - The total number of ways in which it can be marked is thus...
    Практически тем же самым способом... - In much the same way,...
    Применим другой способ. Это означает, что... - Put in another way, this means that...
    Простейший способ подхода к проблеме состоит в том, чтобы... - The simplest way to approach the problem is to...
    Следовательно, у нас появляется новый способ взглянуть на... - Thus we have a new way of looking at...
    Способ, каким это проделывается, иллюстрируется на рис. 1, где... - A way of doing this is illustrated in Fig. 1, where...
    Способ, который мы будем использовать, идентичен тому, что использовался для... - The scheme we will use is identical to that used for...
    Способ, с помощью которого это было получено, заключается в... - The mechanism by which this is accomplished is...
    Существенно более разумным способом (= подходом) является... - A considerably more clever approach is to...
    Существует много других способов нахождения... - There are many other ways of finding...
    Существует много способов решения данной задачи. - There are many ways to solve this problem.
    Существует несколько способов это сделать. - There are several ways to do this.
    Существуют несколько способов дать введение в теорию... - There are several ways of introducing the theory of...
    Существуют различные способы определения... - There are various ways of defining...
    Существуют три основных способа, которыми это может быть сделано. - There are three principal ways in which this can be done.
    Существуют три способа, которыми мы могли бы рассмотреть задачу... - There are three ways by which we may approach the problem of...
    Таким способом мы можем произвести... - In this way we can make...
    Такой способ принят из соображений простоты. - This policy is adopted in the interest of simplicity.
    Тем же способом мы доказываем, что... - In the same way we prove that...
    Тем же способом мы можем изучать... - In the same way, we can study...
    Теперь мы будем рассматривать (один) способ удаления этих ограничений на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on f(x).
    Теперь мы рассматриваем способы, которыми... - We now consider ways in which...
    Точно тем же способом... - In exactly the same way,...
    Эдисон изобрел новый способ (чего-л). - Edison invented a new way of...
    Это возможно проделать тем же способом, каким определяется х. - This is possible by the way in which x is denned.
    Это другой способ сказать, что... - This is another way of saying that...
    Это может быть сделано множеством способов. - This can be done in a variety of different ways.
    Это можно обеспечить двумя способами. - This can be provided in two ways.
    Это преобразование можно применить к нашей задаче 2 несколькими способами. - This transformation can be adapted to our Problem 2 in several ways.
    Это просто другой способ выражения того факта, что... - This is just another way of expressing the fact that...
    Это строится следующим способом. - It is constructed as follows.
    Этот же результат можно получить другим способом. - It is possible to obtain this result in a different way.
    Этот пример демонстрирует один способ... - This example demonstrates one way of...

    Русско-английский словарь научного общения > способ

  • 60 один и тот же

    [AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj); fixed WO]
    =====
    being exactly the same, not another, or being exactly identical:
    - the selfsame [NP];
    - [in limited contexts] only one thing.
         ♦ Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (За).
         ♦ В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).
         ♦ "Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!" - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).
         ♦ Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate - hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).
         ♦ [Таня:] Вечно одно и то же. [Репникова:] Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. [Таня:] Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... [Репникова:] Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). [Т.:] It's always the same. [R.:] Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. [T.:] We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... [R.:] Wsll don't eat then, no-one's forcing you (3a).
         ♦ Волей-неволей ему [Кузьме] приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he [Kuzma] was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один и тот же

См. также в других словарях:

  • Only One — Single par Yellowcard extrait de l’album Ocean Avenue Sortie 25 septembre 2005 Durée 4 min 17 s Genre Rock alternatif Label Capitol Records …   Wikipédia en Français

  • Only One U — Single by Fantasia from the album Fantasia Released June 29, 2007 …   Wikipedia

  • Only One Flo (Part 1) — Studio album by Flo Rida Released …   Wikipedia

  • Only One Road — Single by Céline Dion from the album The Colour of My Love Released October 3 …   Wikipedia

  • Only One (Yellowcard song) — Only One Single by Yellowcard from the album Ocean Avenue Released January 25, 2005 …   Wikipedia

  • Only One (Peter Andre song) — Only One Single by Peter Andre from the album Natural Released …   Wikipedia

  • Only One Word Comes to Mind — Single by Biffy Clyro from the album Infinity Land Released 14 February 2005 (UK) Format CD, DVD, 7 …   Wikipedia

  • Only One Love in My Life — Studio album by Ronnie Milsap Released 1978 Genre Country Label …   Wikipedia

  • Only One Moon (song) — Only One Moon Single by Prairie Oyster from the album Only One Moon Released 1995 Genre Country Length …   Wikipedia

  • Only One Moon — Studio album by Prairie Oyster Released April 8, 1994 ( …   Wikipedia

  • Only One You — Single by T. G. Sheppard from the album Finally! B side We Belong in Love Tonight Released November 1981 Genre …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»