Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

only+by+chance

  • 81 где наша не пропадала

    Set phrase: come what may, here goes! (we shall try and take a chance - said to show one's determination and courage to do something though it would definitely mean to run a risk and/or pinning hopes only on luck), we'll find a way out - with luck or without

    Универсальный русско-английский словарь > где наша не пропадала

  • 82 где наше не пропадало

    Set phrase: come what may, here goes! (we shall try and take a chance - said to show one's determination and courage to do something though it would definitely mean to run a risk and/or pinning hopes only on luck), we'll find a way out - with luck or without

    Универсальный русско-английский словарь > где наше не пропадало

  • 83 держи карман шире

    1) General subject: I will see you blowed first, like fun, In your dreams(, buddy)! (http://community.post-gazette.com/blogs/countdahn/archive/2009/02/01/only-in-your-dreams-buddy.aspx), I wouldn't hold my breath
    4) Set phrase: a fat lot of good that will do, a fat lot will he do it, coming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best), fat chance!, he'll have a long wait!, he'll have to wait till doomsday for it, if you cut down the woods, you'll catch the wolf, some hopes!, you've got some hopes!

    Универсальный русско-английский словарь > держи карман шире

  • 84 очень

    1) General subject: a fat lot (тж. ирон.), anxiously, assai, awful, awfully, badly, bitter (употребляется для усиления прилагательного; it was bitter cold - было жутко холодно), curiously, dearly, deeply, downright, enormously, ever so, exceedingly, extremely, full, greatly, heartily, highly, hugely, intensely, jolly, much (I am much obliged to you - я вам очень благодарен), not half, only too, parlous, particularly, passing, plaguy, plenty, precious, pretty much, quite, rattling, real, right, sevenfold, shocking, sorely, spanking, super, thumping, to a fault, too, unco, uncommon, vera, very much, very much (часто с p. p.), very old, well, whopping, a great deal (I travelled (worked) a great deal last summer.), canny (as in "it is canny big"), pretty (usually like in such cases: "pretty much", "pretty good"), vanishingly (vanishingly unlikely - so very unlikely, that the chance has vanished almost completely), seriously (использ. для усиления значения, напр., seriously rich), inordinately, very
    2) Colloquial: a lot (I like it a lot я это очень/ сильно люблю), bang, ever such, fat lot (обыкн. ирон. мало), good and, it is a thousand pities, like anything, mightily, mighty, miles, mortal, properly, to a degree, vastly, horrendously
    3) Dialect: gallows
    5) Jocular: muchly
    6) Mathematics: closely
    7) Australian slang: doggone
    8) Rude: bloody
    9) Scottish language: gey
    10) Textile: vy
    11) Jargon: corking, gosh-awful, hell-west-and-crooked, some, loads (I miss you loads), big time (Используется как усилитель. Пример: She's into dancing big time (= likes dancing a lot). — Она очень увлекается танцами), mucho, cracking, dirty, heaps, stone
    13) Simple: almightily, powerful
    15) Emotional: as can be, bitterly, cruel, frightfully, (обыкн. с отрицанием) half, really, roaring, terrible, terribly
    16) Taboo: as a bastard (употребляется для усиления), as hell (употребляется для усиления), bally (употребляется для усиления), bloody (употребляется для усиления), damnably (употребляется для усиления прилагательных), dead, (в знач. наречия) fucking, (в знач. наречия) fucky, hellishly, kinda, like hell
    17) Phraseological unit: all that (Very.)

    Универсальный русско-английский словарь > очень

  • 85 только по чистой случайности мне удалось его увидеть

    Универсальный русско-английский словарь > только по чистой случайности мне удалось его увидеть

  • 86 Б-259

    КАК (B ЧЁМ) БЫЛ coll subord clause past only fixed WO
    without having or being given a chance to change clothes: (just) as one was
    in what one had on (was wearing).
    Войдя к себе, он бросился на диван, так, как был (Достоевский 3). Entering his room, he threw himself on his couch as he was (3a).
    Разбудили нас Чудаков и Евдощук. Они, как были, в шапках и тулупах, грохотали сапогами по настилу, вытаскивали свои чемоданы и орали: «Подъём!» (Аксёнов 1). Chudakov and Yevdoshchuk woke us up. Just as they were, in their hats and sheepskins, their boots clumping on the floorboards, they pulled out their suitcases and roared: "Rise and shine!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-259

  • 87 В-104

    ВСЕМ ВЗЯЛ coll, approv VP subj: human past only fixed WO
    one has every positive attribute, is superior
    X всем взял ss X has (got) everything
    X has (got) it all X is a fine figure of a man (a woman etc) (in limited contexts) X is good at everything.
    "У вас - девка невеста, у нас - жених... Не снюхаемся ли каким случаем?»... - «Наша не засидится. Девка... всем взяла: что на полях, что дома...» (Шолохов 2). "You've got a girl of marriageable age
    we've got a lad....Could we come to an agreement by any chance?"..."Our girl won't be left on the shelf....She's good at everything, whether it be on the farm or in the house" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-104

  • 88 З-39

    HE ЗАКАЖЕШЬ KOMУ obsoles, substand VP this form ( gener. 2nd pers sing) only usu. used with the infin of another verb) you cannot forbid s.o. to do sth.: you can't stop (prevent) s.o. (from doing sth.) there is no law against (doing) sth.
    (Гурмыжская:) Хоть я и выше подозрений, но, если б нашлись злые языки, вы можете объяснить, в чём дело. (Ми-лонов:)...Кто же смеет... (Бодаев:) Ну, отчего же не сметь? Никому не закажешь (Островский 7). (G.:) I am above suspicion, as you know. But if you chance to hear evil gossip, you will be able to explain what's going on. (M.:)...Who on earth would dare... (B.:) Well, why on earth shouldn't a person dare? You can't stop a person, can you? (7b). (G.:) Everyone knows I am above suspicion, but sometimes evil tongues will wag, so now you can explain the truth. (M.:)...Who could possibly dare-? (B.:) Of course they'll dare, there's no law against it (7c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-39

  • 89 И-64

    НА ИМЯ кого (НА чьё* ИМЯ) PrepP these forms only the resulting PrepP is adv or postmodif)
    1. писать, посылать что, письмо и т. п. - for the person whose name is written on (some letter, package etc): addressed to
    (address (write, send) sth.) to.
    Сказать ли всю истину: по секрету, он даже заготовил на имя известного нашего географа, К.И. Арсеньева, довольно странную резолюцию... (Салтыков-Щедрин 1). If the whole truth be told, he even prepared in secret a rather strange resolution addressed to our well-known geographer, K.I. Arseniev (1a).
    Теперь я писала заявление, считая, что появились шансы на благоприятный ответ. Я писала на имя Ворошилова (Гинзбург 2). I was now writing a petition in the belief that there was a chance of getting a favorable answer to it. I addressed it to Voroshi-lov... (2a).
    2. записать, купить что и т. п. \И-64 (while executing а transaction, closing a deal etc, to use) s.o. 's or one's own name for the legal record
    in (under) s.o.'s name
    in the name of
    на своё имя - in (under) one's own name.
    Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existent nephews with him (3a).
    ...На всякий случай, если немцев не дождёмся, надо готовить путь и через Англию. Пусть, например, Карпинский готовит: берёт проездные бумаги на своё имя, а фотографию приложим мою (Солженицын 5)....Just in case the Germans are too slow, we must also make preparations to travel through England. Tell Karpinsky, for instance, to get a transit visa in his own name, and we can put my photograph on it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-64

  • 90 Й-2

    НИ (ОДНОЙ (ЕДИНОЙ» ЙОТЫ lit NP' these forms only fixed WO
    1. не знать, не понимать \Й-2 не уступить, не выполнить и т. п. \Й-2 (из чего) (obj) (to know, understand etc) nothing at all (about sth.), (to carry out, yield etc) none (of sth.) at all: не знать (не понимать и т. п.) \Й-2 - not know (understand etc) one iota (of sth.)
    know (understand) not a whit (one iota) (of sth.) not know (understand etc) a single thing (the first thing) (about sth.)
    не уступить \Й-2 -not give an inch
    not yield in the slightest not yield one iota \\ не выполнить \Й-2 - not carry out even one iota (of sth.).
    С одной стороны, он понимал, что не выполнил ни одной йоты из программы, начертанной правителем канцелярии с другой стороны, ему казалось, что программа эта должна выполниться сама собой, без всякого его содействия (Салтыков-Щедрин 2). Не realized, on the one hand, that he had not carried out one iota... of the program his chief secretary had outlined for him, but, on the other, it seemed to him that that program had a good chance of coming off by itself without any interference from him (2a).
    2. — чего нет, не осталось и т. п. (quant if of subj / gen) (there is, there remains etc) absolutely none (of sth.): not one (a single) iota (of sth.)
    not a jot (of sth.).
    Я смотрела «Ярь» - в ней нет ни одной йоты подлинной поэзии, ни одного настоящего слова (Мандельштам 2). I have looked at Yar. There is not one iota of real poetry in it, not a single genuine word (2a).
    See Й-1. к

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Й-2

  • 91 К-21

    КАКОЕ ТАМ (ТУТ)! coll these forms only fixed WO
    1. (Particle) used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated): (but) what am I (are you) saying (talking about)...!
    what do you mean,...! (in limited contexts) don't call it... Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen —there were no fewer than thirty.
    2.
    Interj) used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc
    no way!
    nothing doing! not on your (sweet) life! not a chance! (in limited contexts) far from it.
    ...Лукашин начал действовать. He прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясёт... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-21

  • 92 К-88

    ПОСЛЕДНЯЯ КАРТА NP sing only fixed WO
    the last remaining possibility of changing the situation in s.o. 's favor
    last hope (chance, resort).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-88

  • 93 К-351

    КРАЕМ (КРАЕШКОМ) УХА ОДНИМ УХОМ all coll these forms only adv fixed WO
    1. - слышать что, о чем (to hear sth.) accidentally
    happen to hear
    half hear (hear) by chance (by accident).
    ...Я в тот день одним ухом слышал - и изумился: еще одна полная неожиданность - Твардовский нисколько не возмущен моим письмом съезду, даже доволен им! (Солженицын 2)....That very day I half heard something that amazed me. Here was another complete surprise Tvardovsky was not the least bit indignant about my letter to the congress, indeed, he was pleased with it! (2a).
    2. - слушать (кого-что) (to listen to s.o. or sth.) inattentively: (listen) with half an ear
    half listen.
    Я краем уха прислушиваюсь к тому, о чем разговаривают Антон и Сашка (Зиновьев 2). I listened with half an ear to what Anton and Sashka were discussing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-351

  • 94 М-150

    ПОД МИКИТКИ ударить, толкнуть кого sub-stand PrepP Invar adv
    (to strike, shove s.o.) in the lower part of the chest below the ribs
    X ударил ( толкнул) Y-a под микитки - X gave Y a poke in the ribs
    X poked Y in the ribs (the gut)).
    (Шабельский:)...Ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). (Sh.:)...That dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals-publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-150

  • 95 Н-48

    НА СЕДЬМОМ НЁБЕ быть*,, чувствовать себя PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WO
    (to be, feel) boundlessly happy: (be) in seventh heaven
    (be) on cloud nine (be) (sitting) on top of the world (be) walking (treading) on air.
    (Шабельский:) А ваш этот тупой лекарь почувствовал бы себя... на седьмом небе, если бы судьба дала ему случай, во имя принципа и общечеловеческих идеалов, хватить меня публично по рылу и под микитки (Чехов 4). (Sh.:) But that dim-witted leech of yours...he'd be in seventh heaven if only fate would give him a chance-in the name of principle and humanitarian ideals -publicly to give me a rap in the snout or a poke in the ribs (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-48

  • 96 П-9

    ВСТАВЛЙТЬ (стАвить, СОВАТЬ) пАлки в КОЛЁСА кому coll, disapprov VP subj: human to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.: X вставляет Y-y палки в колёса - X puts spokes (a spoke) in(to) Y's (the) wheel X throws a monkey wrench into the works X upsets the X trips (tries to trip) Y up X spikes Y's guns.
    «Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
    «Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса - des batons dans les roues» (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
    Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-9

  • 97 П-542

    СБОКУ ПРИПЁКА (у) СБОКУ-ПРИПЁКУ both highly coll AdvP these forms only fixed WO
    1. ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr)) entirely unneeded, superfluous, not belonging (to the matter, event, or group in question)
    X был сбоку припека - X was totally unnecessary (entirely out of place etc)
    person X was an appendage (extra baggage, a fifth wheel).
    Мы собрались на аэродроме. Я говорю: «Мы»! Уж я-то был сбоку припёка, случайно прихваченный человечек (Олеша 2). We gathered at the airfield. I say "we," but I myself was just an appendage, somebody brought along by sheer chance (2a).
    «За кладбищем я ее зарывать не буду. Она мне не сбоку-припёку, а родная сноха» (Шолохов 5). ( context transl) "I'm not going to bury her outside the cemetery. She's not just a stray that wandered in from somewhere, she's my own daughter-in-law" (5a).
    2. сказать, сделать что \П-542 obs
    adv
    (to say or do sth.) rashly, without sufficient basis or obvious reason
    out of the blue
    all of a sudden.
    (Подколёсин:) Ну, да как же ты хочешь, не по говоря прежде ни о чём, вдруг сказать сбоку-припеку: сударыня, дайте я на вас женюсь! (Гоголь 1). (P.) Well, how do you expect me, without any previous introduction, to say to her suddenly, out of the blue, "Young lady, let's get married" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-542

  • 98 С-170

    СИЛ НЕТ2 СИЛ НЕТ, КАК (ДО ЧЕГО и т. п.) хочется, нравится, надоело и т. п. all coll these forms only usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif) usu. this WO (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming ( s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree: сил нет, как хочется — s.o. is dying for sth. s.o. has a craving (a hankering) for sth.
    сил нет, как нравится - s.o. is crazy about sth.
    s.o. is bananas over sth. s.o. would jump at the chance (to do sth.)
    сил нет, до чего надоело - s.o. is sick to death (sick and tired) of sth.
    s.o. is fed ( has had it) up to here with sth. s.o. is fed to the gills with sth.
    Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-170

  • 99 С-224

    НА СКЛОНЕ ЛЕТ (ДНЕЙ, ЖИЗНИ) PrepP these forms only adv fixed WO
    when one is old
    in onefc declining (later) years
    in one's old age in the twilight (the winter) of one's life.
    Пьер Корнель не знает, что на склоне лет он будет рад, когда мальчишка примет к постановке его пьесу и заплатит ему, постепенно беднеющему драматургу, деньги за эту пьесу (Булгаков 5). Pierre Corneille does not know that in his declining years he will be happy when this boy accepts his play for production and pays him, a playwright gradually sinking into poverty, money for the play (5a).
    Это советский пешеход-физкультурник, который вышел из Владивостока юношей и на склоне лет у самых ворот Москвы будет задавлен тяжелым автокаром, номер которого так и не успеют заметить (Ильф и Петров 2). He's a hiker who left Vladivostok as a young man and who, in his old age, will be run over at the very gates of Moscow by a large truck, the number of which no one will have a chance to catch (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-224

  • 100 С-337

    К СЛОВУ1 пришлось, пришёлся и т. п. coll PrepP Invar adv or sent adv (parenth)) ( s.o. says sth. because) it seems appropriate, comes to mind, is suggested by the course of the conversation: к слову пришлось = it (he etc) (just) happened to come up (in conversation (in the conversation etc)) since (now that, as long as) I'm (we're etc) on the subject (topic) (of...) it fits in with what I'm (we're etc) talking about.
    "...Я упомянула о своём состоянии только потому, что к слову пришлось» (Тургенев 2). UI only mentioned my fortune because it happened to come up" (2e).
    ...(Щащико) всё говорил, если приходилось к слову, что истинное счастье - это жить у себя дома, работать у себя в поле и спать в своей постели (Искандер 3). ( context transl)... (Shashiko) kept saying, whenever he got the chance, that true happiness was to live in your own home, work in your own field, and sleep in your own bed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-337

См. также в других словарях:

  • Chance and Community Chest cards — Chance cards and Community Chest cards are special cards used in the board game Monopoly. The player draws one of these cards when the player s token lands on one of the respectively named spaces on the Monopoly board and must follow its… …   Wikipedia

  • Chance (comics) — Chance is the name of two unrelated fictional characters in the Marvel Universe. The first is a mercenary and enemy of Spider Man, the second a mutant who originally appeared in Fallen Angels vol. 1 #1. Contents 1 Chance (Nicholas Powell) 1.1… …   Wikipedia

  • Chance — (ch[.a]ns), n. [F. chance, OF. cheance, fr. LL. cadentia a allusion to the falling of the dice), fr. L. cadere to fall; akin to Skr. [,c]ad to fall, L. cedere to yield, E. cede. Cf. {Cadence}.] 1. A supposed material or psychical agent or mode of …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Chance comer — Chance Chance (ch[.a]ns), n. [F. chance, OF. cheance, fr. LL. cadentia a allusion to the falling of the dice), fr. L. cadere to fall; akin to Skr. [,c]ad to fall, L. cedere to yield, E. cede. Cf. {Cadence}.] 1. A supposed material or psychical… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Chance EP — EP by Savatage Released 1995 Genre Heavy metal Length 24:30 …   Wikipedia

  • chance — n 1 Chance, accident, fortune, luck, hap, hazard denote something that happens without an apparent or determinable cause or as a result of unpredictable forces. Chance serves often as a general term for the incalculable and fortuitous element in… …   New Dictionary of Synonyms

  • Chancé — Kantieg …   Wikipedia

  • Only You (2005 TV series) — Only You Genre Comedy, Romance, Drama[1] Written by …   Wikipedia

  • Only Fools and Horses — Title screen Genre Sitcom Created by John Sullivan …   Wikipedia

  • Chance Brothers — Chance s Glassworks, Spon Lane, Smethwick Chance Brothers and Company was a glassworks originally based in Spon Lane, Smethwick, West Midlands (formerly in Staffordshire), in England. It was a leading glass manufacturer and a pioneer of British… …   Wikipedia

  • Chance Play — Sire Fair Play Grandsire Hastings Dam Quelle Chance Damsire Ethelbert Sex Stallion …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»