Перевод: с русского на английский

с английского на русский

one+fine+day

  • 21 однажды

    2) Scottish language: aince

    Универсальный русско-английский словарь > однажды

  • 22 однажды

    Русско-английский синонимический словарь > однажды

  • 23 ни один

    Русско-английский большой базовый словарь > ни один

  • 24 прекрасный

    Русско-английский словарь по общей лексике > прекрасный

  • 25 после дождичка в четверг

    ирон., шутл.
    one fine day when it is raining; cf. on the second Sunday (Monday, etc.) of next week; when two (three) Sundays come together; on tomorrow come never; when (the day) pigs fly; until the cows come home; when the devil is blind; when the moon turns green cheese; when the hell freezes over Amer.; when the Ethiopian changes his skin; at latter Lammas; on St. Tib's eve

    - Так вот мы и говорим вам, - заканчивал Баскаков, - чтобы мир не после победы, не после дождичка в четверг, не после того, когда будут изувечены ещё тысячи рабочих и мужиков, а давайте нам мир сейчас, без всяких побед. (А. Гайдар, Школа) — 'Well then, we tell you,' Baskakov said, winding up, 'we don't want peace after victory, until the cows come home, and more thousands of workers and peasants will have been maimed - we want peace now, without any victories.'

    Русско-английский фразеологический словарь > после дождичка в четверг

  • 26 Д-34

    ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ ЗА ДВЕРЬ кого coll VP subj: human toeject s.o. (from one's home, office etc)
    X выставил Y-a за дверь = X turned (threw, kicked) Y out (of the house etc)
    X threw ( kicked, shoved) Y out the door X sent Y packing X gave Y the (old) heave-ho.
    «Ну, как у вас подвигается роман с очаровательной Наташей Н?.. Смотрите, как бы ее маман в один прекрасный день, несмотря на весь свой аристократизм, не выставила вас за дверь» (Катаев 3). "And how is your affair with the charming Natasha N proceeding?.. Mind her mother doesn't turn you out of the house one fine day, for all her gentility" (3a)
    «Надеюсь, вы не будете так негостеприимны и не выставите меня за дверь в такой час» (Пастернак 1). "I hope you aren't going to be so inhospitable as to throw me out at this hour of the night!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-34

  • 27 К-101

    ЧТО КАСАЕТСЯ (до) кого-чего (, ТО...) var with до obs (used as subord Conj, correlative) with respect to, concerning s.o. or sth.: что касается X-a - as for X as far as X goes (is concerned) as regards X as concerns X (in limited contexts) for person X's part
    что касается меня - speaking for myself.
    Те (очевидцы), что остались, рассказывают по-разному, а некоторые и вовсе не помнят... Что касается меня, то я собрал в кучу все, что слышал по данному поводу, и прибавил кое-что от себя, прибавил, может быть, даже больше, чем слышал (Войнович 2). Those (eyewitnesses) that are (left) tell all kinds of different stories and some can't remember anything at all....As for me, I've heaped up everything I heard on the subject and added a little something of my own as well, could be I even added more than I heard (2a).
    «Что до меня касается, то я убежден только в одном», - сказал доктор. «В чем это?» - спросил я... «В том, -отвечал он, - что рано или поздно в одно прекрасное утро я умру» (Лермонтов 1). "As far as I am concerned, I am sure only of one thing," said the doctor "What's that?" I asked."That sooner or later," he replied, "one fine day I shall die " (Id).
    Что касается двух пехотных рот, опять вранье (Искандер 3). As regards the two infantry companies-more lies (3a)
    Что касается до внутреннего содержания «Летописца», то оно по преимуществу фантастическое... (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-101

  • 28 что касается

    ЧТО КАСАЕТСЯ (до) кого-чего (, ТО...) var. with до obs
    [used as subord Conj, correlative]
    =====
    with respect to, concerning s.o. or sth.:
    - что касается X-a as for X;
    - as far as X goes < is concerned>;
    - [in limited contexts] for person X's part;
    || что касается меня speaking for myself.
         Те [очевидцы], что остались, рассказывают по-разному, а некоторые и вовсе не помнят... Что касается меня, то я собрал в кучу все, что слышал по данному поводу, и прибавил кое-что от себя, прибавил, может быть, даже больше, чем слышал (Войнович 2). Those [eyewitnesses] that are [left] tell all kinds of different stories and some can't remember anything at all....As for me, I've heaped up everything I heard on the subject and added a little something of my own as well, could be I even added more than I heard (2a).
         ♦ "Что до меня касается, то я убежден только в одном", - сказал доктор. "В чем это?" - спросил я... "В том, - отвечал он, - что рано или поздно в одно прекрасное утро я умру" (Лермонтов 1). "As far as I am concerned, I am sure only of one thing," said the doctor "What's that?" I asked."That sooner or later," he replied, "one fine day I shall die " (Id).
         ♦ Что касается двух пехотных рот, опять вранье (Искандер 3). As regards the two infantry companies-more lies (3a)
         ♦ Что касается до внутреннего содержания "Летописца", то оно по преимуществу фантастическое... (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что касается

  • 29 что касается, то...

    ЧТО КАСАЕТСЯ (до) кого-чего (, ТО...) var. with до obs
    [used as subord Conj, correlative]
    =====
    with respect to, concerning s.o. or sth.:
    - что касается X-a as for X;
    - as far as X goes < is concerned>;
    - [in limited contexts] for person X's part;
    || что касается меня speaking for myself.
         Те [очевидцы], что остались, рассказывают по-разному, а некоторые и вовсе не помнят... Что касается меня, то я собрал в кучу все, что слышал по данному поводу, и прибавил кое-что от себя, прибавил, может быть, даже больше, чем слышал (Войнович 2). Those [eyewitnesses] that are [left] tell all kinds of different stories and some can't remember anything at all....As for me, I've heaped up everything I heard on the subject and added a little something of my own as well, could be I even added more than I heard (2a).
         ♦ "Что до меня касается, то я убежден только в одном", - сказал доктор. "В чем это?" - спросил я... "В том, - отвечал он, - что рано или поздно в одно прекрасное утро я умру" (Лермонтов 1). "As far as I am concerned, I am sure only of one thing," said the doctor "What's that?" I asked."That sooner or later," he replied, "one fine day I shall die " (Id).
         ♦ Что касается двух пехотных рот, опять вранье (Искандер 3). As regards the two infantry companies-more lies (3a)
         ♦ Что касается до внутреннего содержания "Летописца", то оно по преимуществу фантастическое... (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что касается, то...

  • 30 бутылка пива

    Универсальный русско-английский словарь > бутылка пива

  • 31 П-367

    С ЗТИХ ПОР С ЗТОЙ ПОРЫ PrepP these forms only adv fixed WO
    beginning with this or that moment or period of time (as specified)
    ever since
    since then (that time etc) from then (that time etc) on from that (this) moment on.
    ...Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из «джерси» и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад (, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,) с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines...One fine day the underground warehouse in Endursk (owned by the competitors of that knitting mill) burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a).
    ...Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них. Всё изменилось с этих пор в Глупове (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them. From that time on, everything was changed in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-367

  • 32 Х-107

    НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА (saying) every difficult or unpleasant situation brings something good along with it ( usu. said when something good or useful arises out of a misfortune or trouble that has already passed): — every cloud has a silver lining
    there is no great loss without some small gain....(Ирине Викторовне) пока что никакой диеты не требуется... Нет худа без добра: в молодости она часто прихварывала, а должно быть, тогда-то и были заложены её формы. Хворь прошла, формы - остались! (Залыгин 1)....She (Irina Viktorovna) didn't need to watch her diet yet....Every cloud has a silver lining: as a girl she'd been sickly, just at the time when her figure was taking shape. The sickness had passed, but the slim figure had remained (1a).
    ...Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из «джерси» и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад (, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,) с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... Но, как говорится, нет худа без добра. С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines....One fine day the underground warehouse in Endursk (owned by the competitors of that knitting mill) burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....But, as they say, there is no great loss without some small gain. Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-107

  • 33 выставить за дверь

    ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ ЗА ДВЕРЬ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to eject s.o (from ones home, office etc):
    - X выставил Y-а за дверь X turned (threw, kicked) Y out (of the house etc);
    - X threw ( kicked, shoved) Y out the door;
    - X sent Y packing;
    - X gave Y the (old) heave-ho.
         ♦ "Ну, как у вас подвигается роман с очаровательной Наташей Н?.. Смотрите, как бы ее маман в один прекрасный день, несмотря на весь свой аристократизм, не выставила вас за дверь" (Катаев 3). "And how is your affair with the charming Natasha N proceeding?... Mind her mother doesn't turn you out of the house one fine day, for all her gentility" (3a)
         ♦ "Надеюсь, вы не будете так негостеприимны и не выставите меня за дверь в такой час" (Пастернак 1). "I hope you aren't going to be so inhospitable as to throw me out at this hour of the night!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выставить за дверь

  • 34 выставлять за дверь

    ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ ЗА ДВЕРЬ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to eject s.o (from ones home, office etc):
    - X выставил Y-а за дверь X turned (threw, kicked) Y out (of the house etc);
    - X threw ( kicked, shoved) Y out the door;
    - X sent Y packing;
    - X gave Y the (old) heave-ho.
         ♦ "Ну, как у вас подвигается роман с очаровательной Наташей Н?.. Смотрите, как бы ее маман в один прекрасный день, несмотря на весь свой аристократизм, не выставила вас за дверь" (Катаев 3). "And how is your affair with the charming Natasha N proceeding?... Mind her mother doesn't turn you out of the house one fine day, for all her gentility" (3a)
         ♦ "Надеюсь, вы не будете так негостеприимны и не выставите меня за дверь в такой час" (Пастернак 1). "I hope you aren't going to be so inhospitable as to throw me out at this hour of the night!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выставлять за дверь

  • 35 с этих пор

    С Зтих ПОР; С ЭТОЙ ПОРЫ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    beginning with this or that moment or period of time (as specified):
    - since then (that time etc);
    - from then (that time etc) on;
    - from that (this) moment on.
         ♦...Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из "джерси" и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад [, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,] с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines...One fine day the underground warehouse in Endursk [owned by the competitors of that knitting mill] burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a).
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них. Всё изменилось с этих пор в Глупове (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them. From that time on, everything was changed in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с этих пор

  • 36 с этой поры

    С Зтих ПОР; С ЭТОЙ ПОРЫ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    beginning with this or that moment or period of time (as specified):
    - since then (that time etc);
    - from then (that time etc) on;
    - from that (this) moment on.
         ♦...Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из "джерси" и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад [, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,] с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines...One fine day the underground warehouse in Endursk [owned by the competitors of that knitting mill] burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a).
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них. Всё изменилось с этих пор в Глупове (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them. From that time on, everything was changed in Foolov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с этой поры

  • 37 нет худа без добра

    [saying]
    =====
    every difficult or unpleasant situation brings something good along with it (usu. said when something good or useful arises out of a misfortune or trouble that has already passed):
    - there is no great loss without some small gain.
         ♦...[Ирине Викторовне] пока что никакой диеты не требуется... Нет худа без добра: в молодости она часто прихварывала, а должно быть, тогда-то и были заложены её формы. Хворь прошла, формы - остались! (Залыгин 1)....She [Irina Viktorovna] didn't need to watch her diet yet....Every cloud has a silver lining: as a girl she'd been sickly, just at the time when her figure was taking shape. The sickness had passed, but the slim figure had remained (1a).
         ♦...Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из "джерси" и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад [, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,] с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... Но, как говорится, нет худа без добра. С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines....One fine day the underground warehouse in Endursk [owned by the competitors of that knitting mill] burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....But, as they say, there is no great loss without some small gain. Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет худа без добра

  • 38 четверг

    м.
    Thursday

    по четвергам — on Thursdays, every Thursday

    после дождичка в четверг — one fine day

    Русско-английский словарь Смирнитского > четверг

  • 39 четверг

    м.
    Thursday ['θɜːzdɪ]

    по четверга́м — on Thursdays, every Thursday

    Страстно́й / Чи́стый четве́рг церк.Maundy Thursday

    ••

    по́сле до́ждичка в четве́рг — ≈ one fine day

    Новый большой русско-английский словарь > четверг

  • 40 четверг

    Русско-английский словарь по общей лексике > четверг

См. также в других словарях:

  • One Fine Day — may refer to: Contents 1 Music 2 Other media 3 See also Music …   Wikipedia

  • One Fine Day — One Fine Day …   Deutsch Wikipedia

  • one fine day — ► one fine day at some unspecified time. Main Entry: ↑fine …   English terms dictionary

  • One Fine Day — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. One Fine Day peut être le titre : d une chanson du groupe The Chiffons, comptabilisée dans Les 500 plus grandes chansons de tous les temps par le… …   Wikipédia en Français

  • one fine day — at some unspecified or unknown time you want to be the Chancellor one fine day …   Useful english dictionary

  • One Fine Day (film) — One Fine Day Theatrical release poster Directed by Michael Hoffman Produced by …   Wikipedia

  • One Fine Day (disambiguation) — One Fine Day is a 1996 film starring Michelle Pfeiffer and George Clooney.One Fine Day may also refer to:* One Fine Day (IPTV Series), a US based IPTV series. * One Fine Day (song), a 1963 song written by Gerry Goffin and Carole King * One Fine… …   Wikipedia

  • One Fine Day (IPTV series) — One Fine Day Format Sitcom Created by Derek Klein Marc Morin Jr. Developed by Derek Klein Marc Morin Jr. Starring Bob Dignan Daniel Papas Elisha Reichert Kevin Zaidaman Brittney Refakes Betsy Trevarthen Jessica DiLibe …   Wikipedia

  • One Fine Day (Katherine Jenkins album) — One Fine Day Compilation album by Katherine Jenkins Released 30 September 2011 ( …   Wikipedia

  • One Fine Day (book) — One Fine Day   …   Wikipedia

  • One Fine Day in the Middle of the Night —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»