Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

on+the+way+there

  • 101 the upper crust

       вepxний cлoй, вepxушкa oбщecтвa, гocпoдcтвующaя вepxушкa, apиcтoкpaтия; мecтнaя элитa [пepвoнaч. aмep.]
        It was a very big society wedding, all the upper crust were there. The bus picked its way through District Six and dropped him at the top end, in the select and exclusive quarter of the upper crust of Cape Town's coloured community (P. Abrahams)

    Concise English-Russian phrasebook > the upper crust

  • 102 there is method in one's madness

    в его (её и т. д.) безумии есть система, последовательность; он (она и т. д.) не так уж безумен (безумна) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Polonius (aside): "Though this be madness, yet there is method in't..." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2) — Полоний (в сторону): "Если это и безумие, то в своем роде последовательное..." (перевод Б. Пастернака)

    Into a denser gloom than ever Bosinney held on at a furious pace; but his pursuer perceived more method in his madness - he was clearly making his way westwards. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — Босини уже не шел, а мчался в еще более сгустившемся тумане; но его преследователь начал замечать в этом безумстве какую-то цель - он явно держал путь на запад.

    ‘Can't have a crime without a motive you know.’ ‘A madman’ - suggested Parker, doubtfully. ‘With a deuced lot of method in his madness.’ (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. III) — - Преступление не совершают без причины. - А может быть, преступник безумен, - предположил Паркер не без некоторого сомнения. - В этом безумии есть своя система, черт побери.

    Large English-Russian phrasebook > there is method in one's madness

  • 103 way the hell out there

    Универсальный англо-русский словарь > way the hell out there

  • 104 there is no other way to enlarge the sphere of ...

      • нет другого пути увеличить сферу...

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > there is no other way to enlarge the sphere of ...

  • 105 half-way

    adjective, adverb (of or at a point equally far from the beginning and the end: We have reached the half-way point; We are half-way through the work now.) a medio camino
    adj.
    a medio camino adj.
    intermedio, -a adj.

    I 'hæf'weɪ, ˌhɑːf'weɪ
    a) (at, to mid point) a mitad de camino

    to meet somebody half-way — ( compromise) llegar* a una solución intermedia or a un compromiso con alguien; (lit: on journey) encontrarse* con alguien a mitad de camino

    b) ( reasonably) (colloq) <decent/satisfactory> medio, semi-

    II
    adjective (before n) < point> medio

    the half-way mark — el punto medio, la mitad

    to reach the half-way stage — llegar* a la etapa intermedia

    * * *

    I ['hæf'weɪ, ˌhɑːf'weɪ]
    a) (at, to mid point) a mitad de camino

    to meet somebody half-way — ( compromise) llegar* a una solución intermedia or a un compromiso con alguien; (lit: on journey) encontrarse* con alguien a mitad de camino

    b) ( reasonably) (colloq) <decent/satisfactory> medio, semi-

    II
    adjective (before n) < point> medio

    the half-way mark — el punto medio, la mitad

    to reach the half-way stage — llegar* a la etapa intermedia

    English-spanish dictionary > half-way

  • 106 out of harm's way

    в недосягаемости; в надёжном месте; ≈ подальше от греха (обыкн. употр. с гл. to keep и to put)

    ‘There now, Jack,’ said his mother, ‘See what you've done, you've broken a nice egg and cost me a penny - here, Emma,’ she added calling her daughter, ‘Take the child away, that's a dear.’ Emma came at once, and walked off with the youngster, taking him out of harm's way. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XVIII) — - Смотри, Джек, что ты наделал. Ты разбил хорошее яйцо, а оно стоит пенни. Эмма, - позвала она свою дочь, - пожалуйста, уведи ребенка отсюда. Эмма тотчас пришла и увела братишку - долго ли до беды!

    James: "...He's rotten; hot the eyes of a man who can't keep his hands off when there's money about... I've seen lots of those fellows in my time. No doing anything with them except to keep 'em out of harm's way." (J. Galsworthy, ‘Justice’, act I) — Джеймс: "...Это пропащий человек, по глазам видно, что на руку нечист... В свое время мне попадалось много таких типов. Единственно, что с ними можно делать, - это изолировать их."

    You'll be out of harm's way at work. (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’, ‘The Bike’) — Перестанешь лодырничать, начнешь работать, так и вернешься на путь истинный.

    Large English-Russian phrasebook > out of harm's way

  • 107 get one's way

    (get (или have) one's (own) way (тж. have it one's own way))
    (с)делать, поступать по-своему, настоять, поставить на своём, идти своим путём, гнуть свою линию; добиться своего; см. тж. follow one's own way и one's own way

    ‘I am not the fellow you think I am.’ ‘All right, old boy, have it your own way.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — - Я не тот, за кого вы меня принимаете. - Что ж, старина, пусть будет так.

    ...mum got her own way and made him promise to toe the line. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 7) —...мама настояла на своем и взяла с отца слово, что он будет ее слушаться.

    If she had her way, there would be only women in the government. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 11) — Если бы это зависело от миссис Бейти, в состав правительства вошли бы одни женщины.

    Stephen knows only too well that his father and Horst will stop at nothing to get their own way. (D. Cusack, ‘Headwave in Berlin’, ch. 21) — Штефан слишком хорошо знает: если отец и Хорст что-нибудь задумают, они ни перед чем не остановятся.

    Large English-Russian phrasebook > get one's way

  • 108 make one's way

    1) пробивать себе дорогу; сделать карьеру, выйти в люди, завоевать положение в обществе; преуспеть в чём-л. (тж. make one's way in the world или win one's way); см. тж. go one's way

    But David was not discouraged: he was young, enthusiastic, determined to make his way. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XVII) — Дэвид же пока не унывал. Он был молод, полон энтузиазма и решимости пробить себе дорогу.

    ...she could not sympathise with the shifts, the calculations, the self-seekingness of men making their way. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 8) —...уловки, расчет, своекорыстие людей, прокладывающих себе путь к успеху, не встречали у Маргарет сочувствия.

    2) устанавливаться, пробивать себе дорогу (об обычае, точке зрения и т. п.; тж. make way)

    There are some things the view is making way. (J. Bryce, ‘The American Commonwealth’, vol. II, ch. XXXIX) — Имеются некоторые признаки того, что эта точка зрения пробивает себе дорогу.

    Large English-Russian phrasebook > make one's way

  • 109 part-way

    adverb

    we were part-way through the tunnel — wir hatten ein Stück des Tunnels hinter uns

    go part-way towards meeting somebody's demandsjemandes Forderungen (Dat.) teilweise od. halbwegs entsprechen

    * * *
    adv inv zum Teil, teilweise
    we'll stop for coffee when we are \part-way there auf halbem Wege halten wir an und trinken einen Kaffee
    * * *
    adverb

    go part-way towards meeting somebody's demandsjemandes Forderungen (Dat.) teilweise od. halbwegs entsprechen

    English-german dictionary > part-way

  • 110 a straw shows which way the wind blows

    посл.
    "и соломинка показывает, куда ветер дует", и мелочь порой имеет большое значение; см. тж. a straw in the wind

    A straw shows the way the wind blows. Something behind the scenes, Mr. Penniloe - more there than meets the eye. (R. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. 29) — И соломинка показывает, куда ветер дует. Что-то происходит за кулисами, мистер Пеннилоу, и, возможно, гораздо более серьезное, чем кажется на первый взгляд.

    Straws which showed the way the wind was blowing, Alf thought. But meanwhile people in the goldfields would have to scrounge for living as best they could. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Ninettes’, ch. 63) — Все эти рассуждения показывают, куда ветер дует, думал Альф. Но тем временем население на приисках может передохнуть с голоду…

    Large English-Russian phrasebook > a straw shows which way the wind blows

  • 111 get one's (own) way

    (c)дeлaть, пocтупaть пo-cвoeму; нacтoять, пocтaвить нa cвoём, дoбитьcя cвoeгo; идти cвoим путём, гнуть cвoю линию
        I would implacably oppose anyone trying to get their way by threats and harassment (D. Francis). If she had her way, there would be only women in the government (M. Dickens). 'I am not the fellow you think I am.' 'All right, old boy, have it your own way' (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > get one's (own) way

  • 112 hang in there

    expr AmE sl
    1)

    I know things are tough but hang in there — Я знаю, что сейчас нелегко, но ты должен держаться

    2)

    If I hang in there, things will come out okay — Если я буду стараться, все получится

    The new dictionary of modern spoken language > hang in there

  • 113 play the field

    амер.; разг.
    разбрасываться, заниматься одновременно многими делами; иметь много привязанностей (особ. быть непостоянным в любви) [этим. спорт. играть по всему полю (футбол)]

    ‘...you have given up on me, haven't you, Arthur? There is no girl in Reading.’ ‘No, there is no girl in Reading. I play the field.’ (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘I Can't Thank You Enough’) — -...сдаешься, Артур? У тебя нет девушки в Рединге. - Ну хорошо, у меня нет девушки в Рединге. Предпочитаю многих одной.

    He wanted to play the field for a few years before settling down. (RHD) — Ему хотелось год-другой погулять, а уж потом обзавестись семьей.

    Large English-Russian phrasebook > play the field

  • 114 on your way!

    разг.
    ((be) on your way!)

    Listen, he said, we'll push your tin lizzie back on the road and you be on your way. There is no real damage. (E. L. Doctorow, ‘Ragtime’, ch. 23) — - Слушай, - сказал полицейский, - сейчас мы вытащим твою жестянку на дорогу и мотай отсюда. Там ничего не поломано.

    Large English-Russian phrasebook > on your way!

  • 115 go off the deep end

    разг.
    1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погорячиться

    I happen to mention the other day to a well-known literateur that I had the honour and pleasure of your friendship. He thereupon went off the deep end, cursing you loudly and bitterly for taking part in the recent Leith by-election... (S. O'Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feathering His Nest’) — На днях в разговоре с известным литератором я сказал, что имею честь и удовольствие быть вашим другом. Услышав это, он вспылил, стал кричать и ругал вас на чем свет стоит за участие в недавних дополнительных выборах в Лисе...

    Ivor, tried to explain and then I tried to explain and then about forty people in the office went off the deep end, so I said I'd meet him for lunch. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Айвор пытался объяснить мне все, а потом я пробовала объяснить ему, а затем все сорок человек у нас в конторе как с цепи сорвались, и тогда я сказала ему, что мы встретимся за завтраком.

    2) действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности (тж. амер. жарг. jump off the deep end)

    I know what makes him go off the deep end all the time, though of course I think he ought to control himself better. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 34) — Я понял, что постоянно толкает его на безрассудства, хотя, конечно, ему бы следовало крепче держать себя в руках.

    Mrs. Fitz: "There's something wrong with that girl, I'm afraid." Clancy: "Gone off the deep end." Mrs. Fitz: "I've seen her about a lot lately with one of the officers from the Dutch ship in dock for repair." Clancy: "Yes - and drinking like a fish." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act I) — Миссис Фитц: "Боюсь, что-то неладное с девчонкой." Клэнси: "Пустилась во все тяжкие." Миссис Фитц: "Я часто встречала ее последнее время с одним офицером с голландского судна, стоящего в доке на ремонте." Клэнси: "Да и пить стала она без всякой меры."

    ...she never seemed to mix with the other children, never brought her friends home, wasn't interested in boys. Maybe if they had tried to make her live a normal life, she wouldn't have gone off the deep end the way she had over the first boy she fell in love with. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 2) —...она никогда не дружила с другими детьми, никогда не приводила друзей домой, не интересовалась мальчишками. Может быть, если бы родители меньше опекали ее, у нее не зашло бы все так далеко с первым же парнем, который ей понравился.

    Large English-Russian phrasebook > go off the deep end

  • 116 on the spot

    1) сразу, немедленно, тут же, без промедления

    I apologized on the spot, but she wouldn't listen to me. (W. Saroyan, ‘Peace It's Wonderful’, ‘The Love Kick’) — Я сразу же извинился, но жена и слушать меня не захотела.

    There was only one thing for me to do. I wanted to do it and, by God, it gave me some satisfaction. I resigned on the spot. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. IV) — Мне оставалось только одно: немедленно заявить, что подаю в отставку. Что я и сделал по доброй воле и, клянусь, с величайшим удовлетворением.

    I fired Newkirk on the spot. Nobody slugs a foreman around here and gets away with it. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2) — Я уволил Ньюкерка тут же, на месте. Поднять руку на мастера - такое еще никому не сходило с рук.

    2) на месте (часто о местном жителе или о человеке, находящемся в данном месте и являющемся очевидцем чего-л.)

    Unless he was on the spot nothing was done. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Когда Мортона не было на месте, строительство дороги прекращалось.

    The reporter is the man on the spot, or he is nothing. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 1) — Репортер - это человек, являющийся очевидцем событий. В противном случае он ничего не стоит.

    The foreigners were all for reinforcing the police and even for having a corps of militia on the spot. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 59) — Иностранцы были за то, чтобы усилить полицейские части и даже создать местную охрану на Болдеровских рудниках.

    Shake... always contrived to be on the spot when anything was doing in the way of a gamble. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘The Mayor of Bardie Creek’) — Шейк... всегда был тут как тут, когда затевалась какая-нибудь азартная игра.

    Large English-Russian phrasebook > on the spot

  • 117 case the joint

    expr sl
    1)

    There was a disco going on in the village hall and Gus went in to case the joint for us. He came out shaking his head. "No bar and the music is lousy" — В сельском клубе была дискотека, и Гес пошел посмотреть, что к чему. Он вышел, качая головой: "Бара нет и музыка паршивая"

    The old lady entered slowly, casing the joint for the face of someone of her era, and finally took a seat — Вошедшая пожилая женщина обвела это место взглядом, ища кого-нибудь ее же возраста, и, наконец, села

    2) esp AmE

    First of all you gotta case the joint to see where the things are — Прежде всего ты должен осмотреть все заведение, чтобы знать, что где лежит

    You could see he was casing the joint the way he looked around — По тому, с каким видом он все осматривал, можно было предположить, что он готовит здесь ограбление

    The new dictionary of modern spoken language > case the joint

  • 118 a man of the world

    1) человек, умудрённый опытом, утративший иллюзии; бывалый человек

    With sly winks and discreet sniggering he conveyed that he knew very well that there was a great deal more than Philip confessed. He was a man of the world, and he knew a thing or two. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 49) — Воровато подмигивая и подхихикивая, он намекал, что его не проведешь: пусть ему Филип голову не морочит, он ведь человек бывалый, понимает что к чему.

    He, the man of the world, would show them a few things in the town tonight; yes, by gad! he would paint it a bright, vermilion red! (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 9) — Он, человек, повидавший свет, кое-чему научит сегодня жителей этого городишка! Да, черт возьми, он им покажет! Распишет все яркими красками!

    2) светский человек (тж. a society man)

    ‘You're a man of the world,’ Joe Foxhall said. ‘That's what you are.’ ‘O. K.,’ the Sergeant said. ‘You wise guys from colleges and places like that can make fun of the way I talk if you want to...’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 9) — - Вы человек светский, - пояснил Джо Фоксхолл, - вот что вы такое, сержант. - Ладно, - сказал Какалокович. - Вы, большие умники из университетов и прочих подобных мест, можете сколько угодно смеяться над тем, как я говорю...

    Large English-Russian phrasebook > a man of the world

  • 119 have the wall

    1) держаться у стены, ближе к стене [чтобы не упасть в сточную канаву - в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочинам дороги]

    ...the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIII) —...домишко... выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом.

    2) (of smb.) не уступать кому-л. дороги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л.

    Sampson: "A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: "Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    The Spaniards... had... no room, in that narrow path, to use their pikes. The English had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe's life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) — Испанцам... негде... было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами положения, а это означало, что жизнь противника была в их руках.

    Large English-Russian phrasebook > have the wall

  • 120 hit the nail on the head

    разг.
    1) попасть в точку, угадать; ≈ попасть не в бровь, а в глаз

    ‘You know what your trouble is?’ ‘I'm stubborn and ignorant.’ ‘...You're too modest.’ ‘Al, you've hit the nail on the head,’ Caldwell said, and moved to turn a way. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — - Вы знаете, в чем ваша беда? - Я глуп и упрям. -...Вы слишком скромны. - Эл, вы попали в самую точку, - сказал Колдуэл и повернулся, чтобы уйти.

    ‘If it isn't enjoyable, why do it?..’ ‘Listen, Mr. Johnson, you hit the nail on the head there.’ (E. Hemingway, ‘To Have and Have Not’, part I, ch. 1) — - Раз это не интересно, зачем это делать?.. - Слушайте, мистер Джонсон, вы попали не в бровь, а прямо в глаз.

    2) сделать то, что нужно; сделать наилучшим образом

    you've hit the right nail on the head, and are as safe here as you could be. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLII) — Вы попали как раз куда нужно, и здесь вы в полной безопасности.

    Large English-Russian phrasebook > hit the nail on the head

См. также в других словарях:

  • The Way International — Founder(s) Victor Paul Wierwille Location New Knoxville, Ohio, U.S. Origins October 3, 1942 [1] Vesper Chimes radio program[2] Key peopl …   Wikipedia

  • The Way We Live Now (short story) — The Way We Live Now is a short story by Susan Sontag which was published to great acclaim on November 24, 1986 in The New Yorker . The story describes the beginnings of the AIDS crisis in the early 1980s, as the disease began to claim members of… …   Wikipedia

  • The Way to Happiness — Infobox Organization name = The Way to Happiness Foundation International image border = size = caption = abbreviation = motto = formation = type = Non profit organization headquarters = 201 E. Broadway, Glendale, California membership = language …   Wikipedia

  • The Way Things Work — For the Unknown Instructors album, please refer to The Way Things Work (album) Infobox Book name = The Way Things Work title orig = translator = image caption = Book cover for The Way Things Work author = David Macaulay illustrator = cover artist …   Wikipedia

  • The Way We Live Now — For the Susan Sontag short story, see The Way We Live Now (short story) . The Way We Live Now is a scathing satirical novel published in London in 1875 by Anthony Trollope, after a popular serialisation. It was regarded by many of Trollope s… …   Wikipedia

  • The Way of All Flesh (novel) — Infobox Book name = The Way of All Flesh title orig = translator = image caption = author = Samuel Butler illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Semi Autobiographical novel publisher = Grant… …   Wikipedia

  • The Way Up to Heaven — Infobox short story | name = The Way Up to Heaven title orig = translator = author = country = language = series = genre = published in = publication type = publisher = media type = pub date = english pub date = preceded by = followed by = The… …   Wikipedia

  • The Way We Was — Infobox Simpsons episode episode name = The Way We Was image caption = Homer attempts to ask Marge to the prom. episode no = 25 prod code = 7F12 airdate = January 31, 1991 show runner = James L. Brooks Matt Groening Sam Simon writer = Al Jean… …   Wikipedia

  • The Way You Move — Infobox Single Name = The Way You Move Artist = OutKast featuring Sleepy Brown from Album = Speakerboxxx/The Love Below A side = The Way You Move Hey Ya! Released = September 9, 2003 Format = DVD single 12 single CD single (AUS only) Recorded =… …   Wikipedia

  • The Way of the Exploding Fist — Infobox VG| title = The Way of the Exploding Fist developer = Beam Software publisher = Melbourne House designer = engine = released = 1985 genre = Fighting game modes = Single player; Two player ratings = N/A platforms = Acorn Electron, Amstrad… …   Wikipedia

  • The Way to Eden — ST episode name = The Way to Eden Spock welcomes aboard the bizarre guests. series = The Original Series ep num = 75 prod num = 075 remas. num = 74 date = February 21, 1969 writer = Arthur Heinemann story by Arthur Heinemann Michael Richards… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»