Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

on+the+upside

  • 21 перевёртывать вверх ногами

    перевёртывать (переворачивать, ставить) вверх ногами ( что)
    turn smth. upside down; place (hold, turn) smth. head over heels

    Он прочитал всё сверху донизу, вплоть до названия типографии, и, когда читать стало совсем нечего, перевернул бумажку вверх ногами, чтобы удобнее было разобрать надпись на круглой печати. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — He read the whole form from top to bottom, including the imprint, and when there was nothing left to read he turned the paper upside down to be the better able to decipher the round seal.

    Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать вверх ногами

  • 22 вверх дном

    1. upside-down
    2. upside down

    выпьем!; ваше здоровье!; до дна!down the hatch !

    вверх дном; вверх ногами; вверх тормашкамиupside down

    3. topsyturvy

    Русско-английский большой базовый словарь > вверх дном

  • 23 М-183

    ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР (CBET) VP subj: human usu. fut or infin with готов, решил etc) to do everything possible, make every effort (to achieve or obtain sth.): X перевернёт весь мир - X will move heaven and earth X will accomplish (do) the impossible
    X will turn the world upside down....(Митя) решил перевернуть весь мир, если надо, но непременно эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего (Достоевский 1)....He (Mitya) decided to turn the whole world upside down, if need be, but to be sure to return the three thousand to Katerina Ivanovna at all costs and before all else (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-183

  • 24 перевернуть весь мир

    ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР < CBET>
    [VP; subj: human; usu. fut or infin with готов, решил etc]
    =====
    to do everything possible, make every effort (to achieve or obtain sth.):
    - X перевернёт весь мир X will move heaven and earth;
    - X will accomplish <do> the impossible;
    - X will turn the world upside down.
         ♦...[Митя] решил перевернуть весь мир, если надо, но непременно эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего (Достоевский 1).... Не [Mitya] decided to turn the whole world upside down, if need be, but to be sure to return the three thousand to Katerina Ivanovna at all costs and before all else (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть весь мир

  • 25 перевернуть весь свет

    [VP; subj: human; usu. fut or infin with готов, решил etc]
    =====
    to do everything possible, make every effort (to achieve or obtain sth.):
    - X перевернёт весь мир X will move heaven and earth;
    - X will accomplish <do> the impossible;
    - X will turn the world upside down.
         ♦...[Митя] решил перевернуть весь мир, если надо, но непременно эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего (Достоевский 1).... Не [Mitya] decided to turn the whole world upside down, if need be, but to be sure to return the three thousand to Katerina Ivanovna at all costs and before all else (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть весь свет

  • 26 переворачивать

    несов. - перевора́чивать, сов. - переверну́ть; (вн.)

    перевора́чивать бо́чку дном кве́рху — turn the barrel over

    перевора́чивать страни́цу — turn over a page

    перевора́чивать игра́льную ка́рту — turn up a card

    2) (приводить в беспорядок, особ. в поисках чего-л) turn (d) upside down

    перевора́чивать весь дом — turn (d) upside down

    3) (опрокидывать, резко менять) overthrow (d); transform (d), change (d) radically

    э́та тео́рия переверну́ла устоя́вшиеся взгля́ды — the theory overthrew [radically changed] the established views

    Новый большой русско-английский словарь > переворачивать

  • 27 перевёртывать вверх тормашками

    перевёртывать (переворачивать, ставить) вверх тормашками ( что)
    разг.
    turn smth. upside down; cf. upset the apple-cart

    Если б Макару дать власть, что бы он мог наделать? Он бы со своей ухваткой всю жизнь вверх тормашками поставил! (М. Шолохов, Поднятая целина) — If Makar was given the power, the things he'd get up to! Why, he'd turn life upside down!

    Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать вверх тормашками

  • 28 Н-115

    С НОГ НА ГОЛОВУ ставить, переворачивать что, встать и т. п. coll PrepP Invar usu. adv fixed WO
    (in refer, to a state of affairs, s.o. 's understanding of sth. etc) (to present sth., sth. is perceived etc) as being opposite to what it is in reality, (to interpret sth., sth. is interpreted etc) as having a meaning opposite to what was intended: (stand (turn) sth.) on its head
    (stand (turn) sth.) upside down (on its head) (in limited contexts) (get (have) sth.) all backward (put) the cart before the horse.
    Всё для Настёны перепуталось, всё сошло со своих мест и встало с ног на голову (Распутин 2). (For Nastyona) everything was mixed up, moved from its place and standing upside down on its head (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-115

  • 29 с ног на голову

    С НОГ НА ГОЛОВУ ставить, переворачивать что, встать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; usu. adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a state of affairs, s.o.'s understanding of sth. etc) (to present sth., sth. is perceived etc) as being opposite to what it is in reality, (to interpret sth., sth. is interpreted etc) as having a meaning opposite to what was intended:
    - (stand (turn) sth.) on its head;
    - (stand (turn) sth.) upside down (on its head);
    - [in limited contexts](get (have) sth.) all backward;
    - (put) the cart before the horse.
         ♦ Всё для Настёны перепуталось, всё сошло со своих мест и встало с ног на голову (Распутин 2). [For Nastyona] everything was mixed up, moved from its place and standing upside down on its head (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ног на голову

  • 30 неразбери-поймёшь

    прост., неодобр.

    - А тут весь хутор хотят в мала-кучу свалить! Да тут неразбери-поймёшь получится. Как в степь выедем пахать, беспременно драка. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And now you want to have the whole village in one nest! Everything will be upside down in no time. As soon as we go out to the fields, there's bound to be a fight.'

    Русско-английский фразеологический словарь > неразбери-поймёшь

  • 31 перевёртывать вверх дном

    разг.
    1) (приводить в состояние полного беспорядка, хаоса) turn everything upside down; make hay of a room; play havoc; make a mess of smth.

    Весь вздрагивая от тревоги, он спросил: - Артёма арестовали? - Никого не арестовали, но всё в доме перерыли вверх дном. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Trembling all over with anxiety, he asked: 'Have they arrested Artem?' 'Nobody was arrested, but they turned everything upside down in the house.'

    За короткое время он перевернул вверх дном всё хозяйство и чуть не угодил под суд. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Within a short time he had made a mess of the whole thing and all but landed in jail.

    2) ( коренным образом изменять что-либо) change smth. radically; change root and branch of smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать вверх дном

  • 32 перевернуть с ног на голову

    to turn smth upside down

    He takes the most self-evident facts and turns them upside down, and it's impossible to convince him that he's wrong.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > перевернуть с ног на голову

  • 33 переворачивать с ног на голову

    to turn smth upside down

    He takes the most self-evident facts and turns them upside down, and it's impossible to convince him that he's wrong.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > переворачивать с ног на голову

  • 34 перевернуться вверх тормашками

    be < turned> upside down; go topsy-turvy; fall head over heels

    Смех вырвался у Яшки. В самом деле, разве земля вверх тормашками перевернулась или между ним и Стешкой пропасть пролегла? (Ф. Панферов, Бруски) — Yashka laughed. After all, the world wasn't all upside down, nor was there any gulf between Steshka and himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > перевернуться вверх тормашками

  • 35 сбивать с ног

    1. knockdown
    2. knock down

    сбить; свалить с ног, столкнутьbeat down

    швырнуть, сбросить вниз ударом ноги, пинкомkick down

    вверх дном; вверх ногами; вверх тормашкамиupside down

    Русско-английский большой базовый словарь > сбивать с ног

  • 36 земля

    жен.

    засыпать землей(кого-л./что-л.) to cover (up, over) with earth

    сравнять с землей — (что-л.) to raze to the ground

    стирать с лица земли — to raze to the ground, to wipe smb. off the face of the earth

    2) ( планета) the Earth
    3) (территория, суша) land; ground, soil; country устар.

    целинные залежные земли — virgin and long-fallow lands; virgin lands

    возделывать землю — to till/cultivate the land

    земля обетованная — the promised land, the land of promise

    4) ( почва) soil, ground, earth

    бесплодная земля — barren, barren land

    жирная земля — rich soil, loam

    талая земля — thawed ground/soil

    5) ( владения) acre мн. ч.
    ••

    за тридевять земельразг. (at) the other end of the world, miles amd miles away

    доставать из-под земли — to get smth. at any cost

    зарывать талант в землю — to bury one's talent; to hide one's light under a bushel идиом.

    Русско-английский словарь по общей лексике > земля

  • 37 Г-88

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ (ПОПАДАТЬ/ ПОПАСТЬ) НА ГЛАЗА кому VP subj: human, animal, or concr often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы) to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o. 's attention
    X попался на глаза Y-y = X caught Yb eye
    Y caught sight of X Y's eyes lighted (lit) on X (in limited contexts) thing X came to Y's notice (to the notice of Y) Y came across thing X thing X turned up
    Neg (or with negated predic
    of people only) X не хотел (X старался не etc) попадаться Y-y на глаза - X tried to keep out of Y's sight (in limited contexts) X didn't want (tried not) to invite attention
    Neg Imper
    usu. used as a warning or threat) не попадайся Y-y на глаза - stay (keep) out of Y's sight.
    Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).
    Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).
    Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).
    Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).
    Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник «Садок судей»... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes ( no) even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    Она невольно отворачивалась от меня... невольно вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily, it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).
    И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его (председателя) окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His (the Chairman's) conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-88

  • 38 С-205

    КАК СКАЗАТЬ coll indep. sent or clause Invar fixed WO
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely
    how should (shall, can) I put it?
    how can I explain? left put it this way let me see (in limited contexts) I don't know if I'd say that.
    (Кручинина:) Вас любил кто-нибудь? (Незнамов:) Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). (К.:) Has no one ever loved you? (N.:) Hm, how shall I put it? Not really (3a).
    «Ну что? - положив трубку, она (прокурор) смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. -Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?» - «Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно» (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she (the Public Prosecutor) looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
    Ревкину показалось, что Голубев сказал не «с бабой», а «с бандой». «И большая у него (Чонкина) банда?» - поинтересовался он. «Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... -вообще-то порядочная» (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his (Chonkin's) gang?" inquired Revkin. "Now let me see.." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that
    I wouldn't exactly put it that way I wouldn't put it quite that way I beg to differ (with you) that's what you think (he thinks etc) (in limited contexts) that's stretching a (the) point (a bit).
    «Задание несложное». - «Это как сказать, в нем есть свои трудности». "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
    Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-205

  • 39 попадать на глаза

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ> НА ГЛАЗА кому
    [VP; subj: human, animal, or concr; often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы ]
    =====
    to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o.'s attention:
    - X попался на глаза Y-y X caught Y's eye;
    - Y's eyes lighted < lit> on X;
    - [in limited contexts] thing X came to Y's notice < to the notice of Y>;
    || Neg [or with negated predic;
    - of people only] X не хотел <X старался не etc> попадаться Y-y на глаза X tried to keep out of Y's sight;
    - [in limited contexts] X didn't want < tried not> to invite attention;
    || Neg Imper [usu. used as a warning or threat] не попадайся Y-у на глаза stay < keep> out of Y's sight.
         ♦ Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).
         ♦ Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).
         ♦ Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).
         ♦ Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
         ♦ Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily; it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).
         ♦ И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его [председателя] окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His [the Chairman's] conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать на глаза

  • 40 попадаться на глаза

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ> НА ГЛАЗА кому
    [VP; subj: human, animal, or concr; often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы ]
    =====
    to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o.'s attention:
    - X попался на глаза Y-y X caught Y's eye;
    - Y's eyes lighted < lit> on X;
    - [in limited contexts] thing X came to Y's notice < to the notice of Y>;
    || Neg [or with negated predic;
    - of people only] X не хотел <X старался не etc> попадаться Y-y на глаза X tried to keep out of Y's sight;
    - [in limited contexts] X didn't want < tried not> to invite attention;
    || Neg Imper [usu. used as a warning or threat] не попадайся Y-у на глаза stay < keep> out of Y's sight.
         ♦ Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).
         ♦ Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).
         ♦ Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).
         ♦ Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
         ♦ Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily; it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).
         ♦ И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его [председателя] окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His [the Chairman's] conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться на глаза

См. также в других словарях:

  • The Upside Down Show — is a Logie Award winning live action daytime children s show featuring Shane Dundas and David Collins that airs on Noggin, Nick Jr. Australia and ABC. The duo gained fame as physical comedians The Umbilical Brothers, playing brothers who lived… …   Wikipedia

  • The Upside of Anger — Solicita una imagen para este artículo. Título Más allá del odio (España) Enredos de amor (Argentina) Enredos del corazón (Argentina) …   Wikipedia Español

  • The Upside-Down Kingdom — is a book written by Donald B. Kraybill, a Mennonite sociologist, educator, and Senior Fellow of Young Center for Anabaptist and Pietist Studies at Elizabethtown College in Elizabethtown, Pennsylvania. First published in 1978, the book was… …   Wikipedia

  • The Upside of Down — The Upside of Down: Catastrophe, Creativity, and the Renewal of Civilization (ISBN 0 676 97722 7) is a non fiction book published in 2006 by Thomas Homer Dixon, a professor at the University of Toronto.The book sets out a theory of the growth,… …   Wikipedia

  • The Upside of Anger — Infobox Film name = The Upside of Anger caption = Promotional movie poster for The Upside of Anger director = Mike Binder producer = Jack Binder Alex Gartner Sammy Lee writer = Mike Binder starring = Joan Allen Kevin Costner Erika Christensen… …   Wikipedia

  • The Upside of Anger — Filmdaten Deutscher Titel: An deiner Schulter Originaltitel: The Upside of Anger Produktionsland: USA, GB, Deutschland Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 121 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • The Upside — Infobox Album Name = The Upside Small Town Vampires Type = studio Artist = Various Artists Released = 2005 Recorded = Genre = Indie rock Length = Label = Producer = Reviews = Track listing# Nihilism Part 1 (The Nihilists) # Lose Control (The… …   Wikipedia

  • Down on the Upside — Studio album by Soundgarden Released May 21, 1996 …   Wikipedia

  • Down on the Upside — Studioalbum von Soundgarden Veröffentlichung 21. Mai 1996 Aufnahme November 1995 – Februar 1996 …   Deutsch Wikipedia

  • Down On The Upside — Album par Soundgarden Sortie 21 mai 1996 (US) Enregistrement Fin 1995 aux Bad Animals Studio Durée 65:55 Genre(s) Grunge …   Wikipédia en Français

  • Down on the upside — Album par Soundgarden Sortie 21 mai 1996 (US) Enregistrement Fin 1995 aux Bad Animals Studio Durée 65:55 Genre(s) Grunge …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»