-
21 отдать последний долг
• ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ПОСЛЕДНИЙ долг кому lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to bid farewell to a dead person, usu. by attending his burial:- X said a final (last) farewell to Y.♦ Причастившись и особоровавшись, он тихо умер, и на другой день толпа знакомых, приехавших отдать последний долг покойнику, наполняла наёмную квартиру Ростовых (Толстой 7). Having received communion and the final anointing, he died peacefully, and the following day the throng of acquaintances who came to pay their last respects to the deceased filled the house rented by the Rostovs (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать последний долг
-
22 сбрасывать маску
[VP; subj: human]=====⇒ to reveal who or what one really is, stop pretending:- X dropped the pretense.♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать маску
-
23 сбрасывать с себя маску
[VP; subj: human]=====⇒ to reveal who or what one really is, stop pretending:- X dropped the pretense.♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать с себя маску
-
24 сбросить маску
[VP; subj: human]=====⇒ to reveal who or what one really is, stop pretending:- X dropped the pretense.♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить маску
-
25 сбросить с себя маску
[VP; subj: human]=====⇒ to reveal who or what one really is, stop pretending:- X dropped the pretense.♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить с себя маску
-
26 снимать личину
[VP; subj: human]=====⇒ to reveal who or what one really is, stop pretending:- X dropped the pretense.♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать личину
-
27 снимать маску
I[VP; subj: human]=====⇒ to reveal who or what one really is, stop pretending:- X dropped the pretense.♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).II[VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]=====⇒ to show who, what, or what kind of person s.o. really is:- X will show Y for what Y really is.♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать маску
-
28 снять личину
[VP; subj: human]=====⇒ to reveal who or what one really is, stop pretending:- X dropped the pretense.♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять личину
-
29 снять маску
I[VP; subj: human]=====⇒ to reveal who or what one really is, stop pretending:- X dropped the pretense.♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).II[VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc]=====⇒ to show who, what, or what kind of person s.o. really is:- X will show Y for what Y really is.♦ Полная измена Гримма... Все упиралось в Гримма - и важно было сейчас же ошельмовать его, разоблачить, сорвать маску (Солженицын 5). Grimm was an out-and-out traitor.... He blocked their way completely: it was urgently necessary to ruin his reputation, expose him, strip off his mask (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять маску
-
30 на другой день
1) General subject: on the following day2) Religion: on the morrow -
31 только на следующий
Только на следующий (день)-- The test rig was not run again until the following day (... был запущен вновь только на следующий день).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только на следующий
-
32 на следующий день мы снова впряглись в работу
General subject: on the following day we tied into it againУниверсальный русско-английский словарь > на следующий день мы снова впряглись в работу
-
33 завершение расчетов по сделкам вечерних торгов на следующий день
New russian-english economic dictionary > завершение расчетов по сделкам вечерних торгов на следующий день
-
34 контракт на поставку акций на следующий день
New russian-english economic dictionary > контракт на поставку акций на следующий день
-
35 на следующий день
-
36 не говоря уже о многих других
и другое, и тому подобное — and things
Русско-английский большой базовый словарь > не говоря уже о многих других
-
37 день
м.(в разн. знач.) day, ( после полудня) afternoonв 2 часа дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.
восьмичасовой и т. п., рабочий день — eight-hour, etc., (working) day
день отдыха, выходной день — rest-day, day of rest; day off
целый день — the whole day; all the day
на следующий, другой день — next day
на другой день после — the day after / following; on the morning after
за день (до) — a day (before); ( накануне) on the eve (of)
с первых же дней — from the very first days; ( с начала) from the very outset
в первые же дни (рд.) — in the very first days (of)
♢
день в день — to the dayизо дня в день — day by day, day after day, from day to day, every day
на дню разг. — in the course of the day
день ото дня — from day to day, with every (passing) day
день и ночь — the clock round, round the clock
на днях — ( о прошлом) the other day, a day or two ago; ( о будущем) one of these days, in a day or two
добрый день! — ( утром) good morning!; ( после полудня) good afternoon!
в былые дни — in days of old; in former / bygone / olden days
со дня на день — from day to day, daily, every day, ( в ближайшее время) any day
его днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen found, there's not a trace of him anywhere
день открытых дверей ( в учебном заведении) — open day
-
38 день
м.1) ( дневное время суток) day; ( после полудня) afternoonв 2 часа́ дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.
це́лый день — the whole day, all day long
2) ( сутки) dayо́тпуск на два дня — two days' vacation
сле́дующий / друго́й день — next day
на друго́й день по́сле — the day after / following; on the morning after
на друго́й же день по́сле — the very next day after
че́рез день — every other day
день о́тдыха, выходно́й день — day off; ( праздник) holiday
3) ( время работы)рабо́чий день — 1) ( не выходной) working / business day 2) ( часы работы) working day / hours, workday; (в магазине и т.п.) opening hours
восьмичасово́й рабо́чий день — eight-hour (working) day
сократи́ть рабо́чий день — shorten working hours
име́ть сокращённый / непо́лный рабо́чий день — work shorter hours
4) (рд.; дата праздника или особого мероприятия) dayдень рожде́ния — birthday
День Побе́ды — Victory Day
день откры́тых двере́й — см. дверь
5) мн. (время, период) days; timeв дни войны́ — during the war
дни ю́ности — days of youth
с пе́рвых же дней — from the very first days
••изо дня в день — day after day, from day to day, every day
день ото дня — from day to day, day by day, with every (passing) day
день и ночь (круглосуточно) — 24 hours; the clock round, round the clock
средь бе́ла дня — in broad daylight
по де́сять раз на дню разг. — ten times a day
на дня́х — 1) ( недавно) the other day; recently 2) ( в ближайшие дни) one of these days, in a day or two
до́брый день! (утром) — good morning!; ( после полудня) good afternoon!; good day! a good day! амер.
тре́тьего дня уст. — the day before yesterday
в оди́н прекра́сный день — one fine day
в былы́е дни — in former / bygone / olden days
со дня на́ день (ежедневно) — from day to day, daily, every day; ( в ближайшее время) any day now
днём с огнём не найти́ / сыска́ть тако́го, как... — try as you might, you'll never find another...
-
39 следующий
1. as follows2. sequent3. following; nextтаким образом; следующим методом — in the following way
4. nextна следующий день, завтра — next day
Синонимический ряд:1. вытекающий (прил.) вытекающий2. должно (прил.) должно; надлежащий; подобающий3. руководствующийся (прил.) руководствующийся; руководящийся4. соблюдающий (прил.) блюдущий; придерживающийся; соблюдающий -
40 Д-216
НА ДНЯХ PrepP Invar adv1. very recently, not long agoa few days ago (back)the other day a day or two (so) ago.На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).Он (Пастернак) рассказывает, что на днях кончил перевод «Ромео и Джульетты»... (Гладков 1). Не (Pasternak) told me that he finished (his version of) Romeo and Juliette the other day... (1a).Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).2. very soon, on one of the following dayswithin a few (a matter of) daysin a few days some day soon any day now in a day or two (so) shortly (in limited contexts) be about (to do sth. (to happen)).Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a)....Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now Goodbye" (1a).«...(Я) тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше» (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).Тут много было (у Ленина) и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То — слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him (Lenin). He and Radek...were friends one day and quarreling the next... Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).
См. также в других словарях:
The Night of the Following Day — Infobox Film | name =The Night of the Following Day image size =175px caption = director = Hubert Cornfield producer =Hubert Cornfield writer = Hubert Cornfield Robert Phippeny starring = Marlon Brando Pamela Franklin Richard Boone Rita Moreno… … Wikipedia
The third day of the Lunar New Year — (農曆年初三) is an official holiday in Hong Kong and is the day following the The second day of the Lunar New Year (農曆年初二). According to Buddhist tradition, on this day, it is easy to get into arguments, probably from eating fried food or from… … Wikipedia
The second day of the Lunar New Year — is an official holiday in Hong Kong and is the day following the Lunar New Year s Day. According to Buddhist tradition, it is a day for one to visit their families … Wikipedia
The Last Day — Infobox Red Dwarf episode name = The Last Day image caption = Lister throws Kryten a last day party number = 6 airdate = December 19, 1989 writers = Rob Grant Doug Naylor director = Ed Bye guests = Gordon Kennedy Julie Higginson series = 3 The… … Wikipedia
The 6th Day — Infobox Film name = The 6th Day director = Roger Spottiswoode producer = Mike Medavoy Arnold Schwarzenegger Jon Davison writer = Cormac Wibberley Marianne Wibberley starring = Arnold Schwarzenegger Michael Rapaport Tony Goldwyn Michael Rooker… … Wikipedia
History of the Seventh-day Adventist Church — The Seventh day Adventist Church had its roots in the Millerite movement of the 1830s and 1840s, and was officially founded in 1863. Prominent figures in the early church included Hiram Edson, James Springer White and his wife Ellen G. White,… … Wikipedia
Blacks and the Latter Day Saint movement — See Blacks and the Church of Jesus Christ of Latter day Saints for information specific to that branch in this movement The Latter Day Saint movement has had a range of policies and doctrines relating to race in regard to African descended people … Wikipedia
The Daily Show — Also known as The Daily Show with Jon Stewart Genre … Wikipedia
The Price Is Right (U.S. game show) — The Price Is Right Format Game show Created by Mark Goodson Bill Todman Directed b … Wikipedia
History of the Latter Day Saint movement — For a listing of denominations within the Latter Day Saint movement, see List of denominations in the Latter Day Saint movement. For a history of the largest of these denominations, see History of The Church of Jesus Christ of Latter day Saints.… … Wikipedia
The Original All Blacks — The 1905 Original All Blacks. The Original All Blacks (also known simply as The Originals ) were the first New Zealand national rugby union team to tour outside Australasia. They toured the British Isles, France and the United States of America… … Wikipedia