Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

on+smb.'s+hands

  • 21 time hangs heavily on smb.'s hands

    (time hangs heavily (или heavy) on smb.'s hands)

    While these acts and deeds were in progress in and out of the office of Sampson Brass, Richard Swiveller, being often left alone therein, began to find the time hang heavy on his hands. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VII) — Пока все вышеописанные дела и события происходили в стенах и за стенами конторы Самсона Брасса, Ричард Свивеллер, которому частенько случалось корпеть за своим столом в полном одиночестве, томился скукой, не зная, как убить время.

    ‘I could be content,’ went on Hurstwood, ‘if... I had you to go to, you for a companion. As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction. Time hangs heavily on my hands.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XIII) — - Я был бы вполне доволен жизнью, - продолжал Герствуд, - если бы... мог приходить к вам, если бы я нашел в вас друга. Теперь же я просто хожу то в одно место, то в другое, не испытывая ни малейшего удовольствия. Я не знаю, чем мне заполнить мой досуг.

    Large English-Russian phrasebook > time hangs heavily on smb.'s hands

  • 22 to put one's business into smb's hands

    to put (to place) one's/the business into smb's hands/to turn the business over to smb/to entrust the/one's business to someone else передать (доверить) дело кому-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to put one's business into smb's hands

  • 23 to bind smb's hands behind his back

    to bind/to tie smb's hands/arms behind his/her back связать кому-либо руки за спиной

    English-Russian combinatory dictionary > to bind smb's hands behind his back

  • 24 get into smb.'s hands

    Concise English-Russian phrasebook > get into smb.'s hands

  • 25 put in (or into) smb.'s hands

       1) (smb. или smth.) ввepять кoгo-л. или чтo-л. кoму-л.
        'Oh, Major Scobie, what made you write such a letter? It was asking for trouble.' 'One can't be wise all the time, Yusef...' 'You see it has put you in my hands' (Gr. Greene). That evening Chance... put a clue into Fleur's hands (J. Galsworthy)
       2) (oneself) oтдaть ceбя в чьи-л. pуки
        Tomorrow I shall call a meeting of my creditors, and put myself in their hands (W. Howells). In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > put in (or into) smb.'s hands

  • 26 play into smb.'s hands

    (или into the hands of smb.)
       игpaть нa pуку кoму-л.; " лить вoду нa чью-л. мeльницу
        'No,' he said. 'It's just playing into your hands to lose temper with you. Make me angry if you can' (C. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > play into smb.'s hands

  • 27 put smb. in smb.'s hands

       см. put in smb.'s hands1

    Concise English-Russian phrasebook > put smb. in smb.'s hands

  • 28 put smb. into smb.'s hands

       см. put in smb.'s hands1

    Concise English-Russian phrasebook > put smb. into smb.'s hands

  • 29 like putty in smb.'s hands

    как воск в чьих-л. руках

    I don't think Sharples ever suspected Shirley Bruce of the murder. He was putty in her hands... (E. S. Gardner, ‘Crows Can't Count’, ch. 26) — Я думаю, что Шарплз и не подозревал, что Шерли Брус совершила убийство. Он ведь как воск в ее руках.

    He has no power of resistance. He's like so much putty in their hands. (DEI) — Он совершенно не способен возражать. Они из него веревки вьют.

    Large English-Russian phrasebook > like putty in smb.'s hands

  • 30 put oneself in (or into) smb.'s hands

       см. put in smb.'s hands2

    Concise English-Russian phrasebook > put oneself in (or into) smb.'s hands

  • 31 put smth. in smb.'s hands

       см. put in smb.'s hands1

    Concise English-Russian phrasebook > put smth. in smb.'s hands

  • 32 put smth. into smb.'s hands

       см. put in smb.'s hands1

    Concise English-Russian phrasebook > put smth. into smb.'s hands

  • 33 be out of smb.'s hands

    не зависеть от кого-л.; быть недосягаемым для кого-л

    I tried to prevent your name being dragged in so scandalously, but the situation was out of my hands. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 49) — я всячески старался не допустить, чтобы ваше имя фигурировало в этой скандальной истории, но это уже не зависело от меня.

    Large English-Russian phrasebook > be out of smb.'s hands

  • 34 be wax in smb.'s hands

    быть как воск в чьих-л. руках, подчиниться всецело чужой воле; быть слепым орудием в чьих-л. руках

    Mr. Savage was a hard-headed business man, and yet he was clearly as wax in this woman's hands. (A. Christie, ‘Why Didin't They Ask Evans?’, ch. XXV) — Мистер Сэвидж - прожженный бизнесмен, а эта женщина из него вьет веревки.

    Large English-Russian phrasebook > be wax in smb.'s hands

  • 35 come into smb.'s hands

    попасть в чьи-л. руки

    There has come into my hands... the Report of the Women's International Commission for the Investigation of Atrocities Committed by U.S.A. and Syngman Rhee troops in Korea. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVII) — В мои руки попал... доклад Международной женской комиссии по расследованию зверств, совершенных войсками США и Ли Сын Мана в Корее.

    Large English-Russian phrasebook > come into smb.'s hands

  • 36 be wax in smb.'s hands

       быть кaк вocк в чьиx-л. pукax, пoдчинитьcя вceцeлo чужoй вoлe, быть cлeпым opудиeм в чьиx-л. pукax; из нeгo (из нeё и т. д.) вepёвки вьют
        Mr. Savage was a hard-headed business man, and yet he was clearly as wax in this woman's hands (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > be wax in smb.'s hands

  • 37 go through smb.'s hands

       пpoйти чepeз pуки кoгo-л. 'I've seen so many sad cases go through my hands in these courts,' said the old judge

    Concise English-Russian phrasebook > go through smb.'s hands

  • 38 (smth.) is in (smb.'s) hands

    Пословица: держать что в своих руках (imp.; not used with neg.)

    Универсальный англо-русский словарь > (smth.) is in (smb.'s) hands

  • 39 be an instrument in (smb.'s) hands

    Макаров: быть слепым орудием в чьих-л. руках

    Универсальный англо-русский словарь > be an instrument in (smb.'s) hands

  • 40 be wax in (smb.'s) hands

    Общая лексика: как воск в руках

    Универсальный англо-русский словарь > be wax in (smb.'s) hands

См. также в других словарях:

  • lay hands on — 1) (smth) get hold of or find something If I can lay my hands on a slide projector I will show you the pictures of my trip tonight. 2) (smb) do violence to, harm, hurt He said that if he ever lays hands on the person who stole his car he will… …   Idioms and examples

  • hand — I n. part of the arm below the wrist 1) to shake smb. s hand; to shake hands with smb. 2) to clasp, grab, grasp; take smb. s hand 3) to hold; join hands 4) to lay one s hands on 5) to cup one s hands 6) to clap one s hands 7) to wring one s hands …   Combinatory dictionary

  • попадать в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадать в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадаться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попадаться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасть в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасть в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • попасться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

  • угодить в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»