-
21 time hangs heavily on smb.'s hands
(time hangs heavily (или heavy) on smb.'s hands)While these acts and deeds were in progress in and out of the office of Sampson Brass, Richard Swiveller, being often left alone therein, began to find the time hang heavy on his hands. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VII) — Пока все вышеописанные дела и события происходили в стенах и за стенами конторы Самсона Брасса, Ричард Свивеллер, которому частенько случалось корпеть за своим столом в полном одиночестве, томился скукой, не зная, как убить время.
‘I could be content,’ went on Hurstwood, ‘if... I had you to go to, you for a companion. As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction. Time hangs heavily on my hands.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XIII) — - Я был бы вполне доволен жизнью, - продолжал Герствуд, - если бы... мог приходить к вам, если бы я нашел в вас друга. Теперь же я просто хожу то в одно место, то в другое, не испытывая ни малейшего удовольствия. Я не знаю, чем мне заполнить мой досуг.
Large English-Russian phrasebook > time hangs heavily on smb.'s hands
-
22 to put one's business into smb's hands
to put (to place) one's/the business into smb's hands/to turn the business over to smb/to entrust the/one's business to someone else передать (доверить) дело кому-либоEnglish-Russian combinatory dictionary > to put one's business into smb's hands
-
23 to bind smb's hands behind his back
to bind/to tie smb's hands/arms behind his/her back связать кому-либо руки за спинойEnglish-Russian combinatory dictionary > to bind smb's hands behind his back
-
24 get into smb.'s hands
-
25 put in (or into) smb.'s hands
( или in (to) the hands of smb.)1) (smb. или smth.) ввepять кoгo-л. или чтo-л. кoму-л.'Oh, Major Scobie, what made you write such a letter? It was asking for trouble.' 'One can't be wise all the time, Yusef...' 'You see it has put you in my hands' (Gr. Greene). That evening Chance... put a clue into Fleur's hands (J. Galsworthy)2) (oneself) oтдaть ceбя в чьи-л. pукиTomorrow I shall call a meeting of my creditors, and put myself in their hands (W. Howells). In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor (A. Christie)Concise English-Russian phrasebook > put in (or into) smb.'s hands
-
26 play into smb.'s hands
(или into the hands of smb.)игpaть нa pуку кoму-л.; " лить вoду нa чью-л. мeльницу'No,' he said. 'It's just playing into your hands to lose temper with you. Make me angry if you can' (C. B. Shaw) -
27 put smb. in smb.'s hands
см. put in smb.'s hands1Concise English-Russian phrasebook > put smb. in smb.'s hands
-
28 put smb. into smb.'s hands
см. put in smb.'s hands1Concise English-Russian phrasebook > put smb. into smb.'s hands
-
29 like putty in smb.'s hands
как воск в чьих-л. рукахI don't think Sharples ever suspected Shirley Bruce of the murder. He was putty in her hands... (E. S. Gardner, ‘Crows Can't Count’, ch. 26) — Я думаю, что Шарплз и не подозревал, что Шерли Брус совершила убийство. Он ведь как воск в ее руках.
He has no power of resistance. He's like so much putty in their hands. (DEI) — Он совершенно не способен возражать. Они из него веревки вьют.
Large English-Russian phrasebook > like putty in smb.'s hands
-
30 put oneself in (or into) smb.'s hands
см. put in smb.'s hands2Concise English-Russian phrasebook > put oneself in (or into) smb.'s hands
-
31 put smth. in smb.'s hands
см. put in smb.'s hands1Concise English-Russian phrasebook > put smth. in smb.'s hands
-
32 put smth. into smb.'s hands
см. put in smb.'s hands1Concise English-Russian phrasebook > put smth. into smb.'s hands
-
33 be out of smb.'s hands
не зависеть от кого-л.; быть недосягаемым для кого-лI tried to prevent your name being dragged in so scandalously, but the situation was out of my hands. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 49) — я всячески старался не допустить, чтобы ваше имя фигурировало в этой скандальной истории, но это уже не зависело от меня.
-
34 be wax in smb.'s hands
быть как воск в чьих-л. руках, подчиниться всецело чужой воле; быть слепым орудием в чьих-л. рукахMr. Savage was a hard-headed business man, and yet he was clearly as wax in this woman's hands. (A. Christie, ‘Why Didin't They Ask Evans?’, ch. XXV) — Мистер Сэвидж - прожженный бизнесмен, а эта женщина из него вьет веревки.
-
35 come into smb.'s hands
попасть в чьи-л. рукиThere has come into my hands... the Report of the Women's International Commission for the Investigation of Atrocities Committed by U.S.A. and Syngman Rhee troops in Korea. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVII) — В мои руки попал... доклад Международной женской комиссии по расследованию зверств, совершенных войсками США и Ли Сын Мана в Корее.
-
36 be wax in smb.'s hands
быть кaк вocк в чьиx-л. pукax, пoдчинитьcя вceцeлo чужoй вoлe, быть cлeпым opудиeм в чьиx-л. pукax; из нeгo (из нeё и т. д.) вepёвки вьютMr. Savage was a hard-headed business man, and yet he was clearly as wax in this woman's hands (A. Christie) -
37 go through smb.'s hands
пpoйти чepeз pуки кoгo-л. 'I've seen so many sad cases go through my hands in these courts,' said the old judgeConcise English-Russian phrasebook > go through smb.'s hands
-
38 (smth.) is in (smb.'s) hands
Пословица: держать что в своих руках (imp.; not used with neg.)Универсальный англо-русский словарь > (smth.) is in (smb.'s) hands
-
39 be an instrument in (smb.'s) hands
Макаров: быть слепым орудием в чьих-л. рукахУниверсальный англо-русский словарь > be an instrument in (smb.'s) hands
-
40 be wax in (smb.'s) hands
Общая лексика: как воск в рукахУниверсальный англо-русский словарь > be wax in (smb.'s) hands
См. также в других словарях:
lay hands on — 1) (smth) get hold of or find something If I can lay my hands on a slide projector I will show you the pictures of my trip tonight. 2) (smb) do violence to, harm, hurt He said that if he ever lays hands on the person who stole his car he will… … Idioms and examples
hand — I n. part of the arm below the wrist 1) to shake smb. s hand; to shake hands with smb. 2) to clasp, grab, grasp; take smb. s hand 3) to hold; join hands 4) to lay one s hands on 5) to cup one s hands 6) to clap one s hands 7) to wring one s hands … Combinatory dictionary
попадать в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попадать в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попадаться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попадаться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попасть в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попасть в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попасться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попасться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
угодить в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка