-
21 старый жилой фонд
Business: old dwelling stock, old housing stock -
22 В-82
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО ВЕТРУ (ПО ВЕТРУ) деньги, состояние, имущество и т. п. VP subj: human to spend (money) wastefully, fritter away (one's fortune) to no purpose, senselesslyX пустил деньги по ветру - X threw money to the (four) windsX threw money out the window (down the drain) X squandered (away) money....Через двадцать лет упорных трудов мой старик уже имел всё - и детей, и хозяйство, и огромный загон скота... А теперь что? А теперь всем колхозом они не имеют столько скота, сколько он один тогда имел. Пустомели, всё по ветру пустили! (Искандер 3)....After twenty years of unrelenting labor my old man had it all - children, a farm, and a huge pen of stock....And now what? Now they don't have as much stock in the whole kolkhoz as he alone had then. Big talk, but they've thrown it all to the winds! (3a).«Ваши брильянты! - закричал он, пугаясь силы своего голоса. - В стул! Кто вас надоумил? Почему вы не дали их мне?» - «Как же было дать вам брильянты, когда вы пустили по ветру имение моей дочери?» - спокойно и зло молвила старуха (Ильф и Петров 1). "Your jewels!" he cried, startled at the loudness of his own voice. "In a chair? Who induced you to do that? Why didn't you give them to me?" "Why should I have given them to you when you squandered away my daughter's estate?" said the old woman quietly and viciously (1a). -
23 пускать по ветру
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО ВЕТРУ < ПО ВЕТРУ> деньги, состояние, имущество и т.п.[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money) wastefiilly, fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squandered (away) money.♦...Через двадцать лет упорных трудов мой старик уже имел всё - и детей, и хозяйство, и огромный загон скота... А теперь что? А теперь всем колхозом они не имеют столько скота, сколько он один тогда имел. Пустомели, всё по ветру пустили! (Искандер 3)....After twenty years of unrelenting labor my old man had it all - children, a farm, and a huge pen of stock....And now what? Now they don't have as much stock in the whole kolkhoz as he alone had then. Big talk, but they've thrown it all to the winds! (3a).♦ "Ваши брильянты! - закричал он, пугаясь силы своего голоса. - В стул! Кто вас надоумил? Почему вы не дали их мне?" - "Как же было дать вам брильянты, когда вы пустили по ветру имение моей дочери?" - спокойно и зло молвила старуха (Ильф и Петров 1). "Your jewels!" he cried, startled at the loudness of his own voice. MIn a chair? Who induced you to do that? Why didn't you give them to me?" "Why should I have given them to you when you squandered away my daughter's estate?" said the old woman quietly and viciously (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать по ветру
-
24 пустить по ветру
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО ВЕТРУ < ПО ВЕТРУ> деньги, состояние, имущество и т.п.[VP; subj: human]=====⇒ to spend (money) wastefiilly, fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:- X squandered (away) money.♦...Через двадцать лет упорных трудов мой старик уже имел всё - и детей, и хозяйство, и огромный загон скота... А теперь что? А теперь всем колхозом они не имеют столько скота, сколько он один тогда имел. Пустомели, всё по ветру пустили! (Искандер 3)....After twenty years of unrelenting labor my old man had it all - children, a farm, and a huge pen of stock....And now what? Now they don't have as much stock in the whole kolkhoz as he alone had then. Big talk, but they've thrown it all to the winds! (3a).♦ "Ваши брильянты! - закричал он, пугаясь силы своего голоса. - В стул! Кто вас надоумил? Почему вы не дали их мне?" - "Как же было дать вам брильянты, когда вы пустили по ветру имение моей дочери?" - спокойно и зло молвила старуха (Ильф и Петров 1). "Your jewels!" he cried, startled at the loudness of his own voice. MIn a chair? Who induced you to do that? Why didn't you give them to me?" "Why should I have given them to you when you squandered away my daughter's estate?" said the old woman quietly and viciously (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить по ветру
-
25 макулатура
garbage, old paper, waste paper, rubbish, old paper stock, stock* * *макулату́ра ж.
waste paper -
26 макулатурная масса
1) Forestry: old paper stock, repulped stock, secondary stock2) Makarov: recycled pulp (АД)Универсальный русско-английский словарь > макулатурная масса
-
27 тряпьё
-
28 тряпье
-
29 летний
1. summerly2. summery3. yearлет; летний — year old
4. year old5. years6. years'7. summerАнтонимический ряд: -
30 бабка
1) General subject: an old wife, chestnut (у лошади), grandmother, pastern (лошади), shock (хлеба, льна), stock (станка), potato babka (блюдо, белорусская кухня)2) Biology: pastern (у лошади)6) Construction: king bolt, punch prop, joggle piece, joggle post7) Anatomy: knucklebone8) Railway term: king post9) Law: grandparent10) Mining: straddle11) Textile: bart (сноп льна, оставленный на поле для просушки), wigwam (одна из форм установки снопов льна на поле для просушки), windrow (одна из форм установки снопов льна на поле для просушки)13) Automation: (шпиндельная) headstock14) Makarov: bart (форма составления снопов в поле), knuckle, long pastern, second dam (у лошади), stook (начальный сноп) -
31 род
1. м.1. family, kin, clan2. ( происхождение) birth, origin, stock; ( поколение) generationон хорошего рода — he comes of good* stock
3. биол. genus (pl. genera)ему на роду написано (+ инф.) — it was preordained that he should (+ inf.), he was preordained (+ to inf.)
без роду, без племени, ни роду ни племени — without kith or kin
2. м.человеческий род — mankind, human kind / race
1. (сорт, вид) sort, kind, ( жанр) genreвсякого рода — of all kinds; all kind of
2. ( образ деятельности) line♢
в некотором роде — to some degree / extentв своём роде — in his, its, etc., way
3. м. грам.что-то в этом роде — something of this sort, something to that effect
gender -
32 род
I м.1) ( ряд поколений одной семьи) family, kin, clanэ́то у них в роду́ — this runs in their family
2) ( поколение) generation3) разг. ( происхождение) birth, origin, stockон хоро́шего рода — he comes of good stock
4) биол. genus (pl genera)••ему́
во́семь [де́вять и т.д.] лет о́т роду — he is eight [nine, etc] years old [of age]ему́
на роду́ напи́сано (+ инф.) — it was preordained that he should (+ inf), he was preordained (+ to inf)без роду без пле́мени [ни роду ни пле́мени] — without kith or kin
II м. (рд.)челове́ческий род — mankind, human kind / race
1) (сорт, вид) sort (of), kind (of), variety (of), genre [ʒɑːŋr] (of), style (of)вся́кого рода — all kinds / sorts (of); of all kinds / sorts, of every kind (после сущ.)
вся́кого рода това́ры — all kinds / sorts of goods, goods of all kinds / sorts
како́го рода напи́тки вы предпочита́ете? — what kinds / sorts / styles of drinks do you prefer?
2)род войск воен. — arm of the service
3) ( образ деятельности) lineему́ подхо́дит э́тот род заня́тий — this is just his line of activity
••в не́котором роде — to some degree / extent
в своём роде — in his [its, etc] way
продолжа́ть в том же роде — continue in the same vein
что́-то в э́том роде — something of this sort, something to that effect
III м. грам.род заня́тий (профессия) — (type of) occupation
мужско́й [же́нский, сре́дний] род — masculine [feminine, neuter] gender
-
33 счёт
1) (результат подсчётов) result, total2) (взаимные претензии, обиды) accounts, scoresпредъявить счёт — to make a claim (on)
сбрасывать со счётов — not to take into account / consideration, to ignore
в конечном счёте — in the end, in the last analysis, in the long run, eventually
за казённый счёт — at government expense, at public cost
3) эк. (взаимные денежные расчёты) accountзаписывать на счёт — to put down to (smb.'s) account
оплатить счёт — to settle an account; to pay a bill
авансовый / депозитный счёт — deposit account
банковский счёт — bank account, banking
блокированный / замороженный счёт — blocked account
неоплаченные счёта — outstandings, unsettled accounts
открытый счёт — open account; current account амер.
результатный счёт, счёт прибылей и убытков — profit and loss account
текущий счёт — current / running account
оплата / погашение счёта — settlement of account
счёт валюты / девизов — currency account
счёт доходов / поступлений — revenue account
счёт капитала / товара / ценных бумаг — stock account
4) (документ) bill -
34 шут гороховый
шут гороховый (чучело гороховое, пугало гороховое, пугало огородное)неодобр., пренебр.1) (пустой человек, служащий всеобщим посмешищем) buffoon; clown; tomfool; jester; laughing-stock- А этот-то, толстый, в очках, фармазон всемирный, - сказала Перонская, указывая на Безухова. - С женою-то его рядом поставьте: то-то шут гороховый! (Л. Толстой, Война и мир) — 'And that stout one in spectacles is the universal Freemason,' she went on, indicating Pierre. 'Put him beside his wife and he looks a regular buffoon!'
- С ума сойти! Уже уйму времени вы возитесь со старым мухомором, шутом гороховым, который и для портрета собственную рожу умно сочинить не может! Плохо держу позу. Увольте - неспособен! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I mean, after all! I don't know how much time you've spent with this old bag of bones, this jester who can't even figure out an intelligent expression for his own portrait! I can't hold a pose. Don't ask it of me - I'm incapable!'
2) прост. ( бранное выражение в адрес кого-либо) wretch; scarecrow; bugaboo; bogyНаталья Степановна.
Каков негодяй? Вот и верь после этого добрым соседям! Чубуков. Мерзавец! Чучело гороховое! (А. Чехов, Предложение) — Natalya Stepanovna. What a rascal! What trust can one have in one's neighbours after that! Chubukov. The villain! The scarecrow!3) ( некрасивый или нелепо одетый человек) scarecrow; bugbear; laughing-stockБыл бы он не калекой, возможно, решил бы, что понравился ей. Хотя, кто знает, он ведь тоже не огородное пугало, а мужик... (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Had he not been a cripple he could have imagined that she had fallen for him. Even so, he sometimes reflected, you could never tell. He was a man, after all, not a scarecrow....
-
35 С-730
НА СЪЕДЕНИЕ кому оставить, отдать кого, остаться и т. п. coll, often humor PrepP Invar adv(to leave s.o., be left etc) completely under some person's power, helpless to act against that person's willX отдал Y-a на съедение Z-y - X put (left) Y at the mercy of ZX left Y to Z's mercy X left Y to be victimized by Z.Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a).«Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя» (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a). -
36 на съедение
• НА СЪЕДЕНИЕ кому оставить, отдать кого, остаться и т.п. coll, often humor[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to leave s.o., be left etc) completely under some person's power, helpless to act against that person's will:- X left Y to be victimized by Z.♦ Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a).♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на съедение
-
37 ветхий жилищный фонд
General subject: old housing stock (АД)Универсальный русско-английский словарь > ветхий жилищный фонд
-
38 киноплёнка
1) General subject: celluloid, film, film footage (found that old film footage - разыскал старую киноплёнку)2) American: macaroni3) Engineering: cinefilm, film product, film strip, filmstrip, motion picture film, motion picture film strip, motion-picture film, motion-picture film strip, photographic film stock4) Astronautics: photographic film5) Makarov: cine film -
39 служака прусской закваски
Military: an old hand of Prussian stockУниверсальный русско-английский словарь > служака прусской закваски
-
40 фонд старых скважин
Oil: old well stockУниверсальный русско-английский словарь > фонд старых скважин
См. также в других словарях:
old-stock — See new old stock … Dictionary of automotive terms
New old stock — For other uses of the NOS term, see NOS See also: OEM New old stock (abbreviated NOS) refers to obsolete equipment, or original parts for obsolete equipment, that have never been sold at retail.[1] The term refers to merchandise being offered for … Wikipedia
New Old Stock — Das Kürzel NOS steht für New Old Stock, was englisch für neu aus altem Lagerbestand steht. Es bezeichnet generell Bauteile und Geräte, deren Herstellung zwischenzeitlich eingestellt wurde, die aber z. B. aus Ersatzteilbeständen (ungebraucht) … Deutsch Wikipedia
Old Saint Petersburg Stock Exchange and Rostral Columns — For the active stock exchange in Saint Petersburg, see Saint Petersburg Stock Exchange. Portico of the Old Saint Petersburg Stock Exchange (Bourse) showing the sculpture of Neptune. The Old Saint Petersburg Stock Exchange (also Bourse) and… … Wikipedia
Old Saint Petersburg Stock Exchange — Portico of the Old Saint Petersburg Stock Exchange (Bourse) showing the sculpture of Neptune Main article: Old Saint Petersburg Stock Exchange and Rostral Columns Old Saint Petersburg Stock Exchange located in Saint Petersburg, Russia is the main … Wikipedia
stock — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 available supply of sth ADJECTIVE ▪ good, high, huge, large ▪ low ▪ adequate ▪ declining … Collocations dictionary
Stock market bubble — A stock market bubble is a type of economic bubble taking place in stock markets when price of stocks rise and become overvalued by any measure of stock valuation. The existence of stock market bubbles is at odds with the assumptions of efficient … Wikipedia
Old Montreal Stock Exchange Building — The Old Stock Exchange Building was home to the Montreal Stock Exchange and was built in 1903 by American architect George B. Post. The building served as the home of the MSE until 1965 and is now the home of Centaur Theatre.References*Rémillard … Wikipedia
Stock Exchange Rifle Club — HistoryThe Stock Exchange Rifle Club was founded in 1901 by Colonel (later, Sir) Robert Inglis, who responded to Lord Roberts call to establish small arms shooting clubs across the land. Lord Roberts, as commander in chief of the expeditionary… … Wikipedia
Stock tie — A stock tie [http://www.eurosaddlery.com/tn productimages/0016.jpg] , or stock, is a white tie worn around the neck of a competitor riding in an equestrian event. It is required in fox hunting, dressage, and the dressage phase of eventing, and is … Wikipedia
Old Dominion Speedway — Location = 10611 Dumfries Rd, Prince William County, near Manassas, Virginia Opened 1952 Major events NASCAR Whelen All American Series, Youth For Tomorrow 150, ODS Big One Length 0.6 km (.375 mi) Old Dominion Speedway (ODS) is a 3/8 mile (0.6… … Wikipedia