Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

old+light

  • 21 С-125

    ОТ ЧИСТОГО СЕРДЦА PrepP Invar adv or, less often, subj-compl with бытье ( subj: abstr) fixed WO
    1. \С-125 поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы...), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т. п. (expressing one's feelings, emotions) absolutely sincerely: (congratulate s.o. (wish s.o. sth. etc)) right (straight) from the heart
    (congratulate s.o. (wish s.o. sth. etc)) from the bottom of one's heart (wish s.o. sth. (pity s.o. etc)) with all one's heart (wish s.o. sth. (sympathize with s.o. etc)) wholeheartedly (laugh) heartily (do sth.) with a pure heart (a wish (one's laughter etc) is) perfectly genuine
    (of sympathy only) express one's heartfelt sympathy for s.o. (Суходолов:) Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). (S.:) Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn't need anything, I had come for no special reason (1a).
    Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).
    Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям» (Достоевский 2). "My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it's true. That would put an end to my sufferings" (2a).
    «Я вспомнил случай... Случай на одном юбилее... Отмечали какое-то „летие" одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца» (Некрасов 1). "I remember one case....It occurred at an anniversary celebration....It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine" (1a).
    2. \С-125 советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т. п. with the best motives, for s.o. 's benefit: (give s.o. advice (offer s.o. sth., give s.o. sth. etc)) from (out of) the (sheer) goodness of one's heart
    ( s.o. 's advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart (give s.o. advice etc) having s.o. % (best) interests at heart (in refer, to giving s.o. unwelcome advice that will ultimately benefit him) (tell s.o. to do sth.) for his own good.
    Искренне желая мне помочь, он (секретарь сельского райкома) предложил мне переделать конец повести... Его советы были от чистого сердца... (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he (the secretary of a rural district committee) proposed that I rewrite the ending (of the novella)....His advice came from the goodness of his heart... (1a).
    «Езжай-ка ты поскорей домой... Это я тебе - от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?» (Шолохов 5). "You'd better go home as soon as you can....I mean it for your own good. Understand? It's no use meddling in our affairs. Get me?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-125

  • 22 в жизни

    [PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]
    =====
    not ever:
    - [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;
    - the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.
         ♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
         ♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
         ♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
         ♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизни

  • 23 в жизнь

    [PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]
    =====
    not ever:
    - [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;
    - the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.
         ♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
         ♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
         ♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
         ♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизнь

  • 24 начать издалека

    НАЧИНАТЬ/НАЧАТЬ ИЗДАЛЕКА
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin telling, relating sth. in an indirect, circuitous manner, not getting to the point immediately:
    - X начал издалека X began in a (somewhat) roundabout way;
    - X started with something entirely unrelated.
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦ "Чем могу служить?" - спросил Персиков... Начал гость издалека, именно попросил разрешения закурить сигару, вследствие чего Персиков с большою неохотой пригласил его сесть. Далее гость произнес длинные извинения по поводу того, что он пришел поздно... (Булгаков 10). "What can I do for you?" Persikov asked.The guest began in a somewhat roundabout way. He begged permission to light his cigar, in consequence of which Persikov most reluctantly invited him to sit down The guest proceeded to offer extended apologies for coming so late (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > начать издалека

  • 25 начинать издалека

    НАЧИНАТЬ/НАЧАТЬ ИЗДАЛЕКА
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin telling, relating sth. in an indirect, circuitous manner, not getting to the point immediately:
    - X начал издалека X began in a (somewhat) roundabout way;
    - X started with something entirely unrelated.
         ♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).
         ♦ "Чем могу служить?" - спросил Персиков... Начал гость издалека, именно попросил разрешения закурить сигару, вследствие чего Персиков с большою неохотой пригласил его сесть. Далее гость произнес длинные извинения по поводу того, что он пришел поздно... (Булгаков 10). "What can I do for you?" Persikov asked.The guest began in a somewhat roundabout way. He begged permission to light his cigar, in consequence of which Persikov most reluctantly invited him to sit down The guest proceeded to offer extended apologies for coming so late (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > начинать издалека

  • 26 от чистого сердца

    [PrepP; Invar; adv or, less often, subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    1. от чистого сердца поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы...), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т.п. (expressing one's feelings, emotions) absolutely sincerely:
    - (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) right (straight) from the heart;
    - (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - (wish s.o. sth. <pity s.o. etc>) with all one's heart;
    - (wish s.o. sth. <sympathize with s.o. etc>) wholeheartedly;
    - (do sth.) with a pure heart;
    - (a wish (one's laughter etc) is) perfectly genuine;
    - [of sympathy only] express one's heartfelt sympathy for s.o.
         ♦ [Суходолов:] Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). [S.:] Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn't need anything, I had come for no special reason (1a).
         ♦ Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).
         ♦ "Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям" (Достоевский 2). "My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it's true. That would put an end to my sufferings" (2a).
         ♦ "Я вспомнил случай... Случай на одном юбилее... Отмечали какое-то "летие" одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца" (Некрасов 1). "I remember one case....It occurred at an anniversary celebration....It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine" (1a).
    2. от чистого сердца советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т.п. with the best motives, for s.o.'s benefit:
    - (give s.o. advice <offer s.o. sth., give s.o. sth. etc>) from (out of) the (sheer) goodness of one's heart;
    - (s.o.'s advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart;
    - (give s.o. advice etc) having s.o.'s (best) interests at heart;
    - [in refer, to giving s.o. unwelcome advice that will ultimately benefit him](tell s.o. to do sth.) for his own good.
         ♦ Искренне желая мне помочь, он [секретарь сельского райкома] предложил мне переделать конец повести... Его советы были от чистого сердца... (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he [the secretary of a rural district committee] proposed that I rewrite the ending [of the novella].... His advice came from the goodness of his heart... (1a).
         ♦ "Езжай-ка ты поскорей домой... Это я тебе - от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?" (Шолохов 5). "You'd better go home as soon as you can....I mean it for your own good. Understand? It's no use meddling in our affairs. Get me?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от чистого сердца

  • 27 лес

    forest (сплошной, сомкнутый), woodland (скорее «островами», более разреженный)
    old second-growth forest in which individual trees reached 2 feet in height .
    section of the dense, closed-canopy primary lowland forest with rather open undergrowth and boulder-strewn groun .
    влажный тропический лес - tropical rain forest, moist tropical forest
    галерейный лес - gallery forest, fringe forest, fringing forest, fringe woodland
    глухой лес - dense forest, thick forest
    дремучий лес - dense forest, thick forest
    мелколесье, низколесье - low forest
    мелколиственный лес - small-leaved forest, parvifoliate forest
    низкоствольный лес - coppice wood, shrubwood
    пальмовник, пальмовая роща, пальмовый лес - palm forest
    пойменный лес - bottomland forest, flood plain forest, inundated forest, glade
    порослевый лес - shrubwood, coppice forest
    прибрежный лес, тугай, урема - riparian forest, riparian woodland
    тайга, бореальный хвойный лес - boreal coniferous forest
    тропический дождевой лес - tropical rain forest, moist tropical forest
    ущельный лес - gorge forest, ravine forest
    хвойный лес -, краснолесье - conifer forest, coniferous forest, needle-leaved forest, softwood forest
    широколиственный лес, чернолесье - broad-leaved forest

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > лес

  • 28 выглядеть

    II

    In the light of the new experimental information, how do the old theories about physiological tremor stand up?

    * * *
    —выглядеть совершенно похожим на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выглядеть

  • 29 выглядеть

    II

    In the light of the new experimental information, how do the old theories about physiological tremor stand up?

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выглядеть

  • 30 от копеечной свечи Москва сгорела

    Set phrase: a little dip, in old days, set Moscow ablaze, a little spark kindles a great fire (little evil may start a great disaster), all Moscow was burnt down by a farthing dip, little chips light great fires

    Универсальный русско-английский словарь > от копеечной свечи Москва сгорела

  • 31 совокупляться

    2) Biology: pair
    3) Colloquial: lallygag, lollygag
    4) American: jazz
    5) Religion: fornicate
    6) Rude: fuck
    7) Jargon: janney, score
    9) Taboo: Donald ( см. Donald Duck), Dutch-kiss, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), aardvark, accommodate, at it, bag up, ball, ball somebody (с кем-л.), ball with somebody (с кем-л.), band somebody (с кем-л.), bang, bang somebody (с кем-л.), bang with somebody (с кем-л.), bash somebody (с кем-л.), bate up, batter, beak, beanbag, bear, bed with somebody (с кем-л.), belly-bamp, belly-bump, (о мужчине) belt, belt (one's) batter, biff, (о мужчине) blow through, blue goose, board, bob, boff, boink, bone down, bonk, boogie, boom-boom, booty, bop, (о мужчине) break a lance with somebody (с кем-л.), bugger, bump, bump tummies, bump uglies, bun, (о мужчине) bury (one's) wick, bury the brisket, bus somebody out (с точки зрения мужчины), cane, canoe, (о мужчине) carve oneself a slice, cattle (см. cattle-truck), cha-cha, chafer, charver, chauver somebody (с кем-л.), (о мужчине) chuck a tread, chuff, clip somebody (с кем-л.), cock, cool out, cram, (о мужчине) cram it, (о мужчине) crawl somebody (с кем-л.), cure the horn (см. horn), dance on the mattress, dance the miller's reel, daub the brush, dick, diddle, dig out, dight, (о мужчине) dip (one's) dick, dip the fly, discuss Uganda (см. Ugandan affairs), do, (о мужчине) do a grind, (о мужчине) do a hoist, do a jottle, (о мужчине) do a slide up the broad, (о мужчине) do a tread, (о женщине) do a wet 'un, do an inside worry, do it, do the do, do the natural thing, (о женщине) do the naughty, (о мужчине) do the trick, do the two-backed beast, drill (for oil), (о мужчине) drive into somebody, dunk, ease nature, empty (one's) trash, exchange spits, exercise the ferret, federate, (о женщине) feed (one's) pussy, fer somebody (с кем-л.), (о мужчине) fettle, fill (one's) boots, (о мужчине) fill somebody up, fit ends, fix somebody up (с кем-л.), fix somebody's plumbing, fla (от ирл. Fleadh - party), flame, (о мужчине) flesh it, flimp, flip, flop, flop somebody (с кем-л.), fore-and-aft, four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите), frame, freak, frig, frig somebody (с кем-л., об обоих полах), frock, frottage, fuck somebody (с кем-л., об обоих полах), futter (от фр. foutre), futy, futz, g, ganch somebody (с кем-л., букв.посадить на кол), gasp and grunt, gay it, gee, get (one's) ashes hauled, (о мужчине) get (one's) end away, get (one's) greens, get (one's) leg across, get (one's) nuts cracked, get (one's) oats from somebody, get (one's) oil changed, get Jack in the orchard (см. garden), get a bit, (о мужчине) get a couple of lengths in (somebody) (с кем-л.), get a leg over, get a little, (о женщине) get a wet bottom, get any (часто употребляется при приветствии мужчин - Getting any?), get boots, get busy, get down, get fixed up, get in, (о мужчине) get into somebody (см. get outside of somebody), get it off, (о женщине) get laid, get on the old fork, (о женщине) get outside of somebody (см. get into somebody), get over, get some, (о мужчине) get some trim, (о мужчине) get there, get up somebody (с кем-л.), get up them stairs (употребляется как приказ мужчины), gib, git skins, (о мужчине) give hard for soft, give it to somebody (с кем-л.), give it up, give somebody a shot (с кем-л.), give somebody a thrill (с кем-л.), give somebody one (с кем-л.), give somebody the business, give the dog a bone, (о женщине) go a bit of beef, go case with somebody (с кем-л.), go jottling, go leather-stretching, go post a letter, (о женщине) go star-gazing on (one's) back, go the route, go to Hairyfordshire (см. hair; игра слов на Herefordshire), go to bed with somebody (с кем-л.), go to town (with somebody), go tromboning, grease the wheel, grind, (о мужчине) grind (one's) tool, groan and grunt, haul (one's) ashes, have (one's) banana peeled, (о мужчине) have (one's) cut, have (one's) greens, (о мужчине) have (one's) nuts cracked, (о мужчине) have a bit, (о женщине) have a bit of beef, have a bit of fun, have a bit of rabbit-pie, have a bit of slap and tickle, (о женщине) have a bit of the gut-stick, have a bit off, (о мужчине) have a blow-through, have a flutter, have a go, (о мужчине) have a hoist, (о женщине) have a hot pudding for supper (см. pudding), have a naughty, have a put-in, (о мужчине) have a rattle, (о женщине) have a taste of the gut-stick, have carnal knowledge of somebody (с кем-л.), have contact with somebody (с кем-л.), have it away (together), have it in, have it off, have sex, have some, have somebody (с кем-л.), hide the salami, hit it off, hit skins, hive it, hobble, hog, hop, (о мужчине) hop into the horse's collar, (о мужчине) hop on, horizontalize, hose, huddle (somebody) (с кем-л.), hump (somebody) (с кем-л.), hump something heavy, hustle somebody (с кем-л.), inch, indulge, (о мужчине) introduce Charley, irrigate (см. lubricate), jab, jack, jack somebody (с кем-л.), jack up, jam, jape, jerk, jig, jiggle, jive, job, jog with somebody (с кем-л.), join giblets, join guts, jook, jottle, jump (somebody) (с кем-л.), jump up and down, kipper basting, knob, knock, knock boots, knock it off, knock off with somebody (с кем-л.), knock one on, knock somebody off (с кем-л.), knock somebody up (с кем-л.), know somebody (с кем-л.), know, in the Biblical sense, labor leather, lay, (о пожилых парах) lay (one's) cane in a dusty corner (намек на редкость совокупления), lay back, lay pipe, lay some pipe, lay somebody (с кем-л.), lay the leg, leap, leg-over, let Percy in the playpen, let nature take its course, (о женщине) lie feet uppermost, lift (one's) leg, lift a leg on somebody (с кем-л.), (о женщине) light the lamp, line, lobster, love somebody up (с кем-л.), (о мужчине) lubricate somebody (с кем-л.), mac, mack, make (one's) love come down, make babies, make ends meet, make it (with), make it together (обыч. употребляется в продолженных временах), make it with somebody (с кем-л.), make love (to somebody) (с кем-л.), make the scene, mash the fat, mount somebody (с кем-л.), muff, mug (somebody) (с кем-л.), naughty (somebody) (с кем-л.), nibble, nob, off, (о мужчине) pack, paint the bucket, park the pink bus, party, peg somebody (с кем-л.), perform, plank, plant a man, plant oats, (о женщине) play (one's) ace and take the jack (см. ace), play doctor, play fathers and mothers, play horses and mares (см. play fathers and mothers), play house, play in-and-out, play night baseball, play stable-my-naggy, play the national indoor game, play the organ, (о мужчине) play three to one (and be sure to lose) ("три" представляют собой пенис и яички, "однo" - влагалище, "потерять" означает эякулировать), play tiddlywinks, play top-sawyer (игра слов на Tom Sawyer и top-drawer), play tops and bottoms, plowter, pluck somebody (с кем-л.), plug (somebody) (с женщиной), pluke, poke somebody (с кем-л.), polish (one's) ass on the top sheet, pop, pop somebody (с кем-л.), pork, pork somebody (away) (см. meat; с кем-л.), pot pink, pound (somebody) (с кем-л.), (о женщине) pray with knees upwards, (о женщине) prod, pump somebody (с кем-л.), punch somebody (с кем-л.), push, put it to her, put the boots to somebody, put the devil into hell, quiff, rack, ram somebody (с кем-л.), rasp, rattle, ride (с точки зрения мужчины), ride somebody (с кем-л.), rip off a piece of ass, rock, roll, roll in the hay, roll somebody (с кем-л.), roller skate, root, rootle, (о мужчине) rump, sauce, saw off a chunk, scam, schtup (из идиш), score between the posts, scrape, screw, screw somebody (с кем-л., как о мужчинах, так и о женщинах), scrog, scrump somebody (с кем-л.), scuttle (об. в положении "мужчина сзади"), see, (о женщине) see stars lying on (one's) back, sex, sexing, sexpress, shake a tart, shake somebody down, shift, shoop, shove somebody (с кем-л.), shtup, shunt, skeet, skeeze, skin the cat, sklook, slam, slap skins, smash, snag, snake, snug, sock it to somebody (с кем-л.), spear the bearded clam (см. bearded clam), splay, splice, split, spread (one's) jenk, square someone's circle, stand somebody up (с кем-л.), (о женщине) stare at the ceiling over a man's shoulder, stick it (о мужчине), (о мужчине) stick somebody (с кем-л.), stretch leather, strum (somebody) (с кем-л.), (о женщине) study astronomy, (о мужчине) stuff, swing, tail, take a turn, take a turn among the parsley, (о женщине) take in beef, (о женщине) take it lying down, take somebody on (с кем-л.), tear a strip off, (о мужчине) tear off a hunk of skirt, tear up, tether (one's) nag, throw, throw a leg over somebody (с кем-л.), (о женщине) throw ass, throw one a hump, tick-tack, tie the true lovers' knot, till, tip somebody (с кем-л.), (о мужчине) tom, tonk, toss in the hay, trim the buff, trip, trow, tumble in, tup somebody (с кем-л.), twang, (о мужчине) varnish (one's) cane, (о мужчине) wag (one's) bum, wallow, wax, wear somebody, wedge, (о мужчине) wet (one's) wick, whack it up, wham (особ. быстро, без любовной игры), wham-bam (особ. быстро, без любовной игры), work, work (one's) bot, wriggle navels, yentz (из идиш), zap, zig-zag, bone, converge

    Универсальный русско-английский словарь > совокупляться

  • 32 шрифт

    alphabet, type face, character font, type font, font, type, typeface
    * * *
    шрифт м.
    ( типографский) (printing) type; ( чертёжный) lettering
    готи́ческий шрифт — Gothic [black-letter, Old English] type
    гражда́нский шрифт — Russian [civil] type
    декорати́вный шрифт — fancy [decorative, ornamental] type
    дидо́товский шрифт — Didot (type)
    «дубо́вый» шрифт — extra bold grotesque
    шрифт жи́рного начерта́ния — heavy faced [extra bold] type
    заголо́вочный шрифт — headline [title] type
    имитацио́нный шрифт — imitation type
    ко́нтурный шрифт — contour [skeleton, outline] type
    косо́й шрифт — slanting [oblique] type
    шрифт курси́вного начерта́ния — Italic type
    лати́нский шрифт — Roman type
    накло́нный шрифт — sloping type
    норма́льный шрифт — standard type
    шрифт полужи́рного начерта́ния — medium-faced [bold-faced] type
    шрифт прямо́го начерта́ния — Roman type
    шрифт све́тлого начерта́ния — light-faced [lean-faced] type
    станда́ртный шрифт — standard type
    ти́тульный шрифт — title type
    у́зкий шрифт — condensed type
    «чужо́й» шрифт — wrong fount type
    шати́рованный шрифт — shaded type
    широ́кий шрифт — broad type
    штрихо́ванный шрифт — shaded type
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > шрифт

  • 33 К-454

    КУДА КАК... coll, often iron (Particle Invar foil. by AdjP usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP) fixed WO
    very (much), to a great degree: куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!
    what fun (how interesting etc)! (when used ironically only) a lot of fun (that would be etc)!
    куда как умен (независим и т. п.) = (he etc is) so smart (independent etc)
    (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come)
    куда как лучше (значительнее и т. п.) — far (a lot) better (more important etc)
    what could be better (more important etc) much better ( more important etc)
    Meg куда как не глуп (не юн и т. п.) = far from stupid (young etc)
    (Катерина:) Ну, бери меня с собой, бери!.. (Кабанов:) Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). (Kat.) Well, take me with you, take me!... (K.) A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
    Приедет (деревенская старуха), живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She (the old country woman) arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
    С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли» (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
    «Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться „советским"» (Копелев 1). "The Soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
    Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-454

  • 34 П-534

    К ПРИМЕРУ К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    as an illustration (of the point in question)
    for example
    for instance as an example.
    (Золотуев:) Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). (Z.:) When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money...For example, I know of one case: there's this old man...Shall I tell you about it? (3a)
    «У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?» (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).
    Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-534

  • 35 Т-99

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ VP subj: human
    1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity
    X вышел в тираж — X was (ready to be) put out to pasture
    X was (became) a back number X lost his usefulness X became dead wood.
    «Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, -похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж». -«Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются» (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).
    Радуясь за неё (дочь), он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: «В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен» (Максимов 3). Не was glad for her (his daughter), but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).
    Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих «букетиков», что украшали недавний праздник «Курьера». Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses, now-Miss Passee (7a).
    2. obs
    usu. pfv) to die
    X вышел в тираж = X left this world
    X passed away (on).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-99

  • 36 Т-133

    СВЕРХ ТОГО PrepP Invar sent adv (parenth) fixed WO
    in addition to that (which has been stated)
    besides (that)
    whatfs more (and) furthermore moreover on top of that...to boot.
    Некоторое время Байбаков запирался... но когда ему предъявили найденные на столе вещественные доказательства и, сверх того, пообещали полтинник на водку, то вразумился и, будучи грамотным, дал следующее показание... (Салтыков-Щедрин 1). For some time Dormousov refused to speak....But when they confronted him with the evidence that had been found on the desk and promised him fifty kopecks for vodka besides, he saw the light, and, being literate, gave the following deposition (1a).
    Слуга старого времени удерживал, бывало, барина от расточительности и невоздержания, а Захар сам любил выпить с приятелями на барский счёт... Сверх того, Захар и сплетник (Гончаров 1). In the old days, servants used to restrain their masters from extravagance and overindulgence, but Zakhar himself liked drinking with his friends at the master's expense.... Moreover, Zakhar was a gossip (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-133

  • 37 У-78

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ НА УМ (HA РАЗУМ obs) кого old-fash, coll VP subj: usu. human) to teach s.o. something good, useful ( usu. in the form of sensible advice)
    X наставил Y-a на ум = X taught Y some sense
    X made Y see sense (the light) X put some sense into Y's head (into Y) X brought Y to Y's senses X brought Y (back) to reason X wised Y up.
    (Гордей Карпыч:) Ну, брат, спасибо, что на ум наставил, а то было свихнулся совсем. Не знаю, как и в голову вошла такая гнилая фантазия (Островский 2). (G.K.:) Well, brother, thank you for bringing me back to reason
    I almost went out of my mind completely. I don't know how such a rotten notion got into my head (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-78

  • 38 Ч-85

    ЧЕМ ЧЁРТ HE ШУТИТ (saying) all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen): - (there's) no telling what could (might) happen you can never tell what might happen you never can tell you never know stranger things have happened anything' possible.
    К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). Не had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).
    Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, «Юности», где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! -даже «Новому миру», где уже появился к тому времени «Иван Денисович»? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or—you never know your luck—even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).
    Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать...» (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).
    Abbreviated form of the saying «Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит» ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-85

  • 39 Ш-108

    HE НА ШУТКУ рассердиться, испугать(ся), встревожить(ся), увлечься и т. п. PrepP Invar adv (intensif)) (to become) extremely (angry, frightened, upset, enamored etc): really genuinely seriously (quite) in earnest.
    На этот раз дед рассердился совсем не на шутку (Распутин 1). This time the old man really did take offence (1a).
    ...B последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late... though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).
    После краха с нашим последним обменом дед перепугался не на шутку (Кузнецов 1). After the failure of our last attempt at bartering things my grandfather got seriously scared (1b).
    Проснулся он (Лёва) резко, и в нём сразу возникло подозрение, что он проспал... Лёва выбежал из избы, чтобы увидеть, как стало светло, что напротив выгоняют корову, и не на шутку встревожился... (Битов 2). Не (Lyova) woke abruptly, and immediately had a suspicion that he had overslept....Lyova ran out of the cabin to see how light it had grown. Someone across the way was driving a cow out, and he became alarmed in earnest (2a).
    Вернер человек замечательный по многим причинам. Он скептик и матерья-лист, как все почти медики, а вместе с этим поэт, и не на шутку, - поэт на деле всегда и часто на словах... (Лермонтов 1). Werner is in many respects a remarkable man. He is a sceptic and a materialist like most medical men, but he is also a poet, and that quite in earnest - a poet in all his deeds and frequently in words... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-108

  • 40 куда как...

    КУДА КАК... coll, often iron
    [Particle; Invar; foll. by AdjP (usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP); fixed WO]
    =====
    very (much), to a great degree:
    - куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!;
    - what fun (how interesting etc)!;
    - [when used ironically only] a lot of fun (that would be etc)!;
    || куда как умен (независим и т. п.) (he etc is) so smart (independent etc);
    - (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come);
    || куда как лучше (значительнее и т. п.) far (a lot) better (more important etc);
    - what could be better (more important etc);
    - much better ( more important etc);
    || Neg куда как не глуп (не юн и т. п.) far from stupid (young etc).
         ♦ [Катерина:] Ну, бери меня с собой, бери!.. [Кабанов:] Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). [Kat. ] Well, take me with you, take me!... [K. ] A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
         ♦ Приедет [деревенская старуха], живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She [the old country woman] arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
         ♦ "С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли" (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
         ♦ "Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться "советским"" (Копелев 1). "The soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
         ♦...Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как...

См. также в других словарях:

  • old light — noun Usage: usually capitalized O&L 1. : auld light 2. : a member of a conservative group in colonial America (as in a Baptist, Congregationalist, or Presbyterian church) opposed to revivalism and emotionalism in religion compare new light * * *… …   Useful english dictionary

  • Old Light House Bristow — (Коччи,Индия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Old Lighthouse Bristo …   Каталог отелей

  • Light switch — A light switch is a switch, most commonly used to operate electric lights, permanently connected equipment, or electrical outlets.In modern homes most lights are operated using switches set in walls, usually 6 10 inches (15 25 cm) away from a… …   Wikipedia

  • Old Mackinac Point Light — Location Mackinaw City, Michigan Year first constructed 1892 Year first lit 1892 Deactivated 1957 Foundation Ashlar limestone …   Wikipedia

  • Old Orchard Shoal Light — Year first constructed 1893 Year first lit 1893 Automated 1955 Foundation Concrete/Cast Iron Caisson Construction Cast Iron Tower shape Conical Spark Plug Markings / pattern l …   Wikipedia

  • Old Point Comfort Light — and keeper s house (USCG) Location On the grounds of Fort Monroe Coordinates …   Wikipedia

  • Old Caloundra Light — on the right, New Caloundra Light on the left, 2008 …   Wikipedia

  • Old Plantation Flats Light — Undated photograph of Old Plantation Flats Light (USCG) Location In the Chesapeake Bay west of Cape Charles, Virginia Coordinates …   Wikipedia

  • Old Field Point Light — Old Field Point Lighthouse Old Field Point Light Location Old Field, New York, Long Island north shore Coordinates …   Wikipedia

  • Old-growth forest — Old growth redirects here. For the Dead Meadow album, see Old Growth (album). See also: Ancient woodland Old growth European Beech forest in Biogradska Gora National Park, Montenegro …   Wikipedia

  • Old Scituate Light — in Scituate Location Cedar Point, Scituate Harbor Year first lit 1811 Deactivated 1860–1994 Foundation Natural/emplaced Construction Granite/Brick …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»