Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

occupying

  • 41 оккупирующая держава

    Military: occupying power

    Универсальный русско-английский словарь > оккупирующая держава

  • 42 очаговое поражение

    1) Medicine: focal disease (фокальное), focal lesion (местное, изолированное), space-occupying lesion, discrete lesion, focal damage
    2) Agriculture: local lesion, topical lesion

    Универсальный русско-английский словарь > очаговое поражение

  • 43 под действием простого сдвига

    Mathematics: (these equations model the motion of particles occupying a slab [-h, h]) undergoing simple shearing (...)

    Универсальный русско-английский словарь > под действием простого сдвига

  • 44 расположение в пределах

    Information technology: occupying

    Универсальный русско-английский словарь > расположение в пределах

  • 45 фигурант

    1) General subject: player, person named (e.g. person named in a criminal case), subject
    2) Colloquial: a player (тот, кто фигурирует, участвует в чём-л., как правило, выделяясь среди других smb. who participates in smth., usually occupying a prominent position)
    5) Forestry: molding

    Универсальный русско-английский словарь > фигурант

  • 46 В-320

    УБИВАТЬ/УБЙТЬ ВРЕМЯ coll VP subj: human or collect)
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles
    X убивает время = X fritters away the time
    X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc)
    X убивал время - X killed time
    X passed the time.
    «Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело», - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
    Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты
    Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards
    Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-320

  • 47 Д-12

    HE ДАЛЕЕ (HE ДАЛЬШЕ) чего (пойти) these forms only the resulting AdvP is usu. adv
    not (to move) any higher in rank than (the rank specified in the context)
    not (get) further than...
    not (rise) above the rank of
    rank no higher than......Люди степенные и занимающие важные должности как-то немного тяжеловаты в разговорах с дамами на это мастера господа поручики и никак не далее капитанских чинов (Гоголь 3)...Sedate men and those occupying important posts are a trifle clumsy in their converse with ladies: the real masters of this art are lieutenants and certainly not anyone above the rank of captain (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-12

  • 48 М-146

    МЕЩАНИН ВО ДВОРЙНСТВЕ lit, derog NP sing only fixed WO
    an upstart, a person occupying a high position to which he has no rightful claim
    parvenu.
    The title of a Russian translation of Moliere's comedy Le Bourgeois Gentilhomme, 1670.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-146

  • 49 П-638

    ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov I VP subj: human fixed WOl to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations
    X переливает из пустого в порожнее — X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air)
    I in refer, to empty conversations only J X is shooting the breeze X is engaged in idle chatter.
    (Войницкий:) Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). (V:)..А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-638

  • 50 С-504

    МЕЛКАЯ СОШКА coll, usu. rather derogor condes NP usu. sing often subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    a person or people occupying a low social or professional position
    small fry
    small potatoes tiny cog(s) (in the machine (in the wheel, in some department, in an organization etc)).
    «Странно. Начальник - и вдруг занимается такой мелкой сошкой, как я» (Семёнов 1). "That's queer. Fancy a boss suddenly taking an interest in small fry like me" (1a).
    «Послушай-ка, -сказали они, - ты это брось». - «Что „брось"?..» - я изумился и чуть привстал. «Брось считать, что ты выше других... что мы мелкая сошка...» (Ерофеев 1). "Listen, you," they said. "Cut it out." "Cut out what?" I said with surprise, sitting up. "Cut out thinking that you're better than anyone else. That we're small potatoes..." (1a).
    Корытов - всего лишь мелкая сошка в аппарате ЦК (Зиновьев 2)....Korytov was only a tiny cog in the Central Committee machine (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-504

  • 51 С-634

    СТРЕЛОЧНИК ВИНОВАТ ВСЕГДА ВИНОВАТ СТРЕЛОЧНИК both coll (sent (with быть»)) (said with sarcasm) when sth. ends in failure, meets with difficulties etc, it is (always) someone occupying a low position who gets blamed
    the little guy (man) (always) gets the blame
    they (always) blame the little guy (man).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-634

  • 52 убивать время

    УБИВАТЬ/УБИТЬ ВРЕМЯ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles:
    - X убивает время X fritters away the time;
    - X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc):
    - X убивал время X killed time;
    - X passed the time.
         ♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
         ♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убивать время

  • 53 убить время

    УБИВАТЬ/УБИТЬ ВРЕМЯ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles:
    - X убивает время X fritters away the time;
    - X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc):
    - X убивал время X killed time;
    - X passed the time.
         ♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
         ♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убить время

  • 54 не далее

    [these forms only; the resulting AdvP is usu. adv]
    =====
    not (to move) any higher in rank than (the rank specified in the context):
    - not (get) further than...;
    - rank no higher than...
         ♦...Люди степенные и занимающие важные должности как-то немного тяжеловаты в разговорах с дамами; на это мастера господа поручики и никак не далее капитанских чинов (Гоголь 3)...Sedate men and those occupying important posts are a trifle clumsy in their converse with ladies; the real masters of this art are lieutenants and certainly not anyone above the rank of captain (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее

  • 55 не дальше

    [these forms only; the resulting AdvP is usu. adv]
    =====
    not (to move) any higher in rank than (the rank specified in the context):
    - not (get) further than...;
    - rank no higher than...
         ♦...Люди степенные и занимающие важные должности как-то немного тяжеловаты в разговорах с дамами; на это мастера господа поручики и никак не далее капитанских чинов (Гоголь 3)...Sedate men and those occupying important posts are a trifle clumsy in their converse with ladies; the real masters of this art are lieutenants and certainly not anyone above the rank of captain (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше

  • 56 мешанин во дворянстве

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an upstart, a person occupying a high position to which he has no rightful claim:
    - parvenu.
    —————
    ← The title of a Russian translation of Molifcre's comedy Le Bourgeois Gentilhomme, 1670.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мешанин во дворянстве

  • 57 переливать из пустого в порожнее

    ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:
    - X переливает из пустого в порожнее X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air);
    - [in refer, to empty conversations only] X is shooting the breeze;
    - X is engaged in idle chatter.
         ♦ [Войницкий:] Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). [V:].. А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переливать из пустого в порожнее

  • 58 пересыпать из пустого в порожнее

    ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:
    - X переливает из пустого в порожнее X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air);
    - [in refer, to empty conversations only] X is shooting the breeze;
    - X is engaged in idle chatter.
         ♦ [Войницкий:] Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). [V:].. А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пересыпать из пустого в порожнее

  • 59 мелкая сошка

    МЕЛКАЯ СОШКА coll, usu. rather derog or condes
    [NP; usu. sing; often subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person or people occupying a low social or professional position:
    - tiny cog(s) (in the machine <in the wheel, in some department, in an organization etc>).
         ♦ "Странно. Начальник - и вдруг занимается такой мелкой сошкой, как я" (Семёнов 1). "That's queer. Fancy a boss suddenly taking an interest in small fry like me" (1a).
         ♦ "Послушай-ка, - сказали они, - ты это брось". - " Что " брось"?.." - я изумился и чуть привстал. "Брось считать, что ты выше других... что мы мелкая сошка..." (Ерофеев 1). "Listen, you," they said. "Cut it out." "Cut out what?" I said with surprise, sitting up. "Cut out thinking that you're better than anyone else. That we're small potatoes..." (1a).
         ♦...Корытов - всего лишь мелкая сошка в аппарате ЦК (Зиновьев 2)....Korytov was only a tiny cog in the Central Committee machine (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мелкая сошка

  • 60 всегда виноват стрелочник

    СТРЕЛОЧНИК ВИНОВАТ; ВСЕГДА ВИНОВАТ СТРЕЛОЧНИК both coll
    [sent (with быть)]
    =====
    (said with sarcasm) when sth. ends in failure, meets with difficulties etc, it is (always) someone occupying a low position who gets blamed:
    - the little guy < man> (always) gets the blame;
    - they (always) blame the little guy < man>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всегда виноват стрелочник

См. также в других словарях:

  • occupying — n. the act of taking occupancy. Syn: occupation, moving in. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • occupying — index situated Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Occupying — Occupy Oc cu*py, v. t. [imp. & p. p. {Occupied}; p. pr. & vb. n. {Occupying}.] [OE. occupien, F. occuper, fr.L. occupare; ob (see {Ob }) + a word akin to capere to take. See {Capacious}.] 1. To take or hold possession of; to hold or keep for use; …   The Collaborative International Dictionary of English

  • occupying — adj. Occupying is used with these nouns: ↑army, ↑force, ↑power …   Collocations dictionary

  • occupying the same domicile — index cohabitation (living together) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • occupying claimant — An occupant claiming right under statute to recover for improvements he has placed on the land subsequently found not to be his. See Occupying Claimant Acts …   Black's law dictionary

  • Occupying Claimant's Acts — Statutes which provide a recovery by an occupying claimant, since dispossessed by the true owner, for improvements made by him while he was in actual occupancy of the premises in the belief that he had good title. 27 Am J1st Improv § 6 …   Ballentine's law dictionary

  • occupying — (Roget s IV) modif. 1. [Filling a place] Syn. holding, obtaining, remaining, situated, posted, assigned to, tenanting, residing, living in, taking up, possessing, permeating, pervading, covering, settled on, controlling, maintaining, commanding,… …   English dictionary for students

  • occupying — oc·cu·py || É‘kjÉ™paɪ / É’kjÊŠ v. seize, conquer; hold, control v. inhabit, live in; fill, take up; engage, keep busy …   English contemporary dictionary

  • occupying — …   Useful english dictionary

  • Occupying Claimant Acts — Statutes providing for the reimbursement of a bona fide occupant and claimant of land, on its recovery by the true owner, to the extent to which lasting improvements made by him have increased the value of the land, and generally giving him a… …   Black's law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»