Перевод: с английского на русский

с русского на английский

o'connor

  • 101 pin one's faith on smb.

    (pin one's faith (или hopes) on (to или upon) smb. (или smth.))
    возлагать надежды, всецело полагаться на кого-л., слепо полагаться на кого-л. (или что-л.)

    There was a lad you could pin your hopes to. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. V) — На этого парня можно было надеяться.

    And from then on Ernest pinned his faith on revolution. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. X) — С этого момента Эрнест стал возлагать надежды только на революцию.

    He... repeatedly warned her not to pin her faith more on him than on any other critic. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. I) — Отец... неоднократно предостерегал Лидию: нельзя слепо полагаться ни на него, ни на других критиков ее вкуса в области искусства.

    Large English-Russian phrasebook > pin one's faith on smb.

  • 102 play truant

    (play truant (жарг. play (the) wag))
    прогуливать (занятия в школе и т. п.)

    There were thirty-eight in the class when no one was ill, or playing truant. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part II) — В классе было 38 человек, когда никто не болел и не прогуливал.

    I had the feeling of a boy who thinks of what is happening at a certain hour at the schoolhouse from which he has played truant. (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XXXIV) — У меня было такое чувство, как у школьника, который сбежал с уроков и думает о том, что там сейчас происходит.

    ...he was always the one who played hooky from the family picnics, wasn't he? (J. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. XI) —...твой отец всегда отлынивал от семейных пикников, так ведь?

    Large English-Russian phrasebook > play truant

  • 103 pull a boner

    жарг.
    совершить ошибку, сделать ляпсус; ≈ попасть впросак, сесть в калошу, сесть в лужу [первонач. амер.]

    ...Honest Injun now: didn't His Excellency pull a boner? (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part 2, ch. VIII) —...честное слово, не попал ли его превосходительство впросак?

    Large English-Russian phrasebook > pull a boner

  • 104 ruffle smb.'s feathers

    раздражать, сердить кого-л., действовать на нервы кому-л

    When Bucky replied it was obvious that a few feathers remained ruffled. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part II, ch. VII) — Когда Баки ответил, было ясно, что он еще раздражен.

    Large English-Russian phrasebook > ruffle smb.'s feathers

  • 105 run into the ground

    амер.; разг.
    1) (smth., it) ≈ переусердствовать; хватить через край

    Frank replaced his own phone, feeling more angry at the judge's blunt incivility than grateful for the information he had given him. It was all right to be individual, but he didn't have to run it into the ground. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. V) — Фрэнк повесил трубку. Его так разозлила грубость судьи, что он даже не почувствовал признательности за полученные сведения. Очень хорошо быть яркой индивидуальностью, но во всем надо знать меру.

    Caution is no doubt a virtue but don't run it into the ground. (WD) — Осторожность, конечно, добродетель, но чересчур осторожничать тоже не следует.

    2) (smth.) развалить дело, довести до разорения, угробить что-л

    He had a hardware store that he ran into the ground almost before the opening-day sale was over. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VIII) — Ноко стал было торговать скобяным товаром, но прогорел чуть не на второй день.

    ‘There's a feeling that Quaife's going to run the aircraft industry into the ground.’ ‘Nonsense,’ said Lufkin, at his bleakest. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXXVIII) — - Опасаются, что Куэйф угробит авиационную промышленность - Вздор! - сухо оборвал Лафкин.

    3) (smb.) нанести кому-л. сокрушительный удар, разгромить кого-л.

    We lost the game today, but tomorrow we'll run them into the ground. (DAI) — Сегодня мы проиграли игру, но завтра мы разгромим наших противников.

    Large English-Russian phrasebook > run into the ground

  • 106 run out of gas

    амер.
    исчерпать все возможности; ≈ пороху не хватает [букв. авто горючее кончилось]

    However, it does seem as though we've won. As you say, Sam, the boy ran out of gas. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part III, ch. XII) — Однако похоже, что мы одержали победу. Как ты любишь выражаться, Сэм, у нашего соперника Мак-Класки не хватило пороху.

    And I am rapidly running out of gas as a lover. (R. Rouark, ‘The Honey Badge’, ch. 128) — Как любовник я уже почти никуда не гожусь.

    Large English-Russian phrasebook > run out of gas

  • 107 see through a glass darkly

    плохо, неясно различать [этим. библ. I Corinthians XIII, 12]

    Hawthorne, with his cloudy symbols, whom one could only see through a glass darkly... and Emerson, who, in life, never gave a direct answer and said that one should speak in parables, - came more and more into their own. (V. W. Brooks, ‘The Flowering of New England’, ch. XXVIII) — И Готорн, которого трудно разглядеть сквозь призму его туманной символики... и Эмерсон, который ни разу в жизни не дал прямого ответа и утверждал, что говорить надо притчами, - оба становились все более популярными писателями.

    ‘I think I'd like to see through a glass not-quite-so-darkly...’ She sighed and said, ‘I'm just talking...’ (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. II) — - Мне хотелось бы яснее видеть будущее, - вздохнув, сказала Элен. - Но это ведь все только слова...

    Large English-Russian phrasebook > see through a glass darkly

  • 108 sell smb. short

    1) обманывать, предавать кого-л.

    ‘I will not sell my master short.’ ‘Nuts. You just raised the ante.’ ‘I just refused a bribe if you feel the urge to talk about it.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Out Discontent’, part I, ch. IV) — - Я не намерен обманывать доверие хозяина. - А, чушь! Вы просто хотели увеличить ставку. - Я просто отказался от взятки, если вам так хочется называть вещи своими именами.

    2) недооценивать кого-л.

    Oh well, it never does to sell James short. He's an extraordinary man. (C. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. VII) — Право, не следует недооценивать Джеймса, он ведь действительно незаурядный человек.

    Large English-Russian phrasebook > sell smb. short

  • 109 shift gears

    менять, изменять темп, тактику и т. д. [этим. тех. переключать передачи]

    Here in these hours of late afternoon and evening Adam saw his uncle shift gears... the pace quickened, the routine became more complex, the burden heavier. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. X) — В эти поздние часы Адам был свидетелем того, как его дядя изменил тактику... Темп предвыборной кампании заметно ускорился, заведенный порядок усложнился и работать стало труднее.

    Large English-Russian phrasebook > shift gears

  • 110 sore as a boil

    амер.
    не на шутку рассерженный; ≈ зол как чёрт

    So I never gave a hoot. But Pa did. He used to get sore as a boil. (E. O'Connor. ‘All in the Family’, ch. III) — Твои разговоры меня мало трогали, а вот отца они бесили.

    Large English-Russian phrasebook > sore as a boil

  • 111 the articles of Faith

    1) догматы церкви, основы какой-л. религии

    ...witnesses came forward who were prepared to swear that they had heard Domingo utter the most horrid blasphemies, and there were two who had heard him say that to believe in the Articles of Faith was first and foremost a matter of good breeding. This in itself was enough to make him a proper subject for inquiry by the Holy Office... (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 2) —...появились свидетели, которые под присягой были готовы показать, что они слышали, как Доминго изрекал ужаснейшие богохульства, а два свидетеля даже слышали, как он сказал, что вера в догматы католической церкви - это прежде всего результат хорошего воспитания. Одного этого было достаточно, чтобы им заинтересовалась святая инквизиция...

    2) символ веры, кредо (употр. тж. в ед. ч.)

    This is the article of my faith: I am what I am, and can be no other, (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. XI) — Мое кредо: я такой как есть и другим быть не могу.

    Anyone familiar with police mentality knows that law enforcement officers interpret the law freely, and that it is an article of faith among them that a suspect is guilty until proven innocent. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 2) — Всякий, кто знаком с психологией полицейских, знает, что блюстители закона толкуют его как хотят. Среди них господствует мнение, что подозреваемый виноват, пока его невиновность не доказана.

    ‘Daddy's very good, about things like elections.’ She regarded her husband for a moment, then, reproachfully, she said, ‘You don't believe him, do you?’ ‘About uncle Frank being defeated? Well, it's a pretty doubtful article of faith, isn't it?’ he said. ‘Even coming from your father.’ (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. II) — - Папа хорошо разбирается в таких делах, как выборы, - Мэл посмотрела на мужа и прибавила укоризненно: - Ты этому не веришь? - Тому, что дядя Фрэнк потерпит поражение? Ну, это еще вилами на воде писано, - сказал Адам. - Даже если твой отец в этом не сомневается.

    Large English-Russian phrasebook > the articles of Faith

  • 112 the cat's meow

    жарг.
    (the cat's meow (pajamas, pyjamas или whiskers))
    ≈ что надо, первый сорт, пальчики оближешь (тж. употр. как восклицание, выражающее восторг или удивление) [первонач. амер.]

    "Gee!" - her favourite expression. Everything was either "classy" or "swell" or "nobby" or, occasionally, "the cat's whiskers", or even - I blush to repeat a tithe of all the amazing expressions she used - "the cat's pajamas". (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Reina’) — "Вот это да!" - ее любимое выражение. Все было "классно", или "чудно", или "здорово", или иногда "первый сорт" и даже - мне стыдно упоминать и десятую долю выражений, которые она употребляла, - "пальчики оближешь"

    ‘Say, that band is the cat's pajamas!’ he said. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. VIII) — - Да, это джаз клевый, - сказал дядя Джимми.

    ...they were presented at court wearing ostrich plumes in their hair and looking like the cat's meow. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II, ch. III) —...девиц Макдональд представили ко двору. В волосах у них красовались страусовые перья. Вид у девиц был сногсшибательный.

    Ma'am, you look the cat's whiskers. (‘Daily Mirror’) — Мадам, у вас шикарный вид.

    Large English-Russian phrasebook > the cat's meow

  • 113 three cheers

    трижды ура (в честь кого-л.); да здравствует (обыкн. употр. с гл. to give)

    Orville Mason, you deserve the thanks of this county!.. Three cheers for Orville Mason! (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XXVI) — Орвиль Мейсон, вы заслужили благодарность нашего округа!.. Ура Орвилю Мейсону!

    ...it sometimes becomes a little hard to give three cheers for the inevitable. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. IV) —...иногда становится трудновато кричать "ура" по поводу неизбежно наступающей старости.

    Large English-Russian phrasebook > three cheers

  • 114 up to the minute

    амер.
    ультрасовременный, соответствующий современным требованиям, новейший; по последней моде

    I think he comes over so often and talks the way he docs because he likes to feel busy, and this give's him the illusion of still being in the thick of hings, of keeping right up to the minute. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part III, ch. X) — Я думаю, дедушка приходит к нам так часто и ведет такие беседы потому, что ему нравится быть занятым и он чувствует, что не отстал от жизни, что по-прежнему в курсе всех дел.

    Large English-Russian phrasebook > up to the minute

  • 115 with good grace

    любезно, охотно; см. тж. with bad grace

    Amos doesn't accept his losses with good grace. Especially when I'm the beneficiary. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. IV) — Амос не очень-то охотно мирится с потерями, особенно когда в выигрыше остаюсь я.

    Large English-Russian phrasebook > with good grace

  • 116 within earshot

    в пределах слышимости, поблизости; см. тж. out of earshot

    She looked back over her shoulder to make certain no one was within earshot and then said in a low voice, ‘Why... why didn't you tell me?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Negligent Nymph’, ch. IV) — Она оглянулась и, убедившись, что поблизости никого нет, тихо сказала: "Почему... ну почему вы мне не сказали об этом?"

    He would have given much... to be allowed within earshot of this particular council of war this afternoon. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. X) — Адам много бы дал... чтобы послушать, о чем говорят сегодня на этом военном совете.

    Large English-Russian phrasebook > within earshot

  • 117 all along the line

    (road или way)
       вo вcex oтнoшeнияx; вo вcём [all along the line nepeoнaч. aмep. т.к. вoeн.]
        ◘ Dan had not been a success. All along the line things had suddenly gone wrong (E. O'Connor)

    Concise English-Russian phrasebook > all along the line

  • 118 all the way (down the line)

       oт нaчaлa дo кoнцa, цeликoм и пoлнocтью, вo вcём; cм. тж. go all the way
        So it was a washout, Jack, a washout all the way (E. O'Connor). I thought the lodger was cuckoo, crazy, just plain loopy. But he was only in love all the way (S. Chaplin). I'll help you, promised Mlnny. I'll help you all the way (R. Greenwood). Mildred. I liked all the way down the line from the beginning (J. Fawles)

    Concise English-Russian phrasebook > all the way (down the line)

  • 119 be going strong

       быть пoлным cил, нe cгибaтьcя пoд тяжecтью лeт; пpoцвeтaть
        Here am I eighty-two and still going strong (E. O`Connor). A. I'm so glad to see you again - and how's everyone at home? B. All going strong, thanks!

    Concise English-Russian phrasebook > be going strong

  • 120 the cats pajamas

    (или whiskers)
       paзг-фaм.
       чтo нaдo, пepвый copт, пaльчики oближeшь (тж. упoтp. кaк вocклицaниe, выpaжaющee вocтopг или удивлeниe) [пepвoнaч. aмep.]
        'Say, that band is the cat's pajamas!' (E. O'Connor). I love you, I think you are the cat's pajamas (K. Vonnegut). Ma'am, you look the cat's whiskers (Daily Mirror)

    Concise English-Russian phrasebook > the cats pajamas

См. также в других словарях:

  • Connor (Angel) — Connor Angel character Connor s looks are noted to be handsome yet androgynous. First appearance Lullaby …   Wikipedia

  • Connor MacLeod — Highlander character Portrayed by Christopher Lambert Born 1518[1] (Series) Immortality 1536[ …   Wikipedia

  • Connor O'Neill — Neighbours character Portrayed by Patrick Harvey Introduced by Stanley Walsh Duration 2002–06 First appear …   Wikipedia

  • Connor Wickham — Nombre Connor Neil Wickham Nacimiento 31 d …   Wikipedia Español

  • Connor: Spotlight — If this infobox is not supposed to have an image, please add |noimage=yes . Publication information Publisher …   Wikipedia

  • Connor (Angel) — Connor Personnage de fiction apparaissant dans Angel Naissance 2001 Origine Los Angeles, ( …   Wikipédia en Français

  • Connor Temple — Personaje de Primeval Primera aparición episodo 1 Información Edad 24 años Ocupación Estudiante de Uni …   Wikipedia Español

  • Connor — (irisch/anglisiert für „Hundefreund“) ist der Familienname folgender Personen: Alice Connor (* 1990), britische Schauspielerin Ashleigh Connor (1989–2011), australische Fußballspielerin Bull Connor (1897–1973), US amerikanischer Politiker Chris… …   Deutsch Wikipedia

  • Connor Undercover — Main characters Format Teen sitcom Action comedy Created by Suzanne Bolch John May …   Wikipedia

  • Connor Wickham — Wickham with Ipswich Town Personal information Full name …   Wikipedia

  • Connor MacLeod — est un personnage de fiction créé par Gregory Widen, Peter Bellwood et Larry Ferguson dans le film Highlander réalisé par Russell Mulcahy en 1986. Il est interprété à l écran par Christophe Lambert. Sommaire 1 Biographie fictive 2 Œuvres où le… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»