Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

novelle

  • 81 -B280

    a) стоять во главе, нести ответственность:

    — Che faremo noi se qui... non è segno alcuno di festa?

    — Noi la faremo, non dubitate, bene. Lasciate pur guidare la barca a me. (M.Bandella, «Novelle»)
    — Что нам делать, если здесь... и не пахнет праздником?
    — Будьте уверены, мы сами его организуем. Предоставьте провернуть все это дело мне.

    b) содействовать обману, помогать в темном деле:

    Bisogna ch'io finga d'esser pazzo, voi reggete la barca. (I.A.Nelli, «Le serve a forno»)

    Я должен прикинуться умалишенным, а вы мне подыгрывайте.

    Frasario italiano-russo > -B280

  • 82 -B463

    сочетать приятное с полезным:

    — Veramente sarebbe meglio conciliare il bello con l'utile. (A.Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    — Действительно, было бы хорошо сочетать приятное с полезным.

    Frasario italiano-russo > -B463

  • 83 -B615

    bestemmiare come un luterano (или come un saracino, com'un turco, come un vetturino, peggio d'un luterano, peggio d'un turco)

    ругаться последними словами, ругаться как извозчик, как сапожник:

    Urlava, gesticolava, colla schiuma alla bocca, bestemmiando come un turco. (L. Capuana, «Le paesane»)

    Он кричал, размахивал руками и с пеной у рта ругался как извозчик.

    «...C'erano gli altri ex alpini con me, e bestemmiavano come i turchi». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    — Там были еще и другие бывшие альпийские стрелки. Ругались они как извозчики.

    ...il romito... s'arrabbiò a bono... e bestemmiava peggio d'un turco. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    ...отшельник... страшно разозлился... и стал ругаться хуже сапожника.

    (Пример см. тж. - C1860).

    Frasario italiano-russo > -B615

  • 84 -B787

    ± поддаться прихоти, капризу:

    Quando alle donne gli piglia la bizza, si sa pur troppo, sono capaci d'ugni cosa e anco de' commetter de' delitti. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Слишком хорошо известно, что если уж женщине попадет вожжа под хвост — она на все пойдет, даже на преступление.

    Frasario italiano-russo > -B787

  • 85 -B833

    с открытым ртом, с разинутым ртом:

    Le mie sorelle stavano a guardare a bocca aperta, non senza invidia, mentre io mi preparavo al giorno delle nozze. (C. de la Mora, «Una donna di Madrid»)

    Мои сестры не без зависти смотрели, широко раскрыв рот, на мои приготовления к свадьбе.

    Davvero, per farsi onore, il sindaco Magnesco avrebbe voluto metter su una camera ardente da far restare tutti a bocca aperta, col catafalco e ogni cosa. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    И впрямь, не желая ударить лицом в грязь, синдик Маньеско хотел приготовить для высокопоставленного покойника пышные похороны с катафалком и всеми регалиями, чтобы все ахнули от изумления.

    La madre... vide il gesto e rimase a bocca aperta, guardandoci. Questa mi guardava, guardava la Dirce, e faceva tanto d'occhi, ma si capiva di già che non avrebbe parlato. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Мать... увидела этот жест и застыла, открыв рот и уставившись на нас. Она смотрела на меня, на Дирче глазами, полными ужаса, но было ясно, что она ничего не скажет.

    (Пример см. тж. - B798; - T360).

    Frasario italiano-russo > -B833

  • 86 -B834

    ± раскрыв рот как рыба:

    A sentir codeste parole il contadino rimase lì a bocca aperta com'un luccio. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    От этих слов крестьянин аж рот раскрыл как рыба.

    Frasario italiano-russo > -B834

  • 87 -B865

    avere (или sentire, sentirsi venire, farsi venire) l'acquolina alla (или in) bocca (тж. sentirsi venire l'acqua alla или in bocca)

    испытывать очень сильное желание, вожделение (ср. слюнки текут):

    ...e via via che cavava fuori gli altri pesci, sentiva venirsi l'acquolina in bocca. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...и когда он вытаскивал из сети остальную рыбу, он почувствовал, как у него слюнки потекли.

    ...Anselmo si sentiva venire l'acquolina per la bocca in nello scorgere l'oro, l'argento, le pietre preziose. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    ...У Ансельмо чуть слюнки не потекли при виде золота, серебра и драгоценностей.

    Frasario italiano-russo > -B865

  • 88 -B903

    levare (или togliere) a qd il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca (тж. portare via il boccone di bocca)

    вырвать кусок изо рта; лишить кого-л. последнего куска хлеба:

    Da che io ho denti da roder cibi, e corpo da ripor vivande, mai nel vedermi torre il pasto di bocca mi venne voglia di far le pazzie che farei adesso. (P. Aretino «La cortigiana»)

    С тех пор как у меня появились зубы, чтобы жевать пищу, и желудок, чтобы ее переваривать, я никогда не выходил из себя, когда кто-нибудь отнимал у меня кусок хлеба, но теперь я в бешенстве.

    — Ma se mi viene una febbre, io non ho un cane che mi porti una goccia d'acqua.

    — Meglio non aver nessuno, che aver dei cani, per modo di dire, che vi porterebbero via il boccone di bocca, se potessero. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)
    — Но случись мне заболеть, ни одна собака не подаст мне глотка воды.
    — Чем иметь таких собак, лучше никого не иметь. Ведь они, как говорится, готовы вырвать последний кусок изо рта.

    (Пример см. тж. - B234; - L239; - V253.

    Frasario italiano-russo > -B903

  • 89 -B926

    прервать, пресечь:

    Ma padron Nino, senza fermarsi, senza voltarsi, con la berretta a barca di pelo calcata fin su gli occhi... e la pipetta tra i denti, troncò in bocca a tutti domande e recriminazioni. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Но хозяин баржи Нино Мо, не останавливаясь и не оборачиваясь, в шапке, надвинутой на самые глаза... и с трубкой в зубах, резко пресекал все расспросы и укоры.

    Frasario italiano-russo > -B926

  • 90 -C105

    a) удирать со всех ног:

    Il prete anco che minor paura non aveva, smentivatosi il dolore de la gotta, cominciò a pagar di calcagna in modo che non sarebbe stato tenuto per infermo. (M. Bandello, «Novelle»)

    Священник не испугался и, скрывая боль в щеке, пустился наутек, чтобы его не приняли за больного.

    b) уйти, не расплатившись,

    Frasario italiano-russo > -C105

  • 91 -C1086

    imbrogliare (или mescolare, mischiare, rimescolare, confondere) le carte

    (3) спутать карты:

    Curti vi si abbandonava per reagire a un'intima timidezza e, insieme per imbrogliare le carte degli amici, per costringerli a ascoltarlo da una posizione di inferiorità. (M. Soldati, «Le due città»)

    Курти неизменно прибегал к агрессивному тону, прикрывая внутреннюю робость, и одновременно старался привести в замешательство собеседника, чтобы дать ему почувствовать свое превосходство.

    — Ma voi che siete, sultano? pascià? bey? che siete? Dovreste aver giudizio, perdio, e non venire a imbrogliarmi te carte, qua!. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    — Да кто вы такой? султан? паша? бей? кто? Ведь нужно же, черт побери, соблюдать закон. Что вы пришли сюда морочить мне голову!

    Frasario italiano-russo > -C1086

  • 92 -C1174

    завести хозяйство:

    Sposarsi non basta, bisogna metter su casa. Provatevi però, a metter su casa a forza di bottiglie. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Жениться — это еще полбеды, надо ведь обзавестись хозяйством. А попробуй-ка обзаведись, если ты живешь на бутылки.

    — Lei? — disse ridendo la signora Venzi. — Ma se lei non fa mai nulla!

    — Come nulla! Metto su casa. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
    — Вы? — воскликнула, смеясь, синьора Венци, — Да ведь вы никогда ничего не делаете!
    — Как это ничего! Я веду хозяйство.

    (Пример см. тж. - P795).

    Frasario italiano-russo > -C1174

  • 93 -C1223

    безнадежный случай, гиблое дело; неудача:

    Siccome tutti quel del Re lo credevano un caso perso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Итак, все считали, что болезнь короля неизлечима.

    Frasario italiano-russo > -C1223

  • 94 -C1338

    (любимый) конек:

    L'Ariosto era il suo cavallo di battaglia. (G. Marotta, «Le Milanesi»)

    Его коньком был Ариосто.

    E le aste pubbliche? Quelle vere, dico, quelle giudiziarie. Sono il mio divertimento, il mio cavallo di battaglia. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    А публичные аукционы? Настоящие, когда продают с молотка описанное имущество. Это мое любимое занятие, мой конек.

    — Non la ricordate più nella «Gioconda»? Era il nostro cavallo di battaglia, faceva tremare la Scala e il San Carlo. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    — Вы помните ее в «Джоконде»? Она была гвоздем сезона, и стены театров Ла Скала и Сан Карло сотрясались от аплодисментов.

    Frasario italiano-russo > -C1338

  • 95 -C1607

    sconcertare (или sconvolgere, sdrucire) il cervello

    задурить голову, запудрить мозги:

    Ah! I preti, figliuolo, i preti ti hanno sconcertato il cervello. Vanno predicando, è vero? che io non credo in Dio. Ma sai perché? Perché non do loro a mangiare. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Ах! Сынок, попы задурили тебе голову. Они наседают на тебя? за то, что я не верю в бога. А почему? Потому что я лишаю их куска хлеба.

    Frasario italiano-russo > -C1607

  • 96 -C1624

    gli ha dato (di или la) balta (или volta) il cervello (тж. il cervello gli ha dato di или la balta или volta)

    ± у него ум за разум зашел:

    Ma vi ha dato di balta il cervello a tutti e due?. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Да что вы оба, с ума спятили?

    Non solo Claudia, ma nessun altro ci avrebbe capito nulla; o avrebbe capito che il cervello a quell'infelice aveva dato la volta. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Не только Клаудиа, но и никто другой не способен был ничего понять или мог бы подумать, что бедняга не в себе.

    — Ma vi ha proprio data la balta il cervello?. (V. Pratolini, «Metello»)

    — Вы что, вправду с ума спятили?

    Beatrice. — Ma insomma perché? Debbo partire? Dove debbo andare? Vi ha dato di volta il cervello?. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Почему это? Я должна уехать? Куда я поеду? Что это вам взбрело в голову?

    Per lasciare così d'un tratto, gli agi e gli onori... e prender la fuga con uno, al quale prima aveva ricusato d'unirsi in matrimonio, via, certo il cervello doveva averle dato di volta. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Расстаться вдруг с почетом и комфортом... и бежать с человеком, которому она когда-то отказала в своей руке — значило просто сойти с ума.

    Frasario italiano-russo > -C1624

  • 97 -C1683

    быть рогоносцем:

    Tu vuoi pur far a l'amor seco e vuoi ch'io abbia il chiasso all'uscio, ma io nol comporterò. (M. Bandella, «Novelle»)

    Ты хочешь амурничать с ним и сделать меня рогоносцем в моем собственном доме, но я этого не допущу.

    Frasario italiano-russo > -C1683

  • 98 -C1756

    (1) долбить одно и то же:

    La maestra però nun si sgomentava a ripicchiarla in sul medesimo chiodo.... (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Однако учительница не уставала твердить все время одно и то же...

    Frasario italiano-russo > -C1756

  • 99 -C2042

    ± поднять голову, воспрянуть духом:

    — Monna Aldruda, levate la coda, che buone novelle vi reco. (G. Boccaccio, «Decameron»)

    — Монна Альдруда, возрадуйтесь духом! Какие прекрасные новости я вам принес.

    Frasario italiano-russo > -C2042

  • 100 -C2127

    tirare (или torcere, storcere) il collo a qd

    свернуть кому-л. шею; расправиться с кем-л.:

    Quando si decideva a tirargli il collo, la compiacente padrona? Avrebbe avuto di che arrotarsi le ganasce con la sua ciccia, dopo averlo fatto bollire per una settimana. (A. Palazzeschi, «Tutte le novelle»)

    Когда же милая хозяйка решится свернуть шею этому петуху? Вот уж о чье мясо можно будет сломать зубы, даже если варить его целую неделю.

    (Пример см. тж. - B1022).

    Frasario italiano-russo > -C2127

См. также в других словарях:

  • Novelle — Novelle …   Deutsch Wörterbuch

  • Novelle — Novelle: Ausgangspunkt für dieses Fremdwort ist das lat. Adjektiv novellus »neu; jung«, eine Verkleinerungsbildung zu lat. novus »neu« (vgl. ↑ Novum). Schon in der antiken Rechtssprache war lat. novella (lex, constitutio) Fachwort und bezeichnete …   Das Herkunftswörterbuch

  • Novelle — Novelle. Dieser Modeartikel unserer jetzigen schöngeistigen Literatur hat in seiner Wesenheit längst die Grenzen überschritten, die ihm bei seinem ersten Auftreten angewiesen waren. Etwas Neues, Ueberraschendes, aus der jüngsten Vergangenheit… …   Damen Conversations Lexikon

  • Novelle — Sf std. (18. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus it. novella (eigentlich kleine Neuigkeit ), dieses aus einer Substantivierung von l. novellus neu, jung , einem Diminutivum zu l. novus neu . Die literarische Bedeutung im Italienischen als Erzählung… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Novelle — (ital.), 1) Neuigkeit; 2) Titel von italienischen Zeitungen; 3) eine kleinere Erzählung in Prosa, ursprünglich Anekdote od. kurze Geschichte, oft bloßer heiterer Einfall, welcher, leicht u. in fließender Sprache erzählt u. durch Neuheit reizend,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Novelle — (ital. novella, »Neuigkeit«) ist diejenige Gattung der Epischen Dichtung (s. d.), die eine einzelne Begebenheit von entscheidender innerer und äußerer Bedeutung (fast stets in der Form der Prosa) zur Darstellung bringt. Durch die in der Regel… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Novelle — (lat.), teilweise Abänderung eines Gesetzes. Die N. des Corpus juris (s.d.) sind spätere Verordnungen, welche die griech. Kaiser auf die geschlossene Konstitutionensammlung (Codex) folgen ließen …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Novelle [2] — Novelle (ital.) ursprünglich eine leicht und anmutig erzählte, mit dem Reiz der Neuheit ausgestattete Begebenheit (Meister darin Boccaccio); jetzt eine kleinere prosaische Erzählung, die sich, im Gegensatz zum Roman, der ein umfassendes Zeit und… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Novelle — Novelle, lat. deutsch, Neuigkeit, Geschichtchen, Schwank; dann ein kleiner Roman, welcher alle guten Eigenschaften eines größern im engern Raume darbieten soll. Ob die N. historische Begebenheiten im Hintergrunde habe, sich mit Schilderungen aus… …   Herders Conversations-Lexikon

  • novelle — ● novelle nom féminin (bas latin novella, féminin de novellus, nouveau) En droit romain, constitution ou édit impérial venu s ajouter à un code antérieur. (Les Novelles de Justinien sont postérieures à son Code.) …   Encyclopédie Universelle

  • Novelle — Eine Novelle (lat. novus ‚neu‘; ital. novella ‚Neuigkeit‘) ist eine kürzere Erzählung (siehe auch Kurzepik) in Prosaform. Als Gattung lässt sie sich nur schwer definieren und oft nur in Bezug auf andere Literaturarten abgrenzen. Hinsichtlich des… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»