Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

notice+in+time

  • 61 словно с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с неба свалиться

  • 62 словно с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с неба упасть

  • 63 точно с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с неба свалиться

  • 64 точно с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с неба упасть

  • 65 принимать к сведению

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что
    [VP; subj: human or collect; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision:
    - X принял к сведению Y X took Y into consideration (account);
    - X bore < kept> Y in mind;
    || примите < прошу принять> к сведению [when used in an official context](please) be advised.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ [Шмага:] Гришка погиб для нашего общества!.. [Коринкина:] Что, его сглазили, что ли? [Шмага:] Сглазили. [Коринкина:] Кто же? [Шмага:] Приезжая знаменитость... [Коринкина:] Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). [Sh:] Grisha's done for as far as our set is concerned.... [K.:] He must be under a spell. [Sh.:] He is; oh, that he is! [K.:] Whose spell? [Sh.:] The visiting eminence.... [K.:] That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).
         ♦ Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). He was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать к сведению

  • 66 принять к сведению

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что
    [VP; subj: human or collect; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision:
    - X принял к сведению Y X took Y into consideration (account);
    - X bore < kept> Y in mind;
    || примите < прошу принять> к сведению [when used in an official context](please) be advised.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ [Шмага:] Гришка погиб для нашего общества!.. [Коринкина:] Что, его сглазили, что ли? [Шмага:] Сглазили. [Коринкина:] Кто же? [Шмага:] Приезжая знаменитость... [Коринкина:] Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). [Sh:] Grisha's done for as far as our set is concerned.... [K.:] He must be under a spell. [Sh.:] He is; oh, that he is! [K.:] Whose spell? [Sh.:] The visiting eminence.... [K.:] That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).
         ♦ Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). He was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять к сведению

  • 67 вклад

    1) перен. contribution

    вносить вкладto make one's contribution (to), to contribute (to); to do one's bit (for) разг.

    важный вклад (в науку и т.п.)important contribution

    значительный вклад — noticeable / substantial contribution

    огромный вклад — great / immense contribution

    существенный вклад — substantial / vital contribution

    бессрочный вклад, вклад без указания срока — demand / sight deposit

    краткосрочный вклад — deposit at short notice, short (term) deposit

    срочный вклад, вклад на срок — time / fixed deposit

    вклад в банке — bank deposit, deposit at / with a bank

    Russian-english dctionary of diplomacy > вклад

  • 68 короткий

    1. net
    2. short circuit

    уведомление, предупреждение за короткий срокshort notice

    3. shorter

    заход на посадку по короткой " коробочке "short approach

    жизнь коротка, искусство вечно — art is long, life is short

    короткий взрыватель, взрыватель с замедлениемshort fuse

    4. stubbly
    5. short; brief; intimate

    «Короткий парламент»Short Parliament

    6. in a word; in short

    короткий рассказ ; новеллаshort story

    одним словом, короче говоряin a word

    7. short; brief; concise

    заход на посадку по короткой "коробочке"short approach

    короткий срок; неполное число рабочих часовshort time

    8. little
    9. shortly
    Синонимический ряд:
    1. близкие (прил.) близкие; интимные; тесные
    2. краткие (прил.) краткие; кратковременные; краткосрочные; мгновенные; минутные; недолгие; недолговременные; непродолжительные; секундные
    3. куцые (прил.) кургузые; куцые
    4. низкие (прил.) коротенькие; малорослые; невысокие; низенькие; низкие; низкорослые; приземистые
    5. сжатые (прил.) конспективные; лаконичные; лапидарные; немногословные; сжатые; скупые
    Антонимический ряд:
    длинные; длительные; долгие

    Русско-английский большой базовый словарь > короткий

  • 69 срок поставки

    Русско-английский большой базовый словарь > срок поставки

  • 70 без промедления

    2) Colloquial: on the double
    3) American: pronto
    5) Diplomatic term: on short notice
    6) Psychology: immediately

    Универсальный русско-английский словарь > без промедления

  • 71 в короткий срок

    2) Law: promptly (promptly ≠ immediately)

    Универсальный русско-английский словарь > в короткий срок

  • 72 в последний момент

    1) General subject: at( one's, the) last gasp, at one's last gasp, at the eleventh hour, at the supreme moment, eleventh hour, eleventh-hour, last-minute (a last-minute temptation; a last-minute decision), short notice
    2) Jargon: under the wire
    3) Makarov: at( one's) last gasp, at the last gasp
    4) Idiomatic expression: at the nick of time

    Универсальный русско-английский словарь > в последний момент

  • 73 в тот момент я этого не заметил

    Универсальный русско-английский словарь > в тот момент я этого не заметил

  • 74 выйти из общества

    Business: withdraw from the company (напр. А member may withdraw from the company at any time by giving written notice to the other members.\<br\>)

    Универсальный русско-английский словарь > выйти из общества

  • 75 краткосрочный заём

    1) General subject: short loan
    4) Business: short - term loan
    5) EBRD: time loan

    Универсальный русско-английский словарь > краткосрочный заём

  • 76 льготное (свободное) время

    Logistics: notice time

    Универсальный русско-английский словарь > льготное (свободное) время

  • 77 срок уведомления транспортных органов об обнаруженной недостаче

    Универсальный русско-английский словарь > срок уведомления транспортных органов об обнаруженной недостаче

  • 78 В-151

    ВКРИВЬ И ВКОСЬ ВКОСЬ И ВКРИВЬ obs AdvP these forms only adv
    1. Also: И ВКРИВЬ И ВКОСЬ ( fixed WO
    (of numerous disorderly lines made when writing, drawing, stitching etc, of tracks left by vehicles or people, of a person's gait etc) unsystematically, in an irregular or disorderly fashion, in different ways or directions
    in all (different) directions
    every which way all over (the place (the paper etc » this way and that (way) (in limited contexts) crisscrossing (in all directions) (in limited contexts) all askew
    написано (напечатано) вкривь и вкось = written (printed) at all angles (across the page).
    Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).
    Для довершения сходства (с медведем) фрак на нём был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги (Гоголь 3). То complete the resemblance (to a bear), his frock coat was precisely the color of a bear's pelt, with sleeves and trousers that were too long, he set his feet down clumsily, this way and that way, and was continually treading on other people's feet (3c).
    С ними (оловянными солдатиками) происходило что-то совсем необыкновенное... Усы, нарисованные вкривь и вкось, стали на свои места и начали шевелиться... (Салтыков-Щедрин 1). Something quite unusual was happening to (the tin soldiers)....Their mustaches, painted all askew, rose up in their places and began to twitch... (1a).
    2. ( sth. is going, progressing) poorly
    ( sth. is done) not as it should be (done)
    all wrong
    sloppily any old way twisted and awry.
    И мне плохо. Плохо оттого, что всё идёт у нас с Юркой вкривь и вкось, и он этого не замечает (Михайловская 1). And I feel rotten. Because everything between Yuri and me is twisted and awry and he fails to notice it (1a).
    3. толковать (что), судить и т. п. \В-151. Also: ВКРИВЬ (ВКОСЬ) И ВПРЯМЬ obs, coll ( fixed WO
    (to interpret sth.) the way one wants to (with the implication that one's interpretation is incorrect or unfounded, that one distorts the phenomenon's true nature or meaning)
    in any way one likes
    every which way (in limited contexts) (interpret etc sth.) to suit one's own interests.
    «Давно пора понять, что это всё - пустые фразы, которые можно толковать вкривь и вкось» (Зиновьев 2). "It's high time to realise that all that is just empty phrases which you can interpret in any way you like" (2a).
    ...(Троекуров) мало заботился о выигрыше им затеянного дела, Шабашкин за него хлопотал, действуя от его имени, стращая и подкупая судей и толкуя вкривь и впрямь всевозможные указы (Пушкин 1). (Troekurov) cared... little about winning the case he had initiated. It was Shabashkin who kept busy on his behalf, acting in his name, intimidating and bribing judges, and interpreting every possible edict every which way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-151

  • 79 Г-77

    КОЛОТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗ obs) coll VP
    1. \Г-77 кому (чем) (subj: human to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc)
    X колол Y-y глаза Z-ом = X kept (was) throwing Z in Y's face (teeth)
    X kept (was) throwing Z up to Y X was (kept) rubbing Y's nose in it.
    ...Он (мой отец) был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи (директору фабрики) Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in (the manager) Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
    (Чеглов:) Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). (Ch.:) Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. - (кому) ( subj: concr or abstr) to irritate s.o., be disagreeable to s.o.: X колет глаза Y-y = X sets Y's teeth on edge
    X gets under Y's skin X gets on Y's nerves X gets Y's goat (of sth. that makes an unpleasant visual impression) X offends the eye X hurts the eye(s) X is an eyesore.
    (Мамаева:) Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). (М.:) If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-77

  • 80 К-10

    ВОТ КАК coll Invar fixed WO
    1.
    Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation
    is that so (right, it)?
    really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!
    (Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).
    (Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).
    Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
    «Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
    ...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
    «Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
    like you wouldn't believe
    awfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)
    sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
    (Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
    Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

См. также в других словарях:

  • Time Works — Bigfinishbox title=Time Works series= Doctor Who number=80 featuring=Eighth Doctor Charley Pollard C rizz writer=Steve Lyons director=Edward Salt producer=Gary Russell Jason Haigh Ellery executive producer= production code=8YA set between= Other… …   Wikipedia

  • notice — no‧tice [ˈnəʊts ǁ ˈnoʊ ] noun 1. [uncountable] information or a warning about something that is going to happen: • These rules are subject to change without notice (= no notice needs to be given ) . • Either party may terminate the contract with …   Financial and business terms

  • notice to quit — n. Notice given by a tenant informing the landlord that the tenant intends to move out; also, notice given by a landlord informing the tenant that he or she must move out. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks …   Law dictionary

  • Notice Me — Single by Sandeé from the album Only Time Will Tell Released 1 …   Wikipedia

  • Time Warner Cable — Type Public Traded as NYSE: TWC Industry Communications …   Wikipedia

  • notice of default — A statement, usually written, from one party to a contract to another, advising the recipient that he or she has failed to live up to a term or condition of the contract. Although defaults are most common in real estate, they can happen in any… …   Law dictionary

  • notice — [nōt′is] n. [LME < MFr < L notitia < notus: see NOTE] 1. information, announcement, or warning; esp., formal announcement or warning, as in a newspaper [a legal notice] 2. a brief mention or critical review of a work of art, book, play,… …   English World dictionary

  • Time-sharing — refers to sharing a computing resource among many users by multitasking. Because early mainframes and minicomputers were extremely expensive, it was rarely possible to allow a single user exclusive access to the machine for interactive use. But… …   Wikipedia

  • Time Squad — From left to right, Buck Tuddrussel, Otto Osworth, and Larry 3000 Genre Science fiction Comedy Format Animated se …   Wikipedia

  • Time Doesn't Notice — is No Address s first album. It was released April 26,2005 and produced by John Kurzweg.This is an Enhanced CD, which contains both regular audio tracks and multimedia computer files.No Address: Ben Lauren (vocals); Phil Moreton (guitar,… …   Wikipedia

  • notice account — ➔ account1 * * * notice account UK US noun [C] ► BANKING a savings account that does not allow you to take out money without telling the bank first, a particular amount of time before you want the money: »The bank has a 60 day notice account… …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»