Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

nothing+have

  • 41 нечего

    [-во]
    1) мест. рд. (им. отсутствует; дт. не́чему, тв. не́чем; при предл. отрицание отделяется: не́ из чего и т.п.; + инф.) there is nothing (+ to inf)

    там не́чего чита́ть — there is nothing to read there

    не́чем писа́ть — there is nothing to write with

    тут не́чему удивля́ться — there is nothing to be surprised at

    не́чему ра́доваться — there is no reason to rejoice, there is nothing to be happy about

    не́чем похва́статься — there's nothing to be proud of; it's nothing to boast about

    ему́ [им] не́чего де́лать [чита́ть] — he has [they have] nothing to do

    нам не́чем писа́ть — we have nothing to write with

    ему́ бо́льше не́чего сказа́ть [доба́вить] — he has no more to say [add]

    2) предик. безл. (+ инф.; не следует, не нужно) there is no need (+ to inf)

    не́чего спеши́ть — there is no need to hurry

    ей не́чего беспоко́иться об э́том — she doesn't need to worry about it

    (об э́том) и ду́мать не́чего — it is out of the question, there can be no question of that

    не́чего и говори́ть, что — it goes without saying that

    ••

    не́чего де́лать! — there is [was] nothing to be done!; it can't [couldn't be] helped!

    от не́чего де́лать — to while away the time, for want of anything better to do

    не́чего сказа́ть! — indeed!; I must say!; to be sure!

    хоро́ш, не́чего сказа́ть! — a fine fellow, indeed [to be sure]!

    Новый большой русско-английский словарь > нечего

  • 42 Для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали

    Citations: All that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is that good men do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for all good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing, All that is needed for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is needed for evil to triumph is that good men do nothing, All that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing, All that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that is required for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is required for evil to triumph is that good men do nothing, All that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is required for the triumph of evil is that good men do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing necessary for evil to triumph is for good men to do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing, The only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing, The only thing needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing required for evil to triumph is for good men to do nothing, All it takes for evil to triumph is for good men to do nothing, All that it takes for evil to triumph is for good men to do nothing, All that’s necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is necessary for evil to succeed is for good men to do nothing, All that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing, All that’s needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that’s needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, For evil to prosper all it needs is for good people to do nothing, All that’s necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing, The only thing needed for evil to triumph is for enough good men [and women] to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good men and women to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that good men (and women) do nothing, For evil to triumph it is necessary only that good men [and women] do nothing, All it takes for evil to triumph is for good people to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good people to do nothing, All that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing, All that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing, All that needs to be done for evil to prevail is that good men do nothing, The only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing, Evil thrives when good men do nothing, Evil will triumph so long as good men do nothing, For evil to triumph good men have to do nothing, For evil to triumph good men need do nothing, The best way for evil to triumph is for good men to do nothing, The surest way to assure the triumph of evil is for good men to do nothing, All it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing, For evil to triumph it is necessary for good men to do nothing, For evil to triumph it is sufficient for good men to do nothing, It is necessary only for good men to say nothing for evil to triumph, It is necessary only for the good man to do nothing for evil to triumph, All that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing, All that is required for evil to triumph over good is for good men to do nothing, Evil can triumph only if good men do nothing, The only thing evil men need to triumph is for good men to do nothing, The only thing for the triumph of evil is for good men to do nothing, Evil prevails when good men do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for enough good men to do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil was for good men to do nothing, The only way for evil to triumph is for good men to do nothing

    Универсальный русско-английский словарь > Для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали

  • 43 Чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали

    Citations: All that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is that good men do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for all good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing, All that is needed for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is needed for evil to triumph is that good men do nothing, All that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing, All that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that is required for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is required for evil to triumph is that good men do nothing, All that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is required for the triumph of evil is that good men do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing necessary for evil to triumph is for good men to do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing, The only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing, The only thing needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing required for evil to triumph is for good men to do nothing, All it takes for evil to triumph is for good men to do nothing, All that it takes for evil to triumph is for good men to do nothing, All that’s necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is necessary for evil to succeed is for good men to do nothing, All that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing, All that’s needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that’s needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, For evil to prosper all it needs is for good people to do nothing, All that’s necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing, The only thing needed for evil to triumph is for enough good men [and women] to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good men and women to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that good men (and women) do nothing, For evil to triumph it is necessary only that good men [and women] do nothing, All it takes for evil to triumph is for good people to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good people to do nothing, All that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing, All that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing, All that needs to be done for evil to prevail is that good men do nothing, The only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing, Evil thrives when good men do nothing, Evil will triumph so long as good men do nothing, For evil to triumph good men have to do nothing, For evil to triumph good men need do nothing, The best way for evil to triumph is for good men to do nothing, The surest way to assure the triumph of evil is for good men to do nothing, All it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing, For evil to triumph it is necessary for good men to do nothing, For evil to triumph it is sufficient for good men to do nothing, It is necessary only for good men to say nothing for evil to triumph, It is necessary only for the good man to do nothing for evil to triumph, All that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing, All that is required for evil to triumph over good is for good men to do nothing, Evil can triumph only if good men do nothing, The only thing evil men need to triumph is for good men to do nothing, The only thing for the triumph of evil is for good men to do nothing, Evil prevails when good men do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for enough good men to do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil was for good men to do nothing, The only way for evil to triumph is for good men to do nothing

    Универсальный русско-английский словарь > Чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали

  • 44 Чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали

    Citations: All that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is that good men do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for all good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing, All that is needed for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is needed for evil to triumph is that good men do nothing, All that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing, All that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that is required for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is required for evil to triumph is that good men do nothing, All that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is required for the triumph of evil is that good men do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing necessary for evil to triumph is for good men to do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing, The only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing, The only thing needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing required for evil to triumph is for good men to do nothing, All it takes for evil to triumph is for good men to do nothing, All that it takes for evil to triumph is for good men to do nothing, All that’s necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is necessary for evil to succeed is for good men to do nothing, All that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing, All that’s needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that’s needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, For evil to prosper all it needs is for good people to do nothing, All that’s necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing, The only thing needed for evil to triumph is for enough good men [and women] to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good men and women to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that good men (and women) do nothing, For evil to triumph it is necessary only that good men [and women] do nothing, All it takes for evil to triumph is for good people to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good people to do nothing, All that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing, All that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing, All that needs to be done for evil to prevail is that good men do nothing, The only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing, Evil thrives when good men do nothing, Evil will triumph so long as good men do nothing, For evil to triumph good men have to do nothing, For evil to triumph good men need do nothing, The best way for evil to triumph is for good men to do nothing, The surest way to assure the triumph of evil is for good men to do nothing, All it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing, For evil to triumph it is necessary for good men to do nothing, For evil to triumph it is sufficient for good men to do nothing, It is necessary only for good men to say nothing for evil to triumph, It is necessary only for the good man to do nothing for evil to triumph, All that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing, All that is required for evil to triumph over good is for good men to do nothing, Evil can triumph only if good men do nothing, The only thing evil men need to triumph is for good men to do nothing, The only thing for the triumph of evil is for good men to do nothing, Evil prevails when good men do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for enough good men to do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil was for good men to do nothing, The only way for evil to triumph is for good men to do nothing

    Универсальный русско-английский словарь > Чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали

  • 45 Для процветания зла достаточно чтобы добрые люди ничего не делали

    Citations: All that is necessary for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for a few good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is that good men do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for all good men to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing, All that is needed for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is needed for evil to triumph is that good men do nothing, All that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing, All that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that is required for evil to triumph is for good men to do nothing, All that is required for evil to triumph is that good men do nothing, All that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that is required for the triumph of evil is that good men do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing necessary for evil to triumph is for good men to do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing, The only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing, The only thing needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing required for evil to triumph is for good men to do nothing, All that it takes for evil to triumph is for good men to do nothing, All that’s necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing, The only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing, All that is necessary for evil to succeed is for good men to do nothing, All that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing, All that’s needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing, All that’s needed for the triumph of evil is for good men to do nothing, All that’s necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing, The only thing needed for evil to triumph is for enough good men [and women] to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good men and women to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that good men (and women) do nothing, For evil to triumph it is necessary only that good men [and women] do nothing, All it takes for evil to triumph is for good people to do nothing, All that is necessary for evil to triumph is for good people to do nothing, All that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing, All that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing, All that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing, All that needs to be done for evil to prevail is that good men do nothing, The only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing, Evil thrives when good men do nothing, Evil will triumph so long as good men do nothing, For evil to triumph good men have to do nothing, For evil to triumph good men need do nothing, The best way for evil to triumph is for good men to do nothing, The surest way to assure the triumph of evil is for good men to do nothing, All it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing, For evil to triumph it is necessary for good men to do nothing, For evil to triumph it is sufficient for good men to do nothing, It is necessary only for good men to say nothing for evil to triumph, It is necessary only for the good man to do nothing for evil to triumph, All that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing, All that is required for evil to triumph over good is for good men to do nothing, Evil can triumph only if good men do nothing, The only thing evil men need to triumph is for good men to do nothing, The only thing for the triumph of evil is for good men to do nothing, Evil prevails when good men do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is for enough good men to do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing, The only thing necessary for the triumph of evil was for good men to do nothing, The only way for evil to triumph is for good men to do nothing

    Универсальный русско-английский словарь > Для процветания зла достаточно чтобы добрые люди ничего не делали

  • 46 П-573

    ГДЕ НАША HE ПРОПАДАЛА (ГДЕ НАШЕ НЕ ПРОПАДАЛО)! (saying) said when s.o. ( usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised: — I'll take that risk (that chance)! I'll risk it! I've (you've etc) got nothing to lose what do I (you etc) have to lose! nothing ventured, nothing gained! we (you) only live once (there's) no harm in trying! what the hell!
    here goes nothing! "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева ( ungrammat = завтра) опять головой мучиться будешь». - «Ладно, мать, -добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!» (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).
    (Маша:) Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). (М.:) I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-573

  • 47 где наша не пропадала!

    [saying]
    =====
    said when s.o. (usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised:
    - - I'll take that risk (that chance)!;
    - I'll risk it!;
    - I've (you've etc) got nothing to lose;
    - what do I (you etc) have to lose!;
    - nothing ventured, nothing gained!;
    - (therels) no harm in trying!;
    - what the hell!;
    - here goes nothing!
         ♦ "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева [ungrammat = завтра] опять головой мучиться будешь". - "Ладно, мать, - добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!" (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).
         ♦ [Маша:] Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). [М.:] I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где наша не пропадала!

  • 48 где наше не пропадало!

    [saying]
    =====
    said when s.o. (usu. the speaker himself) is about to undertake sth. that either involves risk or is not sensible, well-advised:
    - - I'll take that risk (that chance)!;
    - I'll risk it!;
    - I've (you've etc) got nothing to lose;
    - what do I (you etc) have to lose!;
    - nothing ventured, nothing gained!;
    - (therels) no harm in trying!;
    - what the hell!;
    - here goes nothing!
         ♦ "...Почему бы не попотчевать гостя, только тебе, Паша, довольно бы, мне не жалко, да ведь назавтрева [ungrammat = завтра] опять головой мучиться будешь". - "Ладно, мать, - добродушно отмахнулся тот, - мечи на стол, где наша не пропадала!" (Максимов 1). "There's no reason why I shouldn't get the guest a drink, only you, Pasha, have probably had enough. It's not that I grudge you, but you'll just go around with a sore head tomorrow." "All right, Mother," he shrugged it off good-naturedly, "let's have what we've got on the table. I'll take that chance!" (1a).
         ♦ [Маша:] Выпью рюмочку винца! Эх ма... где наша не пропадала! (Чехов 5). [М.:] I'll have a little glass of wine. Why not... we only live once! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где наше не пропадало!

  • 49 отношение

    сущ.
    1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehow
    Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.
    1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.
    2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.
    3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.
    4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.
    5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.
    6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.
    7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

    Русско-английский объяснительный словарь > отношение

  • 50 отношения

    сущ.
    1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehow
    Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.
    1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.
    2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.
    3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.
    4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.
    5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.
    6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.
    7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

    Русско-английский объяснительный словарь > отношения

  • 51 Д-60

    ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)
    there is nothing one can do (about it (except...))
    there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.
    Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
    «Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
    Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
    «Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a).
    ...За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
    Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).
    «...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-60

  • 52 делать нечего

    [Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]
    =====
    s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):
    - there is nothing one can do (about it <except...>);
    - there is nothing (else) to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - one has no choice (but...);
    - it cannot be avoided.
         Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
         ♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
         ♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
         ♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).
         ♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
         ♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).
         ♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

  • 53 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 54 Ч-59

    НИ С ЧЕМ coll PrepP Invar
    1. остаться, оставить кого \Ч-59 ( subj-compl with остаться (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence: (be left (leave s.o. » with nothing
    (leave s.o.) nothing (be left (leave s.o.)) penniless.
    (Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А.Р:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т. п. \Ч-59 ( subj-compl with остаться etc (subj: human
    more often used with pfv verbs) (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired results
    with nothing
    empty-handed (be left) high and dry without having achieved (accomplished) anything (in limited contexts) nothing comes out of it.
    Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушбл ни с чем (Пильняк 1). Не came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).
    Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвертом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).
    Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a).
    ...(Майор Бадьин) стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: «...Позвольте мне не сообщать вам ничего»... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....(Major Badyin) began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."...And Badyin left without having achieved anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-59

  • 55 ни с чем

    НИ С ЧЕМ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. остаться, оставить кого ни с чем [subj-compl with остаться (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence:
    - (be left <leave s.o.>) with nothing;
    - (leave s.o.) nothing;
    - (be left <leave s.o.>) penniless.
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т.п. ни с чем [subj-compl with остаться etc (subj: human); more often used with pfv verbs]
    (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired results:
    - [in limited contexts] nothing comes out of it.
         ♦ Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушол ни с чем (Пильняк 1). He came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).
         ♦ Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвёртом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).
         ♦...Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a).
         ♦...[Майор Бадьин] стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: "...Позвольте мне не сообщать вам ничего"... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....[Major Badyin] began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."... And Badyin left without having achieved anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем

  • 56 ничего не попишешь

    разг.
    there is nothing for it; there is nothing you can do about it; there is nothing to be done; <it> can't be helped; it's no go; nothing doing!

    Часовых было много - у дверей, у люков, около подсудимых. Они слушали обвинительный акт испуганно и жалостливо, отводя глаза в сторону от кочегаров: ничего, мол, братцы, не попишешь, дело ваше ясное. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The place was full of guards - they stood in the doorways, at the hatches, and at the backs of the accused. They listened to the charge with fear and pity, and avoided the eyes of the stokers, as much as to say: 'You're in for it, mates, and there's nothing you can do about it.'

    Бургомистр. А, сынок? Молчишь? Генрих. Молчу, Бургомистр. Ну ладно, молчи. Я сам понимаю, ничего не поделаешь - служба. (Е. Шварц, Дракон)Burgomaster. What do you say, son? Keeping quiet, eh? Heinrich: Yes, I am. Burgomaster. All right, keep quiet then. Can't be helped. Duty is duty.

    - Ничего не поделаешь, - сказал кучер. - Придётся вам в сарае ночевать. Сейчас погляжу - может, сарай не замкнут. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Well, there's nothing for it,' said the driver. 'You'll have to sleep in the shed. I'll go and have a look, perhaps it's not locked.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего не попишешь

  • 57 иметь

    1. hold

    иметь силу; оставаться в силе; действоватьto hold good

    иметь в запасе — have in store; hold in stock

    2. hold back

    не иметь желания; отлыниватьhang back

    3. own
    4. possess
    5. after having

    «имеет временную работу»having a job but not at work

    6. do have
    7. had
    8. has
    9. have got

    иметь отношение к; оказывать; влияние наhave a bearing on

    10. have had

    быть здоровым, иметь крепкое здоровьеto have good health

    иметь перед собой всю жизнь;to have the world before one

    11. have; possess
    12. get
    Синонимический ряд:
    1. владеть (глаг.) быть владельцем; быть обладателем; быть хозяином; владеть
    2. обладать (глаг.) иметь в распоряжении; иметь в своем распоряжении; обладать; располагать

    Русско-английский большой базовый словарь > иметь

  • 58 касаться

    гл.
    1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned
    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
    3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

  • 59 DO

    • As you do to others, expect others to do to you - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)
    • Best of the sport is to do the deed and say nothing (The) - Меньше говори, да больше делай (M)
    • Be the labor great or small, do it well or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)
    • By doing nothing we learn to do ill - Безделье - мать пороков (Б)
    • Doing is better than saying - Нужны дела, а не слова (H)
    • Doing everything is doing nothing - За все браться - ничего не сделать (3)
    • Doing nothing is doing ill - Лень до добра не доводит (Л)
    • Do it right (well) or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)
    • Don't do to others what you would not have done to you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)
    • Double or quits - Или пан, или пропал (И)
    • Do unto others as you would have them do unto you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)
    • He who can't do what he wants must want what he can do - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)
    • If a thing is worth doing, it is worth doing well - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)
    • If there isn't any, one (we) must do without/it/ - На нет и суда нет (H)
    • It is better to do well than to say well - Нужны дела, а не слова (H)
    • It is dogged as (that) does it - Дорогу осилит идущий (Д)
    • It is one thing to say and another to do - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)
    • Let every man do what he was made for - Не в свои сани не садись (H)
    • Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)
    • One can only do by doing - Дорогу осилит идущий (Д)
    • Say well and do well end with one letter; say well is good, but do well is better - Нужны дела, а не слова (H)
    • "Say well" is good, but "do well" is better - Нужны дела, а не слова (H)
    • То do, one must be doing - Дорогу осилит идущий (Д)
    • We learn to do by doing - Навык мастера ставит (H)
    • Whatever man has done man may do - Не боги горшки обжигают (H)
    • What is done cannot be undone (is done) - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)
    • What man has done man can do - Не боги горшки обжигают (H)
    • %u can do anything you want to if you want to bad enough - Где хотенье, там и уменье (Г)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DO

  • 60 Д-28

    НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll ( Invar, fixed WO
    1. ( modif) a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing): (look) exactly (just) like ( s.o. sth.)
    for all the world like ( s.o. sth.) ( s.o. sth.) could (easily) have been a NP like a regular NP a real NP a NP nothing less (nothing less than a NP
    ). Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
    Пантелей Прокофьев и ч с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять — молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
    Его (солдата) лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со «Спорта»... (Кузнецов 1). His (the soldier's) was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
    Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огород-никовым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
    Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. ( adv or sent adv
    often foil. by a как-clause or phrase) (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it
    just (exactly) like
    for all the world like (as if) exactly (just) how (the way) (someone else does it).
    ...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
    Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... «Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку» (Гончаров 1). (the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial) The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-28

См. также в других словарях:

  • nothing venture, nothing have — c 1385 CHAUCER Troilus & Criseyde II. 807 He which that nothing undertaketh, Nothing n’acheveth, be hym looth or deere [be it hateful or pleasing to him]. 1546 J. HEYWOOD Dialogue of Proverbs I. xi. E1 Noght venter noght haue. 1559 T. COOPER… …   Proverbs new dictionary

  • have nothing on — phrasal : to have no advantage or superiority over the man was a crook but had nothing on the men he cheated who would have cheated him far more especially : to possess no incriminating or embarrassing information about felt at ease because he… …   Useful english dictionary

  • nothing — see nothing comes of nothing nothing for nothing nothing is certain but death and taxes nothing is certain but the unforeseen nothing is for ever there is nothing new under the sun …   Proverbs new dictionary

  • nothing venture, nothing gain — A variant of the next proverb (nothing venture, nothing have). Cf. late 14th cent. Fr. qui onques rien n’enprist riens n’achieva, he who never undertook anything never achieved anything; 1481 CAXTON Reynard (1880) xii. He that will wynne he muste …   Proverbs new dictionary

  • have — see what you have, hold you cannot have your cake and eat it the more you get, the more you want nothing venture, nothing have what you spend, you have you can have too much of a good thing …   Proverbs new dictionary

  • nothing — See: GO FOR NOTHING, HAVE NOTHING ON, HERE GOES NOTHING, IN NO TIME or IN NOTHING FLAT, NOT TO MENTION or TO SAY NOTHING OF …   Dictionary of American idioms

  • nothing — See: GO FOR NOTHING, HAVE NOTHING ON, HERE GOES NOTHING, IN NO TIME or IN NOTHING FLAT, NOT TO MENTION or TO SAY NOTHING OF …   Dictionary of American idioms

  • nothing — See: go for nothing, have nothing on, here goes nothing, in no time or in nothing flat, not to mention or to say nothing of …   Словарь американских идиом

  • have nothing of one's own — own nothing, have no personal possessions …   English contemporary dictionary

  • Nothing (film) — Nothing Directed by Vincenzo Natali Produced by Steven Hoban Scr …   Wikipedia

  • Nothing Really Matters — Single by Madonna from the album Ray of Light …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»