-
41 выходить сухим из воды
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised:- [in limited contexts] X landed on his feet;- X got off.♦ Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).♦ Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).♦ Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету; он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off; he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить сухим из воды
-
42 начать с нуля
• НАЧИНАТЬ/НАЧАТЬ С НУЛЯ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to begin doing sth. from the most rudimentary point, not using or relying on anything done or prepared earlier (occas. after a previous failed attempt):- X started (all over again) from nothing < from the beginning>.♦ "Наша литература - это сконцентрированный душевный опыт народа, и пренебречь им - значит начинать с нуля..." (Гладков 1). "Our literature is the concentrated spiritual experience of the nation, and to ignore it means to start all over again from nothing..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > начать с нуля
-
43 начинать с нуля
• НАЧИНАТЬ/НАЧАТЬ С НУЛЯ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to begin doing sth. from the most rudimentary point, not using or relying on anything done or prepared earlier (occas. after a previous failed attempt):- X started (all over again) from nothing < from the beginning>.♦ "Наша литература - это сконцентрированный душевный опыт народа, и пренебречь им - значит начинать с нуля..." (Гладков 1). "Our literature is the concentrated spiritual experience of the nation, and to ignore it means to start all over again from nothing..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > начинать с нуля
-
44 в ухо
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to deliver or receive) a powerful blow to the side of the head:- X boxed <douted, bashed> Y on the ear;♦ "Он [твой муж] заслуженный ангел республики, он ни разу не заехал тебе в ухо, не вынудил тебя выцарапать ему ни одного глаза..." (Залыгин 1). "...He [your husband] deserves the order of Angel of the Soviet Union! He's never once boxed your ears, never forced you to scratch his eyes out, not even one eye" (1a).♦ "Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим" (Пушкин 2). "If he swore at you, you curse him back; if he hit you in the mug, you bash him on the ear; and once more, and again; and then go your separate ways; we'll see to it that you make up" (2a). -
45 по уху
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to deliver or receive) a powerful blow to the side of the head:- X boxed <douted, bashed> Y on the ear;♦ "Он [твой муж] заслуженный ангел республики, он ни разу не заехал тебе в ухо, не вынудил тебя выцарапать ему ни одного глаза..." (Залыгин 1). "...He [your husband] deserves the order of Angel of the Soviet Union! He's never once boxed your ears, never forced you to scratch his eyes out, not even one eye" (1a).♦ "Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим" (Пушкин 2). "If he swore at you, you curse him back; if he hit you in the mug, you bash him on the ear; and once more, and again; and then go your separate ways; we'll see to it that you make up" (2a). -
46 Язык мой - враг мой
A man who talks too much often does harm to himself. See Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я)Var.: Язык наш - враг наш Cf: Birds are entangled by their feet, and men by their tongues (Br.). A bleating sheep loses her bit (Br.). The crying cat always gets the scratch (Am.). Don't cut off your head with your tongue (Am.). A fish wouldn't get caught if it kept its mouth shut (Am.). A fool's tongue is long enough to cut his own throat (Br.). A fool's tongue is long enough to cut his throat (Am.). Let not your tongue cut your throat (Am.). The mill that is always going grinds coarse and fine (Br.). More have repented speech than silence (Am., r.). Nothing ruins a duck but (like) his bill (Am.). An ox is taken by the horns, and a man by the tongue (Am., Br.). The sheep that bleats loses a mouthful (Am.). Tongue double brings trouble (Am.). The tongue talks at the head's cost (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Язык мой - враг мой
-
47 дистанция
ж.1) ( расстояние) distanceна большо́й [ма́лой] диста́нции — at a great [short] distance
2) воен. range3) ж.-д. railway брит. / railroad амер. division [section]4) спорт course, distance••сойти́ с диста́нции спорт — not to stay the course; withdraw from the race; ( прекратить участие в чём-л) fall by the wayside
снять с диста́нции кого́-л — withdraw / scratch smb from the race
держа́ть диста́нцию в отноше́ниях с кем-л — keep smb at arm's length
-
48 кошки скребут на душе
разг.lit. cats scratch at smb.'s soul; cf. smb. is sick at heart; smb. is heavy of heart (heavy-hearted); smb.'s heart feels like a lump of leadОн, разумеется, и не думал о Приклонских, а Маруся ждала и худела от ожидания... Кошки, не обыкновенные, а с длинными, жёлтыми когтями, скребли её за сердце. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Of course he never thought of the Priklonskies, but Marusya waited for him and grew thin from waiting.... Cats, not ordinary cats, but cats with long yellow claws scratched at her heart.
Она хорошо знала, что Минаев балагурит, когда у него кошки скребут на сердце. (И. Эренбург, Девятый вал) — She was well aware that the more heavy-hearted Minayev was the more he joked.
- Что-то я не заметил, чтоб ты так мучился, - говорю я. - Да что ты! Конечно, мучился! Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочём, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'I didn't notice you suffering so much,' I said. 'Oh, but I did! I just didn't show it. I pretended I didn't care, but my heart felt like a lump of lead all the time.'
Она сказала, что не хитрит, что мы могли бы не ссориться, ведь не виделись три дня, она понимает, что на душе у меня кошки скребут, она всё понимает... (В. Аксёнов, Маленький Кит, лакировщик действительности) — She said that she wasn't being arch, that she didn't see why we should quarrel, that after all we hadn't seen each other for three days, that she understood that I was all balked up inside, that she understood everything...
Русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе
-
49 мало каши ел
( кто)прост., пренебр.cf. smb. has not the guts for smth.; smb. is too weak in the guts; smb. is wet behind the ears; smb. is a greenhorn- Он считает, что мы все должны стоять перед ним на задних лапках. Мало каши ел. (Г. Матвеев, Новый директор) — 'He thinks he will make us dance attendance upon him. Let him try. He hasn't got the guts for that!'
Из тяжких летних боёв на плацдармах, из похода через донскую излучину при метелях и морозах... вышел с двумя орденами и без единой царапины, хвастался - "Меня смерть не повалит, мало каши ела!" (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Heavy fighting in summer at the bridgeheads, the campaign around the bend of the Don... from all this he had emerged with two medals and without a scratch, boasting that, 'death didn't get up early enough in the morning to catch me!'
-
50 не ахти что
разг.it doesn't sound like much; nothing < very> special; nothing much to look at; cf. no great shakes; no great shucks Amer.; no great scratch- Вот начинаем вывозить лес в хлыстах, а деревья трелевать с кронами. Вроде и не ахти что, а сразу многое переменится... (Б. Бедный, Девчата) — 'We're going to trim off the branches but not the crowns, and haul the trees out of the forest like that. It doesn't sound like much, but a lot will change at once...
-
51 не фонтан
прост.cf. no great shakes (scratch); no great shucks Amer.; no fun (picnic); no honeyТы спрашиваешь, как служба? Служба, брат, не фонтан. Но с умом жить можно. (В. Капшицер, Миссия Генриха Киллинга) — You ask me about my service. It is no great shakes, old boy. But if you use your wits, the life is not so bad here.
-
52 обивать пороги
обивать < все> порогиразг.apply (petition) with dogged persistence; pester smb. <with (about) smth.>; cf. camp on smb.'s doorstep; haunt smb.'s threshold- Опытный учёный в подобных случаях строит всё заново. А дилетант принимается обивать пороги, требует повторной серии, разумеется, кричит, что его зажимают... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'An experienced scientist in a case like that would start out again from scratch, while a dilettante begins pestering the powers-that-be, demanding a second series of tests, then shouting from the rooftops that he's not being given a fair chance...'
-
53 любить
1. likedя люблю, чтобы чай был горячий — I like my tea hot
2. likes3. likes to4. lovedлюбить, быть влюблённым — to be in love
5. loving6. love; like; be fond of; fall in love with7. care for8. fancy goodsСинонимический ряд:1. обожать (глаг.) боготворить; быть без памяти; быть без ума; души не чаять; обожать; питать нежные чувства; сохнуть; страдать2. уважать (глаг.) иметь пристрастие; питать слабость; уважатьАнтонимический ряд: -
54 стекло
glass
- (остекление кабины) — window
- (окна) — window (glass) panel
стекло может быть многослойным. напр., наружное лобовое стекло, состоит из двух стеклянных слоев, одного винилового слоя и электропроводной пленки (для обогрева). — the term "pane" refers to one of the layers that make up а panel. for example, the windshield outer panel has two plate glass panes, one vinyl pane and an electric conductive film.
- (слой многослойного стекла) — glass pane
-, безосколочное — (nonsplintering) safety glass
-, боковое (каб. экипажа) — side window
-, верхнее (ка6. экипажа) — eyebrow window
-, водомерное — sight gauge /gage/
-, двойное (с промежутком между двумя стеклами) — double-pane window
-, заднее (каб. экипажа) — aft window
-, защитное (прибора) — (instrument) glass
- козырька (лобовое стекло) — windshield (w/s)
-, лобовое — windshield (w/s)
-, лобовое, с наклоном 24 град. — 24-deg slope windshield, windshield - 24 deg. slope
-, лобовое среднее — center windshield
-, масломерное — oil level sight gauge /gage/
-, матовое — sandblown glass
-, мерное — sight gage
-, небьющееся (безосколочное) — nonsplintering safety glass. nonsplintering safety glass must be used in internal glass panes.
- окна, внутреннее — window inner panel
- окна, наружное — window outer panel
-, органическое — organic glass
-, ориентированное — stretched glass
- прибора — instrument glass, instrument dial window
-, приборы (надпись на контейнере) — delicate unit, fragile, instruments
- (-) светоклин (клиновой светопровод подсвета шкалы прибора) — lighting wedge
-, сдвижное (форточка) — sliding window panel
-, силикатное — silicate glass
- с противобликовым покрытием (прибора) — (instrument) glass /dial window/ with antireflection coating
-, с электрообогревом, лобовое — electrically-heated windshield
многослойные лобовые стекла имеют прозрачную токопроводящую пленку между двумя слоями силикатного стекла. — laminated windshield panels have transparent electroconductive film between two layers of silicate glass.
-, тонкое, не царапать и не подвергать ударам (надпись) — caution: thin glass surface. do not scratch or impact.
- фонаря кабины экипажа — canopy window, flight compartment window
- форточки — direct vision window glass panel
заделка с. — window panel edge attachment
брать с. только за торцы — (always) handle the glass by edges
заделывать с. в раме — attach the window panel to the window frameРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > стекло
См. также в других словарях:
not up to scratch — Something which is not up to scratch fails to reach the expected standard. The quality of the material is not up to scratch. We ll have to change our suppliers … English Idioms & idiomatic expressions
scratch — [[t]skræ̱tʃ[/t]] scratches, scratching, scratched 1) VERB If you scratch yourself, you rub your fingernails against your skin because it is itching. [V pron refl] He scratched himself under his arm... [V n] The old man lifted his cardigan to… … English dictionary
scratch — I. verb Etymology: Middle English scracchen, probably blend of scratten to scratch and cracchen to scratch Date: 15th century transitive verb 1. to scrape or dig with the claws or nails 2. to rub and tear or mark the surface of with something… … New Collegiate Dictionary
scratch — scratchable, adj. scratchably, adv. scratcher, n. scratchless, adj. scratchlike, adj. /skrach/, v.t. 1. to break, mar, or mark the surface of by rubbing, scraping, or tearing with something sharp or rough: to scratch one s hand on a nail. 2. to… … Universalium
Scratch and Grounder — are a pair of fictional Badnik robots created by Dr. Robotnik as adversaries of Sonic the Hedgehog in the animated series Adventures of Sonic the Hedgehog . They form the greater part of Robotnik s Super Special Sonic Search and Smash Squad… … Wikipedia
Scratch Video — was a British video art movement that emerged in the early mid 1980s. It was characterised by the use of found footage, fast cutting and multi layered rhythms. It is significant in that, as a form of outsider art, it challenged many of the… … Wikipedia
scratch your head — phrase to not understand something, or to not know how to deal with it The decision has left many party members scratching their heads. Thesaurus: to not understand, or to misunderstandsynonym Main entry: scratch * * * scratch your head informal … Useful english dictionary
not come up to scratch — (not) come up to scratch British & Australian (not) be up to scratch to not be of an acceptable standard or quality. Under the new system, we will not continue to employ teachers whose work doesn t come up to scratch … New idioms dictionary
Scratch Beginnings — is a book by Adam Shepard, a graduate of Merrimack College, about his attempt to live the American Dream. It was conceived as a response to the books Nickel and Dimed and Bait and Switch by Barbara Ehrenreich.torylineShepard s premise was simple … Wikipedia
scratch — [skrach] vt. [LME scracchen, prob. altered < scratten, to scratch, based on cracchen < or akin to MDu cratsen, to scratch < IE base * gred > Alb gërüj, (I) scratch] 1. to mark, break, or cut the surface of slightly with something… … English World dictionary
Scratch — Scratch, n. 1. A break in the surface of a thing made by scratching, or by rubbing with anything pointed or rough; a slight wound, mark, furrow, or incision. [1913 Webster] The coarse file . . . makes deep scratches in the work. Moxon. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English