-
101 С-555
ПО ВСЕМ СТАТЬЙМ PrepP Invar adv or non-agreeing modif fixed WOwith regard to everything, every point of considerationin all respectsin every respect in every way on all counts.Она и ещё что-то думала вокруг этого, а вокруг этого оказался Мансуров-Курильский, человек, безусловно, бесталанный, но, в общем-то, не плохой и, следовательно, по всем статьям под стать ей самой... (Залыгин 1). Her thoughts turned around this question and lighted upon Mansurov-Kurilsky, a talentless man if ever there was one, but not a bad man, all in all, and therefore in every respect a good match for her (1a).«Да, Лазарь Михалыч, сдал ты, я вижу, по всем статьям сдал, а ведь каким орлом по уезду летал, сколько кровей контре пустил, куда всё девалось!» (Максимов 2). "Yes, Lazar, I can see you have really given up-in every way. But when I think what a tiger you once were, how much counter-revolutionary blood you shed! What's become of the Lazar I once knew?" (2a). -
102 С-680
ПО СУТИ (ДЕЛА) PrepP these forms only sent adv usu. parenth) fixed WO1. if the basic aspects of the matter in question are consideredin essenceessentially in effect to (for) all intents and purposes.«Крайне важная задача - практически привлечь рабочих к управлению (производством)... Этому, по сути, посвящена и вся моя работа» (Свирский 1). "The most important task we have is to find a practical way of involving the workers (in the management of production)....That essentially is what my work is all about..." (1a).Опрокинулась телега романовской монархии, залитая кровью и грязью... По сути это и есть начало всеобщей великой гражданской войны, к которой мы призывали... (Солженицын 5). Awash in blood and mud, the cart of the Romanov monarchy is overturned....This is in effect the beginning of that great universal civil war to which we have long summoned you... (5a).2. in realityactuallyin (actual) fact in actuality in point of fact as a matter of fact.Как-то смягчился в памяти проклятый бесовский кот, не пугала более отрезанная голова, и, покинув мысль о ней, стал размышлять Иван о том, что, по сути дела, в клинике очень неплохо, что Стравинский умница и знаменитость и что иметь с ним дело чрезвычайно приятно (Булгаков 9). The memory of the damned infernal torn had softened, the severed head no longer frightened him, and, abandoning his preoccupation with it, Ivan began to reflect that, actually, the hospital was not so bad, that Stravinsky was clever and famous, and extremely pleasant to deal with (9a). -
103 вить гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. вить гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. вить гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вить гнездо
-
104 вить себе гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. вить себе гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. вить себе гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вить себе гнездо
-
105 свить гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. свить гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. свить гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свить гнездо
-
106 свить себе гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. свить себе гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. свить себе гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свить себе гнездо
-
107 снимать пенки
• СНИМАТЬ/СНЯТЬ ПЕНКИ (с чего) coll, disapprov[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to take for o.s. the benefits from or the best part of sth. (usu. without having earned it or having any right to it; often in cases where one benefits from another's labor):- [in cases where one benefits from another's labor only] X reaps the benefits.♦ "Собаку Савранских будут снимать в телерекламе". - "Они неплохо устроились: собака будет работать, а Савранские - снимать пенки!" "The Savranskys' dog is going to be in a TV commercial." "Not a bad setup: the dog will work and the Savranskys will reap the benefits!"♦ "Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания" (Ильф и Петров 2). [context transl] "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать пенки
-
108 снять пенки
• СНИМАТЬ/СНЯТЬ ПЕНКИ (с чего) coll, disapprov[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to take for o.s. the benefits from or the best part of sth. (usu. without having earned it or having any right to it; often in cases where one benefits from another's labor):- [in cases where one benefits from another's labor only] X reaps the benefits.♦ "Собаку Савранских будут снимать в телерекламе". - "Они неплохо устроились: собака будет работать, а Савранские - снимать пенки!" "The Savranskys' dog is going to be in a TV commercial." "Not a bad setup: the dog will work and the Savranskys will reap the benefits!"♦ "Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания" (Ильф и Петров 2). [context transl] "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять пенки
-
109 по всем статьям
[PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif; fixed WO]=====⇒ with regard to everything, every point of consideration:- in every way;- on all counts.♦ Она и ещё что-то думала вокруг этого, а вокруг этого оказался Мансуров-Курильский, человек, безусловно, бесталанный, но, в общем-то, не плохой и, следовательно, по всем статьям под стать ей самой... (Залыгин 1). Her thoughts turned around this question and lighted upon Mansurov-Kurilsky, a talentless man if ever there was one, but not a bad man, all in all, and therefore in every respect a good match for her (1a).♦ "Да, Лазарь Михалыч, сдал ты, я вижу, по всем статьям сдал, а ведь каким орлом по уезду летал, сколько кровей контре пустил, куда всё девалось! "(Максимов 2). "Yes, Lazar, I can see you have really given up-in every way. But when I think what a tiger you once were, how much counter-revolutionary blood you shed! What's become of the Lazar I once knew?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по всем статьям
-
110 по сути
[PrepP; these forms only; sent adv (usu. parenth); fixed WO]=====1. if the basic aspects of the matter in question are considered:- in essence;- essentially;- in effect;- to (for) all intents and purposes.♦ "Крайне важная задача - практически привлечь рабочих к управлению [производством]... Этому, по сути, посвящена и вся моя работа" (Свирский 1). "The most important task we have is to find a practical way of involving the workers [in the management of production].... That essentially is what my work is all about..." (1a).♦ Опрокинулась телега романовской монархии, залитая кровью и грязью... По сути это и есть начало всеобщей великой гражданской войны, к которой мы призывали... (Солженицын 5). Awash in blood and mud, the cart of the Romanov monarchy is overturned....This is in effect the beginning of that great universal civil war to which we have long summoned you... (5a).2. in reality:- actually;- in actuality;- as a matter of fact.♦ Как-то смягчился в памяти проклятый бесовский кот, не пугала более отрезанная голова, и, покинув мысль о ней, стал размышлять Иван о том, что, по сути дела, в клинике очень неплохо, что Стравинский умница и знаменитость и что иметь с ним дело чрезвычайно приятно (Булгаков 9). The memory of the damned infernal tom had softened, the severed head no longer frightened him, and, abandoning his preoccupation with it, Ivan began to reflect that, actually, the hospital was not so bad, that Stravinsky was clever and famous, and extremely pleasant to deal with (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по сути
-
111 по сути дела
[PrepP; these forms only; sent adv (usu. parenth); fixed WO]=====1. if the basic aspects of the matter in question are considered:- in essence;- essentially;- in effect;- to (for) all intents and purposes.♦ "Крайне важная задача - практически привлечь рабочих к управлению [производством]... Этому, по сути, посвящена и вся моя работа" (Свирский 1). "The most important task we have is to find a practical way of involving the workers [in the management of production].... That essentially is what my work is all about..." (1a).♦ Опрокинулась телега романовской монархии, залитая кровью и грязью... По сути это и есть начало всеобщей великой гражданской войны, к которой мы призывали... (Солженицын 5). Awash in blood and mud, the cart of the Romanov monarchy is overturned....This is in effect the beginning of that great universal civil war to which we have long summoned you... (5a).2. in reality:- actually;- in actuality;- as a matter of fact.♦ Как-то смягчился в памяти проклятый бесовский кот, не пугала более отрезанная голова, и, покинув мысль о ней, стал размышлять Иван о том, что, по сути дела, в клинике очень неплохо, что Стравинский умница и знаменитость и что иметь с ним дело чрезвычайно приятно (Булгаков 9). The memory of the damned infernal tom had softened, the severed head no longer frightened him, and, abandoning his preoccupation with it, Ivan began to reflect that, actually, the hospital was not so bad, that Stravinsky was clever and famous, and extremely pleasant to deal with (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по сути дела
-
112 Глупа та птица, которой гнездо свое не мило
One should not speak bad of the people he lives or works withCf: It is a foolish bird that defiles (fouls) its own nest (Br.). It is an ill bird that fouls its own nest (Am., Br.). It's a poor bird that will dirty its own nest (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Глупа та птица, которой гнездо свое не мило
-
113 изрядный
разг.fairly good, not so bad; (о цене, состоянии тж.) handsomeизрядная сумма — a pretty penny / sum, quite a sum
-
114 не так плохо, как это кажется
Не так плохо, как это кажется-- This situation is not as bad as it looks.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не так плохо, как это кажется
-
115 нехороший
/nʲɪ.xɐ.ˈro.ʂɨj/
not good, bad -
116 изрядный
уст. и разг.fairly good, not so bad; (о цене, состоянии тж.) handsomeизря́дное коли́чество — a fair amount
изря́дная су́мма — a pretty penny / sum, quite a sum
изря́дное расстоя́ние — a fair distance
••изря́дный дура́к — a jolly fool
-
117 помаленьку
нареч. разг.little by little; ( о здоровье) not too bad -
118 терпимо
I1) кратк. прил. см. терпимыйэ́то ещё терпи́мо — that's still bearable / endurable / passable; that's not too bad yet, that's still something one can put up with
2) предик. безл. it's bearable / endurable / tolerableII нареч.ну как вам тут? - Терпи́мо — well, how do you feel here? - It's bearable / tolerable
1) ( с терпимостью) tolerantly2) ( сносно) tolerably -
119 изрядный
прил.; разг.fairly good, not so bad; fairly large, tolerable; handsome (о цене, состоянии тж.)- изрядное количество
- изрядное расстояние
- изрядный дурак
- изрядный пьяница -
120 выбиться из круга
разг.go astray; get out of handБабушка... примирительно вздыхала: "Он мужик-то не дурной, нет, только из круга выбился". (В. Распутин, Век живи - век люби) — Grandma... used to sigh placatingly, 'He's not a bad man, no; he just went astray, got out of hand.'
Русско-английский фразеологический словарь > выбиться из круга
См. также в других словарях:
not half bad — (informal) Pretty good, excellent • • • Main Entry: ↑bad * * * not half bad spoken phrase used for saying that someone or something is good, especially when they are better than you expected them to be It’s one of the cheapest printers around,… … Useful english dictionary
not\ half\ bad — • not (so) bad • not half bad adj informal Pretty good; all right; good enough. The party last night was not bad. It was not so bad, as inexpensive vacations go. The show was not half bad … Словарь американских идиом
not\ so\ bad — • not (so) bad • not half bad adj informal Pretty good; all right; good enough. The party last night was not bad. It was not so bad, as inexpensive vacations go. The show was not half bad … Словарь американских идиом
not so bad — not as bad as all that, not completely bad … English contemporary dictionary
not half bad — not all bad, not completely negative … English contemporary dictionary
not a bad — not a bad, etc ● fist … Useful english dictionary
not half bad — adjective Pretty good; okay; decent. It was his first attempt at cooking, but I tried it and it was not half bad … Wiktionary
not half bad — quite good, better than expected Have you seen Honey, I Ate The Kids? It s not half bad, actually … English idioms
not as bad(ly) as all that — not as bad(ly), etc. as all ˈthat idiom not as much as has been suggested • They re not as rich as all that. Main entry: ↑allidiom … Useful english dictionary
not half bad — almost good. He didn t look half bad by the time he d had a bath and put on clean clothes. Related vocabulary: not bad … New idioms dictionary
not half bad — See: NOT BAD … Dictionary of American idioms