Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not+on+any

  • 41 какой придется

    КАКОЙ ПОПАЛО coll; КАКОЙ НИ ПОПАЛО obs, substand; КАКОЙ ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; modif; fixed WO]
    =====
    any one, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - whichever (one) (s.o. sees first < s.o. wants etc>);
    - it doesn't matter (which one < what kind>);
    - [often when said critically] just any one (kind);
    - God knows what kind.
         ♦ "Какую сковородку взять?" - "Какую попало". "Which frying pan should I use?" "Whichever one comes to hand."
         ♦ "Почему бы тебе не одолжить велосипед у своего брата?" - "Потому что мне нужен гоночный велосипед, а не какой попало!" "Why not borrow your brother's bike?" "Because I need a racing bike, not just any kind of bike'"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой придется

  • 42 ни в коем случае

    1. by no means

    ни в коем случае; ни за что на светеnot for the world

    никоим образом; ни в коем случаеby no means

    ни в коем случае; ни за чтоnot at any rate

    в случае несоблюдения,if not followed

    2. in no case
    3. certainly not
    4. in no event

    так или иначе, в любом случаеin any event

    5. noway

    и в том и в другом случае; в любом случаеany way

    6. noways
    7. on no account

    безнадёжный случай; пропащее делоgone case

    в любом случае; во что бы то ни сталоat all accounts

    8. under no circumstances
    9. in nowise
    Синонимический ряд:
    ни за что (проч.) ни в жизнь; ни в какую; ни в коем разе; ни за какие блага; ни за какие деньги; ни за какие коврижки; ни за какие сокровища; ни за что; ни за что на свете; ни под каким видом; ни-ни; нипочем

    Русско-английский большой базовый словарь > ни в коем случае

  • 43 ни в коем случае

    1) General subject: by no manner of means, by no means, in no case, in no form, in no shape, not by a jugful, not by a long chalk, not for the world, not on any account, not on your life, noway, noways, nowise, on (under) no consideration, on no account, on no condition, by all means (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. — М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). — 6-е), certainly not
    2) Colloquial: no fear
    3) American: in a pig's eye, no way
    4) Mathematics: not in the least
    5) Religion: Nullatenus ("nowise", сокр. Nultus.), in nowise
    7) Set phrase: never (expresses prohibition, flat refusal)
    8) General subject: under no circumstances
    10) Archaic: not at any rate

    Универсальный русско-английский словарь > ни в коем случае

  • 44 К-153

    НИ ЗА КАКИЕ КОВРИЖКИ (ПРЙНИКИ rare) coll PrepP these forms only adv used with negated verbs fixed WO
    under no circumstances
    not (do sth.) for anything (in the world)
    not (do sth.) for any money (for love (n)or money) there is no way (one would (could) do sth.)
    (doing sth. is) the last thing one wants (would ever want) to do. Cf. not for all the tea in China. "...Теперь в Кремль проси меня работать идти, не пойду ни за какие коврижки!» (Коротюков 1). "If you asked me to work in the Kremlin, I wouldn't do it for anything in the world" (1a).
    «...Ни за какие коврижки я не оставлю старика» (Максимов 3). "...I wouldn't leave the old man, not for any money" (3a).
    .Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it (4a).
    ...Его в конце концов отпустили, хотя в магазине работать не позволили. Но он бы туда и сам ни за какие пряники больше не пошёл... (Распутин 1)....In the end they let him go, merely forbidding him to run the shop any more. But that...was the last thing he wanted to do (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-153

  • 45 ни за какие коврижки

    НИ ЗА КАКИЕ КОВРИЖКИ < ПРЯНИКИ rare> coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    under no circumstances:
    - not (do sth.) for anything (in the world);
    - not (do sth.) for any money < for love (n)or money>;
    - there is no way (one would < could> do sth.);
    - (doing sth. is) the last thing one wants < would ever want> to do. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Теперь в Кремль проси меня работать идти, не пойду ни за какие коврижки!" (Коротюков 1). "If you asked me to work in the Kremlin, I wouldn't do it for anything in the world" (1a).
         ♦ "...Ни за какие коврижки я не оставлю старика" (Максимов 3). "...I wouldn't leave the old man, not for any money" (3a).
         ♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it (4a).
         ♦...Его в конце концов отпустили, хотя в магазине работать не позволили. Но он бы туда и сам ни за какие пряники больше не пошёл... (Распутин 1)....In the end they let him go, merely forbidding him to run the shop any more. But that...was the last thing he wanted to do (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие коврижки

  • 46 ни за какие пряники

    НИ ЗА КАКИЕ КОВРИЖКИ < ПРЯНИКИ rare> coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    under no circumstances:
    - not (do sth.) for anything (in the world);
    - not (do sth.) for any money < for love (n)or money>;
    - there is no way (one would < could> do sth.);
    - (doing sth. is) the last thing one wants < would ever want> to do. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Теперь в Кремль проси меня работать идти, не пойду ни за какие коврижки!" (Коротюков 1). "If you asked me to work in the Kremlin, I wouldn't do it for anything in the world" (1a).
         ♦ "...Ни за какие коврижки я не оставлю старика" (Максимов 3). "...I wouldn't leave the old man, not for any money" (3a).
         ♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it (4a).
         ♦...Его в конце концов отпустили, хотя в магазине работать не позволили. Но он бы туда и сам ни за какие пряники больше не пошёл... (Распутин 1)....In the end they let him go, merely forbidding him to run the shop any more. But that...was the last thing he wanted to do (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие пряники

  • 47 Ч-171

    НИ ЗА ЧТО1 НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll PrepP these forms only adv used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive) fixed WO
    under no conditions or circumstances
    not for anything (in the world (on earth))
    not for (all) the world on no (not on any) account not at any price nothing on earth (would (could) make one do sth.) (in limited contexts) not on your life! no way! no dice! nothing doing no matter what never. Cf. not for all the tea in China.
    "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами» (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
    Понять его (приказ) Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order, he would not have accepted it for anything in the world (1a).
    «...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушниц-кого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?» - «Ни за что на свете, доктор» (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" uNot for anything on earth, doctor!" (1a).
    Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
    Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
    Бусыгин:) Мы едем домой. (Сильва:) Ни за что (Вампилов 4). (В.:) We're going home. (S..) Not on your life! (4a). (B.:) We're going home. (S.:) No dice (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-171

  • 48 ни за что на свете

    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - on no < not on any> account;
    - nothing on earth (would (could) make one do sth.);
    - [in limited contexts] not on your life!;
    - no way! no dice!;
    - never. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
         ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
         ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что( Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что на свете

  • 49 никакой

    1) General subject: any (I did not find any mistakes - я не нашёл никаких ошибок), neither, no (= not any; перёд существительным передаётся обыкн. словом "нет"), no manner of (have no manner of right - не иметь никакого права), none, not any, whatever (после no), run-of-the-mill, totally wasted
    2) Colloquial: pedestrian, rather the worse for wear (обычно о сильно пьяном человеке: он никакой)
    3) Mathematics: none (of), suppose neither equation A (x) =0 has a nontrivial solution, whatsoever
    4) Makarov: no manner of (...) (...), none (из какого-л. количества), none (из упомянутого)

    Универсальный русско-английский словарь > никакой

  • 50 Б-116

    HE БОГ ВЕСТЬ (ЗНАЕТ) КАКОЙ coll AdjP fixed WO
    1. ( modif (when foil. by NP) or subj-compl with copula ( subj: any common noun)) not especially good, mediocre, not in any way special
    not all that good (great etc)
    not too (terribly, particularly) good (great etc) not much of a NP nothing to brag (write home) about.
    Конечно, не Бог весть какая комната могла получиться из бывшего чулана, но да разве в хоромах дело? (Максимов 3). You couldn't make much of a home out of an old storeroom, true enough, but who wanted a mansion? (3a).
    2. ( modif
    foil. by AdjP denoting a positive quality, quantity, or distance) not very, not particularly
    not all that...
    not too (terribly, especially)...
    none too......Она внезапно догадалась, что Никандров её не любит... Он её не преследовал, не ухаживал за ней... относился как ко всем вокруг относится. Ну, а когда она бросилась к нему, почему бы ему и не подобрать кусочек, если даже он и не бог весть какой лакомый? (Залыгин 1). ( context transl)...She suddenly realized that Nikandrov did not love her....He hadn't pursued her, hadn't paid court to her...he'd behaved towards her exactly as he behaved towards everybody else. But since she'd forced herself upon him why shouldn't he help himself, even if the morsel offered wasn't the choicest? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-116

  • 51 Д-16

    ДАЛЕКО HE (Particle Invar used as intensified negation) not at all: far from (it) not (...) by any means a long way from (doing sth. (being...)) (in limited contexts) anything but (...) not anywhere (nowhere) near... not (...) by a long shot no NP
    далеко не все (не каждый и т. п.) = (in limited contexts) very few.
    Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
    Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
    Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
    В милицию (об исчезновении Юрия Андреевича) не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him (Yurii Andreievich) as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
    .В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
    (Зилов:) Слышите? Ваши приличия мне опротивели. (Кушак (негодует):) Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). (Z.:) Do you hear? I'm sick to death of your decency. (K. (indignant):) Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-16

  • 52 О-5

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого VP subj: human or collect) not to allow s.o. to be injured, wronged in any way
    X не даст Y-a в обиду - X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y
    X will make sure (see to it) that no (possible) harm comes to Y X will not see Y harmed (insulted etc) X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc) X will not allow any harm to come to Y.
    "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам -только вы должны во всём меня слушаться» (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
    «...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них...» (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
    Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду» (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
    ...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в «Тайме», что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirty-one Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
    Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою» (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-5

  • 53 не бог весть какой

    НЕ БОГ ВЕСТЬ < ЗНАЕТ> КАКОЙ coll
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    not especially good, mediocre, not in any way special:
    - not all that good <great etc>;
    - not too <terribly, particularly> good <great etc>;
    - nothing to brag < write home> about.
         ♦ Конечно, не Бог весть какая комната могла получиться из бывшего чулана, но да разве в хоромах дело? (Максимов 3). You couldn't make much of a home out of an old storeroom, true enough, but who wanted a mansion? (3a).
    2. [modif; foll. by AdjP denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not particularly:
    - not all that...;
    - not too <terribly, especially>...;
    - none too...
         ♦...Она внезапно догадалась, что Никандров её не любит... Он её не преследовал, не ухаживал за ней... относился как ко всем вокруг относится. Ну, а когда она бросилась к нему, почему бы ему и не подобрать кусочек, если даже он и не бог весть какой лакомый? (Залыгин 1). [context transl]... She suddenly realized that Nikandrov did not love her....He hadn't pursued her, hadn't paid court to her...he'd behaved towards her exactly as he behaved towards everybody else. But since she'd forced herself upon him why shouldn't he help himself, even if the morsel offered wasn't the choicest? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не бог весть какой

  • 54 не бог знает какой

    НЕ БОГ ВЕСТЬ < ЗНАЕТ> КАКОЙ coll
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    not especially good, mediocre, not in any way special:
    - not all that good <great etc>;
    - not too <terribly, particularly> good <great etc>;
    - nothing to brag < write home> about.
         ♦ Конечно, не Бог весть какая комната могла получиться из бывшего чулана, но да разве в хоромах дело? (Максимов 3). You couldn't make much of a home out of an old storeroom, true enough, but who wanted a mansion? (3a).
    2. [modif; foll. by AdjP denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not particularly:
    - not all that...;
    - not too <terribly, especially>...;
    - none too...
         ♦...Она внезапно догадалась, что Никандров её не любит... Он её не преследовал, не ухаживал за ней... относился как ко всем вокруг относится. Ну, а когда она бросилась к нему, почему бы ему и не подобрать кусочек, если даже он и не бог весть какой лакомый? (Залыгин 1). [context transl]... She suddenly realized that Nikandrov did not love her....He hadn't pursued her, hadn't paid court to her...he'd behaved towards her exactly as he behaved towards everybody else. But since she'd forced herself upon him why shouldn't he help himself, even if the morsel offered wasn't the choicest? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не бог знает какой

  • 55 далеко не

    ДАЛЕКО HE
    [Particle; Invar; used as intensified negation] not at all: far from (it); not (...) by any means; a long way from (doing sth. <being...>); [in limited contexts] anything but (...); not anywhere (nowhere) near...; not (...) by a long shot; no [NP];
    =====
    || далеко не все (не каждый и т. п.) [in limited contexts] very few.
         ♦ Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
         ♦ Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
         ♦...Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
         ♦ В милицию [об исчезновении Юрия Андреевича] не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him [Yurii Andreievich] as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
         ♦...В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
         ♦ [Зилов:] Слышите? Ваши приличия мне опротивели. [Кушак (негодует):] Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). [Z.:] Do you hear? I'm sick to death of your decency. [K. (indignant):] Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко не

  • 56 не давать в обиду

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:
    - X не даст Y-а в обиду X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;
    - X will not see Y harmed (insulted etc);
    - X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);
    - X will not allow any harm to come to Y.
         ♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
         ♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
         ♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
         ♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
         ♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать в обиду

  • 57 не дать в обиду

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:
    - X не даст Y-а в обиду X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;
    - X will not see Y harmed (insulted etc);
    - X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);
    - X will not allow any harm to come to Y.
         ♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
         ♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
         ♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
         ♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
         ♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать в обиду

  • 58 какой-нибудь

    мест.

    да́йте мне каку́ю-нибудь кни́гу — give me some book or other, give me any book

    2) разг. ( не стоящий внимания) some, some sort of

    не како́й-нибудь — not just any, not a mere; not... or something

    он не како́й-нибудь клерк — he is not an office clerk or something

    3) мн. разг. (перед числительными с мн.) only about, a mere

    каки́е-нибудь 20 рубле́й — a mere twenty roubles [ruː-]

    Новый большой русско-английский словарь > какой-нибудь

  • 59 никак

    I нареч. (с отриц.)
    1) ( никаким способом) in no way, nowise; there is no way one can

    он ника́к не мог откры́ть я́щик — he could not open the box, try as he might; there was no way he could open the box

    мне ника́к не сде́лать э́того одному́ — there is no way I can do it alone, I can't possibly do this alone

    ника́к не могу́ вспо́мнить — I can't for life of me remember

    2) ( нисколько) by no means, (not) in any way, (not) by any standard

    э́то мне ника́к не подхо́дит — it doesn't suit me by any standard

    мы ника́к не мо́жем позво́лить вам э́то — we cannot possibly allow this to you

    э́того ника́к нельзя́ — it is quite impossible

    дверь ника́к не открыва́лась — the door wouldn't open

    остальны́е давно́ э́то сде́лали, а он всё ника́к — all the others have long done it, but he still wouldn't

    она́ ника́к не расста́нется со свои́ми иллю́зиями — she wouldn't / can't part with her illusions

    ••

    ника́к нет! воен. — no, sir!

    II вводн. сл. разг.
    ( кажется) it appears, it seems

    он, ника́к, совсе́м здоро́в — he is quite well, it appears / seems

    ника́к, он уже́ пришёл! — he is here already, it seems!; he seems to have come already!

    Новый большой русско-английский словарь > никак

  • 60 случай

    муж.
    1) case

    как (это делается) в случае, если бы — as would be the case if

    и в том, и в другом случае — in either case

    как в случае (чего-л., с чем-л.) — as with smth.

    в особых случаях — in special situations/cases

    в обоих случаях — in either case, in both cases

    в случае — in case of, in event of/that

    на всякий случай — to be on the safe side, just to be/make sure

    на всякий пожарный случайразг. just in case, just to be absolutely sure

    во всяком случае — in any case, anyhow, anyway

    при случае — as required, if/when necessary ( когда необходимо); given the opportunity, when one has the chance ( когда представиться возможность)

    в случае чегоразг. if something happens

    ни в коем случае — not on any account, not under any circumstances

    на крайний случай(оставить что-л.) to leave/keep smth. as a last resort

    на первый случай — to start/begin with

    по такому/ этому случаю — that being the case, in view of that

    в крайнем случае, в худшем случае — if worst comes to worst, at (the) worst

    в данном случае — in this case, on this occasion, in this instance, in the case in question

    в любом случае — in any case, whatever the case; anyway, anyhow

    в общем случае — in the general case/way, generally

    в последнем случае (из двух) — if the latter is the case, in the latter case

    в противном случае — otherwise, elsewise, failing which

    в рассматриваемом случае — in the case under consideration/review/study, in the case at hand/question

    в таком случае, в этом случае — in that case, if that's the case

    на случай аварии — in case of accident; for emergency use

    на случай — (чего-л.) in case (of), in the event (of)

    по случаю — (чего-л.) on the occasion of smth.; on account of smth., because of

    смертельный случай — fatality, fatal case

    occurrence; incident, event
    - несчастный случай
    occasion, opportunity, chance

    воспользоваться удобным случаем — to seize an opportunity, to profit by the occasion

    упустить удобный случай — to miss the opportunity, to lose the chance

    не упускать случая — not to lose the opportunity of doing smth.

    во всех случаях — in all instances, in all cases

    ••

    от случая к случаю — (only) on occasion, from time to time

    Русско-английский словарь по общей лексике > случай

См. также в других словарях:

  • not just any... — not just any... phrase used for emphasizing that you are referring to someone or something that is special and important He’s not just any doctor – he’s a head surgeon. Thesaurus: words used for saying that something is importantsynonym… …   Useful english dictionary

  • not having any — not ˈhaving any idiom (informal) not willing to listen to or believe sth • I tried to persuade her to wait but she wasn t having any. Main entry: ↑haveidiom …   Useful english dictionary

  • not just any - — a particular or special thing of its type rather than an ordinary one of that type he had an acting job at last, and not just any part, but the lead in a new film …   Useful english dictionary

  • Not Getting Any Better — Single by Innerpartysystem from the album Never Be Content Released July 4, 2011 Format Digital download …   Wikipedia

  • not by any stretch of the imagination — not by any/by no/stretch of the imagination phrase used for saying that you think something cannot be true or possible no matter how hard you try to imagine it It’s not a great work of cinema by any stretch of the imagination. Thesaurus: ways of… …   Useful english dictionary

  • not by any manner of means — phrase not at all I haven’t given up hope by any manner of means. Thesaurus: not at allsynonym Main entry: manner * * * not by any manner of means see ↑means …   Useful english dictionary

  • not by any stretch of the imagination — not by any stretch (of the imagination) even if you try, it is still difficult to accept. She was never a great player, not by any stretch of the imagination. He s nice looking but by no stretch of the imagination could you describe him as… …   New idioms dictionary

  • not by any stretch — (of the imagination) even if you try, it is still difficult to accept. She was never a great player, not by any stretch of the imagination. He s nice looking but by no stretch of the imagination could you describe him as handsome. Our survey was… …   New idioms dictionary

  • not by any stretch of the imagination — (not) by any stretch of the imagination if you say that by no stretch of the imagination can you describe something or someone in a particular way, you mean that this way of describing them is certainly not correct. She was never a great player,… …   New idioms dictionary

  • not be any the wiser — phrase to not find out that something has happened, especially something bad Just stick it back on and no one will be any the wiser. Thesaurus: to not know something or someonesynonym Main entry: wise …   Useful english dictionary

  • not just any (old) — informal phrase used for referring to someone or something that is special or important They crossed the continent by car, and not just any car, but a 1933 Rolls Royce. Thesaurus: words used for saying that something is importantsynonym… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»