-
101 он не имел ни малейшего представления об этом
Универсальный русско-английский словарь > он не имел ни малейшего представления об этом
-
102 без зазрения совести
without remorse (scruple); without any scruples; without the slightest prick of conscience; with no sign of shame; shamelessly; ruthlesslyИностранец ни черта не понял бы в этой тайне - откуда оно берётся, влекущее и странное очарование русской песни, потому что не в звуках тут дело и не в словах; к тому же их без зазрения совести всегда перевирал Обрядин. (Л. Леонов, Взятие Великошумска) — A foreigner would not have understood anything of this mystery - the mystery of the compelling attraction of the Russian song, which lies entirely in the spirit, not the words; especially as Obryadin distorted these latter without scruple.
- На стройку, Егор Ильич? - почтительно спрашивает мужчина с брезентовым пузатым портфелем. - На стройку! - отвечает Егор Ильич и нахально, без зазрения совести садится на то место скамейки, где должен сидеть первый в очереди. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'Going to the site, Yegor Ilyich?' asked a man with a fat canvas brief-case. 'Yes, the site,' answered Yegor Ilyich and with no sign of shame - insolently, in fact - sat down on the bench at the very head of the queue.
Русско-английский фразеологический словарь > без зазрения совести
-
103 Л-74
ПО ЛИНИИ чего, какой PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv or modif)1. in the sphere of sth.: in the area (field) ofin relation to along AdjP lines as far as sth. is concerned with regard (respect) to.По линии строительства у нас уже многое сделано. In the area of construction we have accomplished a great dealЛева не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы, что в принципе просто соответствовало его склонности... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work, a policy that basically just suited his own inclination... (2a).Стоило бы ей (Ирине Викторовне) дать малейший повод, как тот же Строковский очень и очень заинтересовался бы ею не только по служебной линии (Залыгин 1). ( context transl)...If she (Irina Viktorovna) gave him the slightest encouragement Strokovsky himself would take a very lively interest in her, and not just a professional interest (1a).(Аким:) И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии все в ажуре (Арбузов 3). ( context transl) (А.) Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).2. in some organizations, organsinby through.Такие вопросы должны решаться по линии министерства. Such matters should be decided by the ministry. -
104 по линии
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv or modif]=====1. in the sphere of sth.: in the area (field) of; in relation to; along [AdjP]⇒ lines; as far as sth. is concerned; with regard (respect) to.♦ По линии строительства у нас уже многое сделано. In the area of construction we have accomplished a great deal♦ Лева не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы, что в принципе просто соответствовало его склонности... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, 1.e., he avoided community work, a policy that basically just suited his own inclination... (2a).♦...Стоило бы ей [Ирине Викторовне] дать малейший повод, как тот же Строковский очень и очень заинтересовался бы ею не только по служебной линии (Залыгин 1). [context transl]... If she [Irina Viktorovna] gave him the slightest encouragement Strokovsky himself would take a very lively interest in her, and not just a professional interest (1a).♦ [Аким:] И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии все в ажуре (Арбузов 3). [context transl] [ А.] Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).2. in some organizations, organs:- in;- by;- through.♦ Такие вопросы должны решаться по линии министерства. Such matters should be decided by the ministry.Большой русско-английский фразеологический словарь > по линии
-
105 С-479
HE ПОДЛЕЖИТ СОМНЕНИЮ VP subj: abstr, often это or a clause) sth. is unquestionable, is undoubtedly true, cannot be refutedX не подлежит сомнению = X is indisputable (incontestable, irrefutable, undeniable, incontrovertible)X is not open to doubt (in limited contexts) there is no doubt (question) about itthere is no doubt (question) about the fact that... Этот анекдот, которого верность не подлежит ни малейшему сомнению, бросает... свет на характер Николая (Герцен 1). This anecdote, the truth of which is not open to the slightest doubt, throws...light on the character of Nicholas (1a).He подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа (Вооружённых Сил Юга России)... (Аксенов 7). ( context transl) Another year or so and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia... (7a). -
106 Ч-79
НИ ОДИН ЧЁРТ highly coll NP nom sing only subj used with negated verbs) absolutely no one: not a (living) soul not one person (one of them etc).Гнали письма в единственную отдушину, через смутную Польшу (ни один чёрт не знал, кстати говоря, что в ней творится и что это за такая новая страна - Польша) в Германию... (Булгаков 3). They sent off letters through the only escape-hole across turbulent, insecure Poland (not one of them, incidentally, had the slightest idea what was going on there or even what sort of place this new country-Poland-was) to Germany... (3a). -
107 не подлежит сомнению
[VP; subj: abstr, often это or a clause]=====⇒ sth. is unquestionable, is undoubtedly true, cannot be refuted:- X не подлежит сомнению≈ X is indisputable <incontestable, irrefutable, undeniable, incontrovertible>;- [in limited contexts] there is no doubt (question) about it;- there is no doubt (question) about the fact that...♦ Этот анекдот, которого верность не подлежит ни малейшему сомнению, бросает... свет на характер Николая (Герцен 1). This anecdote, the truth of which is not open to the slightest doubt, throws...light on the character of Nicholas (1a).♦ Не подлежит сомнению, что ещё год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России]... (Аксенов 7). [context transl] Another year or so and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не подлежит сомнению
-
108 сон
м.1) ( состояние) sleep; slumberпослеобе́денный сон — afternoon nap
кре́пкий сон — sound sleep
неспоко́йный сон — troubled slumber
на сон гряду́щий — before (going to) bed, before bedtime
его́ кло́нит ко сну — he is sleepy
не одну́ ночь провёл он без сна — he has not slept for many a night
2) ( сновидение) dreamви́деть сон — dream, have a dream
ви́деть во сне (вн., что) — dream (about, that)
я ви́дел сон (про) — I had a dream (about)
••ве́чный / непробу́дный сон — eternal sleep / rest
как во сне — 1) ( бессознательно) as if dreaming 2) ( туманно) vaguely 3) ( не замечая окружающего) as if in a dream
как сквозь сон — ≈ a dreamlike recollection
ни сном ни ду́хом — ≈ not in the very least; whatsoever
я об э́том ни сном ни ду́хом не ве́даю — I haven't got the slightest idea about it
он к э́тому ни сном ни ду́хом не прича́стен — it has nothing to do with him whatsoever
сон в ру́ку — a dream come true
сон был в ру́ку — the dream came true
спать сном пра́ведника — sleep the sleep of the just / innocent
и во сне не сни́лось кому́-л — smb never dreamt of
-
109 С-384
СЛЫХОМ HE СЛЫХАТЬ coll VP fixed WO1. \С-384 о ком-чём, про что. Also: СЛЫХОМ НЕ СЛЫХИВАТЬ coll (subj: human not to have any knowledge or information about s.o. or sth.: X слыхом не слыхал об Y-e - X has never heard of YX knows nothing about Y X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest (notion)) (who person Y is (what thing Y is etc)) ( usu. in response to a question) X doesn't have a clue.«Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея» (Трифонов 3). This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).2. \С-384 кого rare (infin onlyimpers predic with бытье) s.o. is absent altogether, has disappeared: X-a слыхом не слыхать = there is no (not a) sign (trace) of X X is nowhere to be found. -
110 слыхом не слыхать
• СЛЫХОМ НЕ СЛЫХАТЬ coll[VP; fixed WO]=====⇒ not to have any knowledge or information about s.o. or sth.:- X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest < notion>) (who person Y is <what thing Y is etc>);- [usu. in response to a question] X doesn't have a clue.♦ "Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея" (Трифонов 3). "This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).⇒ s.o. is absent altogether, has disappeared:- X is nowhere to be found.Большой русско-английский фразеологический словарь > слыхом не слыхать
-
111 слыхом не слыхивать
• СЛЫХОМ НЕ СЛЫХАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. слыхом не слыхивать о ком-чём, про что. Also: СЛЫХОМ НЕ СЛЫХИВАТЬ coll [subj: human]⇒ not to have any knowledge or information about s.o. or sth.:- X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest < notion>) (who person Y is <what thing Y is etc>);- [usu. in response to a question] X doesn't have a clue.♦ "Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея" (Трифонов 3). "This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).⇒ s.o. is absent altogether, has disappeared:- X is nowhere to be found.Большой русско-английский фразеологический словарь > слыхом не слыхивать
-
112 чушь собачья
груб.-прост., неодобр.the stupidest bunch of nonsense; fiddle-faddle- Герои должны говорить неожиданно и внешне нелогично. Тогда возникает диалог. А если ожиданно - болтовня. Собачья чушь. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — 'Your characters talk must be unexpected and apparently illogical. Then you get dialogue. If it's forseeable it's twaddle. Fiddle-faddle.'
- Юмор - понятие отнюдь не интернациональное. То, что смешно во Франции или в Китае, не обязательно должно быть смешным в России. - Ну, это уж чушь собачья! - возмутился Михаил Бриш. (В. Белов, Всё впереди) — 'The concept of humour is not international in the slightest. What is funny in France or China is not necessarily funny in Russia.' 'Well, that's the stupidest bunch of nonsense I've ever heard,' objected Mikhail Brisch.
-
113 палец о палец не ударить
[pal'ets o pal'ets n'e udarit'] Not to strike one finger against another. To be idle; not to stir oneself; not to make the slightest effort to attain one's goal. Cf. Not to raise/lift a finger.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > палец о палец не ударить
-
114 причина
ж.cause; ( основание) reason; ( побуждение) motiveпо той простой причине, что — for the simple reason that
являться причиной чего-л. — be at the bottom of smth.
по причине (рд.) — because (of), owing (to), on account (of), by reason (of)
по какой причине вы это сделали? — for what reason, или why, have you done this?
уважительная причина — good reason, good / plausible excuse
нет никакой причины, почему бы вам не — there in no reason why you should not
-
115 шанс
chance; мн. odds -
116 ни тени недовольства
1) General subject: not a pennyworth of grudgingУниверсальный русско-английский словарь > ни тени недовольства
-
117 я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду
Универсальный русско-английский словарь > я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду
-
118 З-168
ЗНАТЬ HE ЗНАЮ (не знает и т. п.) (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ (не ведает и т. п.» coll VP subj: human usu. pres when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after «Говори, что...», «Ты притворяешься, что...» etc) fixed WO(in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it: знать не знаю, ведать не ведаю - I know nothing (whatsoever) about itI don't know a thing (, not a thing) I don't know what s.o. is talking about I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).«Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, -примерно двести пятьдесят рублей...» - «Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!» - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме «знать не знаю, ведать не ведаю», не отвечал... (Салтыков- Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: UI don't know a thing, not a thing!" (1b). -
119 знать не знаю
• ЗНАТЬ НЕ ЗНАЮ <не знает и т. п> (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ <не ведает и т. п.>) coll[VP; subj: human; usu. pres; when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after "Говори, что...", "Ты притворяешься, что..." etc); fixed WO]=====⇒ (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it:- I don't know a thing (, not a thing);- I don't know what s.o. is talking about;- I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).♦ "Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, - примерно двести пятьдесят рублей..." - "Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!" - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).♦ Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме "знать не знаю, ведать не ведаю", не отвечал... (Салтыков-Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: "I don't know a thing, not a thing!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать не знаю
-
120 знать не знаю, ведать не ведаю
• ЗНАТЬ НЕ ЗНАЮ <не знает и т. п> (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ <не ведает и т. п.>) coll[VP; subj: human; usu. pres; when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after "Говори, что...", "Ты притворяешься, что..." etc); fixed WO]=====⇒ (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it:- I don't know a thing (, not a thing);- I don't know what s.o. is talking about;- I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).♦ "Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, - примерно двести пятьдесят рублей..." - "Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!" - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).♦ Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме "знать не знаю, ведать не ведаю", не отвечал... (Салтыков-Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: "I don't know a thing, not a thing!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > знать не знаю, ведать не ведаю
См. также в других словарях:
not in the slightest — (not) in the slightest (not) at all • • • Main Entry: ↑slight * * * not in the slightest phrase not at all ‘Are you angry?’ ‘Not in the slightest’. Thesaurus: not at allsynonym … Useful english dictionary
not in the slightest — not at all Are you angry? Not in the slightest … English dictionary
(not) in the slightest — (not) at all ● slight … Useful english dictionary
not in the slightest — not in any way. The whole stupid argument didn t interest me in the slightest … New idioms dictionary
not in the slightest — adverb not at all, not in any way Syn: not in the least … Wiktionary
not in the least — adverb not at all, not in any way Syn: not in the slightest … Wiktionary
not know the first thing about — To know nothing about • • • Main Entry: ↑first * * * have not the slightest idea about (something) * * * not know the first thing about : to have little or no knowledge about (something or someone) I don t know the first thing about… … Useful english dictionary
The Slightest Touch — Infobox Single Name = The Slightest Touch Artist = Five Star from Album = Silk And Steel Released = March 23, 1987 Format = 7 single Recorded = 1986 Genre = Pop Length = 4:01 Label = RCA, Tent Writer = Michael Jay, Marvin Morrow Producer = Buster … Wikipedia
in the slightest — (not) in the slightest (not) at all • • • Main Entry: ↑slight … Useful english dictionary
not have the faintest idea — to not know anything at all about something. I didn t have the faintest idea where I was or which way I was going – I simply knew I had to get away. These people don t have the foggiest idea what America s really like. Usage notes: also used in… … New idioms dictionary
not a bit — not at all, not in the slightest … English contemporary dictionary