Перевод: с русского на английский

с английского на русский

not+for+value

  • 101 Г-410

    ГРОШ ЦЕНА (В БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему ЛОМАНЫЙ (МЕДНЫЙ) ГРОШ ЦЕНА all coll, derog these forms only VP subj. with бытье, pres only fixed WO
    s.o. or sth. is of no value: грош цена X-y = X is worthless (useless)
    X isn't worth a (damn) thing thing X isn't worth a (tinker') damn thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
    Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-410

  • 102 Г-416

    ГРОША МЕДНОГО (ЛОМАНОГО) HE СТОИТ НИ (И) ГРОШ А НЕ СТОИТ all coll VP subj: abstr, less often concr or human pres or, rare, past) some thing (person etc) is of no value, is worthless
    X гроша медного не стоит - X isn't worth a damn (thing)
    thing X isn't worth a kopeck (a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc).
    Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
    Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
    Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет а сами бессильны и бесплодны до гадости...» — «По-моему, — возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing, and they are no better" (2c).
    Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация «продажных перьев» не стоит ни гроша (Мандельштам 2). ( context transl)...The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-416

  • 103 Д-11

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что: МНОГО БЫ (ЧЕГО БЫ НЕ) ДАЛ VP subj: human ( usu. a pronoun) subjunctive only fixed WO with бы movable) one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen: дорого бы X дал - X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much) what X wouldn't give (have given) X would pay (have paid) dearly X would give (have given) his right arm.
    "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать...» (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself... "(la).
    ...Он закрывал глаза он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). Не closed his eyes, he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
    Что делает теперь Вера? -думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (Ic).
    (Ракитин) позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о «содержанке купца Сам-сонова». Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... (Rakitin) allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
    «Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!» (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
    Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-11

  • 104 С-302

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ (HA СЛОВЕ, НА СЛОВАХ) кого coll VP subj: human
    1. ( usu. pres, 1st pers sing) to accept s.o. 's statement as sincere and true, and act in accordance with what he said: ловлю тебя (вас) на слове - I'll take you at your word
    Гт going to take what you said (your offer, your promise etc) at face value (in limited contexts) I'll take you up on your (the) offer.
    (Вася:) Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... (Я) ловлю тебя на слове (Арбузов 3). (V.:) Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. (often neg imper
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful): Neg Imper не ловите меня на слове - don't read into my words (into what I said etc) something that isn't (wasn't) there
    don't take me (what I said etc) too literally don't misinterpret (misconstrue) what I said (Гт saying etc)
    II X поймал Y-a на слове = (in refer, to a breach in logic) X caught Y Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
    «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». -«В таком случае, равно как и бога». - «...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then." "...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-302

  • 105 С-478

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СОМНЕНИЕ что VP subj: human, collect, or abstr usu. this WO to question, challenge sth. usu. some theory, evidence etc)
    X берет под сомнение Y = X casts doubt on Y
    X calls Y into question.
    ...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного -точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-478

  • 106 вариант

    (= модификация, см. также версия, случай, факт) variant, modification, alternate version, variation (of), alternative (to)
    Один из возможных вариантов состоит в том, что... - One possibility is that...
    Простейшим вариантом является тот, в котором... - The simplest case is that in which...
    Тем не менее, это все варианты... - Nevertheless, these are all variants of...
    Это не обязательно тот вариант для... - This is not necessarily the case for...
    Этот вариант завершается использованием... - The modification is accomplished by using...
    Этот вариант метода кажется чрезвычайно ценным. - This modification of the method seems to be of great value.
    Этот вариант, возможно, вводится наиболее просто, если заметить, что... - This modification is perhaps most easily introduced by observing that...

    Русско-английский словарь научного общения > вариант

  • 107 грош цена

    ГРОШ ЦЕНА (в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog
    [these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is of no value:
    - грош цена X-y X is worthless (useless);
    - thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
         ♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > грош цена

  • 108 грош цена в базарный день

    ГРОШ ЦЕНА( в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog
    [these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is of no value:
    - thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
         ♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > грош цена в базарный день

  • 109 ломаный грош цена

    ГРОШ ЦЕНА( в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog
    [these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is of no value:
    - thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
         ♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломаный грош цена

  • 110 медный грош цена

    ГРОШ ЦЕНА( в БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему; ЛОМАНЫЙ < МЕДНЫЙ> ГРОШ ЦЕНА all coll, derog
    [these forms only; VPsubj with быть, pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is of no value:
    - thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
         ♦ Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > медный грош цена

  • 111 гроша ломаного не стоит

    ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll
    [VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]
    =====
    some thing (person etc) is of no value, is worthless:
    - thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.
         ♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
         ♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гроша ломаного не стоит

  • 112 гроша медного не стоит

    ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll
    [VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]
    =====
    some thing (person etc) is of no value, is worthless:
    - X гроша медного не стоит X isn't worth a damn (thing);
    - thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.
         ♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
         ♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гроша медного не стоит

  • 113 и гроша не стоит

    ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll
    [VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]
    =====
    some thing (person etc) is of no value, is worthless:
    - thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.
         ♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
         ♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и гроша не стоит

  • 114 ни гроша не стоит

    ГРОША МЕДНОГО < ЛОМАНОГО> НЕ СТОИТ; НИ <И> ГРОША НЕ СТОИТ all coll
    [VP; subj: abstr, less often concr or human; pres or, rare, past]
    =====
    some thing (person etc) is of no value, is worthless:
    - thing X isn't worth a kopeck <a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc>.
         ♦ Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
         ♦ Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." - "По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing; and they are no better" (2c).
         ♦ Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация "продажных перьев" не стоит ни гроша (Мандельштам 2). [context transl]... The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гроша не стоит

  • 115 дорого бы дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дорого бы дал

  • 116 много бы дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > много бы дал

  • 117 чего бы не дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего бы не дал

  • 118 ловить на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на словах

  • 119 ловить на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове

  • 120 поймать на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах

См. также в других словарях:

  • holder for value — holder for value: a holder to whom an instrument is issued or transferred in exchange for something of value (as a promise of performance, a security interest or lien in the instrument not obtained by judicial process, payment of or use of the… …   Law dictionary

  • holder for value — A holder who has given a valuable consideration for the document of title, instrument or investment security which he has in his possession. A holder takes an instrument for value: (a) to the extent that the agreed consideration has been… …   Black's law dictionary

  • holder for value — A holder who has given a valuable consideration for the document of title, instrument or investment security which he has in his possession. A holder takes an instrument for value: (a) to the extent that the agreed consideration has been… …   Black's law dictionary

  • Bulgarian Center for Not-For-Profit Law — Infobox Government agency agency name = Bulgarian Center for Not For Profit Law logo width = 200px formed = 2001 preceding1 = jurisdiction = headquarters = Sofia employees = budget = chief1 name = Luben Panov chief1 position = Director chief2… …   Wikipedia

  • Transfer-For-Value Rule — The stipulation that, if a life insurance policy (or any interest in that policy) is transferred for something of value (money, property, etc.), a portion of the death benefit is subject to be taxed as ordinary income. This portion is equal to… …   Investment dictionary

  • Value (ethics) — For other uses, see Value (disambiguation). In ethics, value is a property of objects, including physical objects as well as abstract objects (e.g. actions), representing their degree of importance. Ethic value denotes something s degree of… …   Wikipedia

  • Value added — refers to the additional value of a commodity over the cost of commodities used to produce it from the previous stage of production. An example is the price of gasoline at the pump over the price of the oil in it. In national accounts used in… …   Wikipedia

  • value — val·ue 1 / val yü/ n 1 a: a fair return or equivalent in goods, services, or money for something exchanged received good value for the price b: valuable consideration at consideration …   Law dictionary

  • Value (law) — Value within the context of law, particularly with respect to contracts, is a concept closely related, but not identical, to that of consideration.At common law, certain transferrable obligations were only enforceable if the transferee had… …   Wikipedia

  • Value-based pricing — Value based pricing, or Value optimized pricing is a business strategy. It sets selling prices primarily, but not exclusively, on the perceived value to the customer, rather than on the actual cost of the product, the market price, competitors… …   Wikipedia

  • Value stream mapping software — is a type of software that helps prepare and/or analyze value stream maps. The software typically helps design maps through utilizing a series of symbols representing activity and information/material flow, and as a supplement to manual… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»