-
41 пугать
несов. - пуга́ть, сов. - испуга́ть, напуга́ть2) (вн. тв.; угрожать) threaten ['θret-] (d with)3) (вн.; внушать беспокойство, озабоченность) scare (d), alarm (d)ты меня́ пуга́ешь свое́й бле́дностью — you are so pale you scare me
меня́ пуга́ет его́ безотве́тственность — I am alarmed by his irresponsible attitude
тру́дности меня́ не пуга́ют — I am not afraid of difficulties
-
42 угроза
Существительному угроза соответствуют английские threat и menace, которые часто взаимозаменяются: находиться под угрозой атомной войны – to be under the threat (under the menace) of atomic warfare. Однако threat часто имеет в виду заявление, предупреждение об опасности: пустые угрозы – empty threats. Menace предполагает действительно существующую, грозящую опасность. Ср. мы не боимся угроз поджигателей войны – we are not afraid of the threats of the warmongers; политика Соединенных Штатов представляет реальную угрозу делу мира – the policy of the USA is a real menace to peace. Menace является более книжным словом, чем threat.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > угроза
-
43 работа
ж1) workрабо́та на заво́де идёт кру́глые су́тки — the work at the factory goes on day and night
я не бою́сь физи́ческой рабо́ты — I am not afraid of physical/manual work
у меня́ сро́чная рабо́та — I have some urgent work to do
2) ( оплачиваемое занятие) jobпоступи́ть на рабо́ту — take a job
э́та рабо́та даёт ему́ по́лное удовлетворе́ние — his job gives him full satisfaction
я не могу́ найти́ подходя́щей рабо́ты — I can't find a suitable job
3) ( механизма) working, functioningк рабо́те дви́гателя прете́нзий нет — the engine's functioning is perfect
4) ( продукт труда) workпеча́тные рабо́ты — published works
5) (качество, манера исполнения) craftsmanship, quality ['kwo:lətɪ]вещь прекра́сной рабо́ты — a piece of superb craftsmanship, a fine piece of work
6) мн (производственная деятельность для каких-л. целей) work(s)здесь иду́т рабо́ты по прокла́дке шоссе́ — a highway is under construction here;
•- работа по совместительству
- наладить работу
- полевые работы
- засиживаться на работе -
44 отмороженный
1. ОТМОРОЖЕННЫЙ / ОТМОРОЗОК разг.-сленгa thug / a bully / a hell-raiser / a terror отчаянно-безрассудный преступник, как правило, начинающий a violent criminal, usually a beginner, not afraid of danger 2. ОТМОРОЖЕННЫЙ / ОТМОРОЗОК a weirdo / a wacko / a geek странный, ненормальный, как правило, с замедленными рефлексами человек sb who behaves strangely, wears unusual clothes, etc. -
45 отморозок
1. ОТМОРОЖЕННЫЙ / ОТМОРОЗОК разг.-сленгa thug / a bully / a hell-raiser / a terror отчаянно-безрассудный преступник, как правило, начинающий a violent criminal, usually a beginner, not afraid of danger 2. ОТМОРОЖЕННЫЙ / ОТМОРОЗОК a weirdo / a wacko / a geek странный, ненормальный, как правило, с замедленными рефлексами человек sb who behaves strangely, wears unusual clothes, etc. -
46 попадать впросак
разг.cf. put one's foot in it; pull a boner; get into a scrape (difficulty); make oneself particularly ridiculous; make a fool of oneselfАндрей не боялся работы, не боялся попасть впросак - свой материал он знал хорошо. (Ю. Трифонов, Студенты) — Andrei was not afraid of work, or that he would make a fool of himself; he knew his subject.
Русско-английский фразеологический словарь > попадать впросак
-
47 пришивать дело
( кому)прост.accuse smb. of smth. ( often undeservedly); cf. pin smth. on smb.Дойдёт и до района, и в райполеводсоюзе чего доброго - пришьют дело. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Then it might get to District, to the District Agricultural Union, and the next thing would be an inquiry.
- Я тебя, Анискин, не боюсь! - усмехнулся Дмитрий. - Дело не пришьёшь. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm not afraid of you now, Aniskin,' Dmitri said with a mean smile. 'You can't pin anything on me now.'
-
48 разыгрывать шута
разыгрывать (играть, строить) шута < горохового>неодобр., пренебр.play the buffoon; bear the cap and bells- Именно мне всё так и кажется, когда я к людям вхожу, что я подлее всех и что меня все за шута принимают, так вот "давай же я и в самом деле сыграю шута, не боюсь ваших мнений, потому что все вы до единого подлее меня!" (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Indeed, I always feel when I meet people that I am lower than all, and that they all take me for a buffoon. So I say, 'Let me really play the buffoon. I am not afraid of your opinion, for you are every one of you worse that I am.'
Русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать шута
-
49 рук не хватает
разг.be short of hands; be short-handed- С посевной справимся, этого я не боюсь, а вот с огородами плохо - рук не хватает. (И. Эренбург, Оттепель) — 'We can do the sowing. I'm not afraid of that; but I'm worried about the vegetables - we're so short-handed.'
-
50 развязный
1. forward; easyвесьма развязная девица, не стесняющаяся делать авансы — a very forward girl who is not afraid to make overtures
2. pertСинонимический ряд:фамильярно (проч.) запанибрата; панибратски; фамильярно -
51 не бояться трудностей
not be afraid of difficulties, not be daunted/intimidated by difficultiesРусско-английский словарь по общей лексике > не бояться трудностей
-
52 бояться
(рд.)1) ( испытывать страх) be afraid (of); ( сильно) dread [dred] (d); ( опасаться) fear (d)он бои́тся зара́зы — he is afraid of infection
вам не́чего боя́ться — you have nothing to be afraid of [to fear]; you need not be afraid
боя́ться за кого́-л — fear for smb
бою́сь, что он (не) придёт — I am afraid (that) he will (not) come
бою́сь, как бы он не пришёл — I am afraid (that) he may come
не боя́ться тру́дностей — not to be afraid of difficulties, not to be daunted / intimidated by difficulties
2) (не переносить чего-л, страдать от чего-л) be afraid (of), suffer (from); be susceptible (to)фотоплёнки боя́тся све́та — photofilms are sensitive to light
э́ти расте́ния боя́тся хо́лода — these plants do not like the cold
••бою́сь сказа́ть — I would not like to say; I cannot say for sure
не бо́йся, не бо́йтесь разг. (не нужно беспокоиться) — don't worry
-
53 бояться
(рд.)вам нечего бояться — you have nothing to be afraid of, или fear; you need not be afraid
бояться за кого-л. — fear for smb.
боюсь, что он (не) придёт — I am afraid, или I fear, (that) he will (not) come
боюсь, как бы он не пришёл — I fear (that) he may come
не бояться трудностей — not be afraid of difficulties, not be daunted / intimidated by difficulties
2. (не переносить чего-л.) be susceptible (to)♢
боюсь сказать — I would not like to say; I cannot say for sureне бойся, не бойтесь разг. — don't worry
-
54 бояться
несовер. (кого-л./чего-л.); общ-возвр.бояться за кого-л. — to fear for someone
не бойся/бойтесь сказать — don't worry
боюсь сказать — I don't know exactly, I'm not quite sure, I cannot say for sure, I would not like to say
не бояться трудностей — not be afraid of difficulties, not be daunted/intimidated by difficulties
2) (не переносить чего-л.)be afraid of, suffer fromне бояться ударов — be not susceptible to shock, be shock proof
-
55 Волков бояться - в лес не ходить
A man who is afraid of the danger he may encounter when doing some job should not undertake it See Пару бояться - в баню не ходить (П), Распутья бояться, так в путь не ходить (P), Трус в карты не играет (T)Cf: Не that fears every bush must never go a-birding (Br.). Не that fears leaves, let him not go into the wood (Br.). Не that fears leaves must not come into the wood (Am.). Не that is afraid of wounds must not come near (nigh) a battle (Br.). Не that will not sail till all dangers are over must not put to sea (Am., Br.). Не who is afraid of every nettle must not walk through the tall grass (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Волков бояться - в лес не ходить
-
56 волков бояться - в лес не ходить
1) General subject: nothing venture, nothing win, nothing ventured, nothing gained2) Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves, you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew3) American English: if you're afraid of wolves, don't go into the woods [or forest].Универсальный русско-английский словарь > волков бояться - в лес не ходить
-
57 волка бояться - в лес не ходить
Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, nothing venture, nothing have, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesУниверсальный русско-английский словарь > волка бояться - в лес не ходить
-
58 волков бояться-в лес не ходить
1) General subject: nothing venture nothing have2) Set phrase: he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц), nothing ventured, nothing gained3) Makarov: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolvesУниверсальный русско-английский словарь > волков бояться-в лес не ходить
-
59 бояться
нсв vi1) испытывать боязнь to be afraid of; to fear; to be frightened ofне бо́йся соба́ки — don't be afraid of the dog
я бою́сь змей — I am frightened of snakes
тебе́ не́чего боя́ться — you have nothing to fear/to be afraid of
2) опасаться, остерегаться to be afraidбою́сь, вы непра́вы — I'am afraid you are wrong
бою́сь, я опозда́ю — I am afraid I'll be late
бою́сь ошиби́ться, но... — I can't say for certain but…
3) не переносить чего-л to be afraid of, to suffer fromцветы́ боя́тся хо́лода — flowers do not like the col
-
60 нужно
1. прил. кратк. см. нужный2. предик. безл. (+ инф.; или чтобы; необходимо, требуется) it is necessary (+ to inf.; или that... should); (с доп. при инф.) тж. передаётся через личные формы глагола: need ( subject + to pass. inf.); ( то же — с оттенком долженствования) must ( subject + pass. inf.); тж. передаётся через личные формы глагола: have ( subject + to pass. inf.); (тж. нужно бы; + инф.; следует, рекомендуется) one should (+ inf.), one ought (+ to inf.); ( то же — как обращение ко 2-му лицу) you should (+ inf.), you ought (+ to inf.); (с доп. при инф.; с тем же оттенком тж.) should ( subject + pass. inf.)нужно, чтобы кто-л. поехал туда — it is necessary (that) smb. should go there
нужно сделать это тщательно — it is necessary to do it carefully, it needs to be done carefully
это нужно сделать — it must be, или has to be, done
нужно быть осторожным — one / you should be, или ought to be, careful
нужно было (бы) сесть в автобус (и вы не опоздали бы) — you should have taken a bus (and you would not have been late)
этому нужно (бы) уделять больше времени — one / you should give more time to it; more time should be spent on that
ему, им и т. д. нужно (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — it is necessary for him, for them, etc. (+ to inf.); he needs, they need, etc. (+ to inf.); he, they, etc., must (+ inf.); he has, they have, etc. (+ to inf.); he, they, etc., should (+ inf.), или ought (+ to inf.):
ей нужно поехать туда — it is necessary for her, или she needs, to go there
вам нужно поехать в санаторий ( вы в этом нуждаетесь) — you need to go to a sanatorium
(он сказал, что) мне нужно идти ( пора уходить) — (I said that) I must go
мне нужно было идти ( пора уходить) — I had to go
вам нужно (бы) посоветоваться с врачом, обратиться к врачу — you should consult, или ought to consult, a doctor
ему и т. д. не нужно (+ инф.; можно не) — he, etc., need not (+ inf.); ( не следует) he, etc., should not (+ inf.):
(вам) не нужно бояться — you need not be afraid, you should not be afraid
он знает, что (ему) не нужно сердиться на меня — he knows that he should not be angry with me
нужно было видеть, как он обрадовался! — you should have seen how glad he was!
не нужно было говорить ему это, заставлять меня ждать и т. п. ( с упрёком 2-му лицу) — you should not have told him that, have kept me waiting, etc.
3. предик. безл. (рд., вн.) разг.:ему и т. д. нужно (рд., вн.) разг. = ему, им и т. д. нужен, нужна, нужно, нужны см. нужный
ему нужно тысячу рублей — he needs / wants a thousand roubles
См. также в других словарях:
Not Afraid — «Not Afraid» Sencillo de Eminem del álbum Recovery Publicación 29 de abril de 2010 (premier radial) 3 de mayo de 2010 (descarga digital) 11 de mayo de 2010 (U.S. Mainstream + Rhythm/Crossover radio) Formato Sencillo en CD, descarga digital… … Wikipedia Español
Not Afraid — «Not Afraid» Сингл Eminem из альбома Rec … Википедия
Not Afraid — Single par Eminem extrait de l’album Recovery Sortie 29 avril 2010 (voir sorties) Enregistrement 2010 Durée 4:10 … Wikipédia en Français
Not Afraid — Eminem Veröffentlichung 29. April 2010 Länge 4:10 Genre(s) Hip Hop Autor(en) Marshall Mathers, Matthew Samuels … Deutsch Wikipedia
Not Afraid — For the Stephanie Smith album, see Not Afraid (album). Not Afraid … Wikipedia
Not Afraid (album) — Not Afraid Studio album by Stephanie Smith Released May 27, 2008 … Wikipedia
Not Afraid, Not Afraid — Filmdaten Deutscher Titel Not Afraid, Not Afraid Produktionsland Irland, Deutschland … Deutsch Wikipedia
I Am Not Afraid of You and I Will Beat Your Ass — Infobox Album | Name = I Am Not Afraid of You and I Will Beat Your Ass Type = Album Artist = Yo La Tengo Released = September 12, 2006 Recorded = 2006 Genre = Indie rock Length = 75:41 Label = Matador Producer = Roger Moutenot Reviews = *Allmusic … Wikipedia
I'm Not Afraid To Move On — Infobox ESC entry song = flagicon|Norway I m Not Afraid To Move On caption = year = 2003 country = Norway artist = Jostein Hasselgård as = with = language = English languages = composer = Arve Furset, VJ Strøm lyricist = Arve Furset, VJ Strøm… … Wikipedia
We're Not Afraid — We re not Afraid! is a website which was created just hours after the 7 July 2005 London bombings as a place for Internet users from around the world to state that they were not being intimidated by the actions of the terrorists.It grew rapidly… … Wikipedia
Afraid — A*fraid , p. a. [OE. afrayed, affraide, p. p. of afraien to affray. See {Affray}, and cf. {Afeard}.] Impressed with fear or apprehension; in fear; apprehensive. [Afraid comes after the noun it limits.] Back they recoiled, afraid. Milton. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English