Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

nor+there

  • 81 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 82 так себе

    ТАК СЕБЕ coll
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in a mediocre way, neither well nor poorly:
    - fair to middling.
         ♦ Ноздрёв приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? "Так себе", - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).
    2. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]
    mediocre, undistinguished:
    - nothing < not much> to write home about.
         ♦ Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
         ♦ Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).
         ♦ [Отрадина:] Значит, хорош собой? [Шелавина:] Ну, нельзя сказать; так себе (Островский 3). [О.:] Then he must be handsome. [Sh.:] I wouldn't say so; quite ordinary looking (3a).
         ♦ Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). He wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (За).
         ♦ Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потёрта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off; its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).
    3. obs [usu. adv]
    without any apparent reason, with no definite purpose:
    - (one) just (does sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так себе

  • 83 взять в толк

    [VP; subj: human; usu. infin with a finite form of не мочь or neg fut; often foll. by a subord clause]
    =====
    to comprehend (sth.):
    - X не мог взять в толк X couldn't understand (figure out) (sth.);
    - X couldn't make (could make no) sense of (sth.);
    - X couldn't make head nor (or) tail of (sth.);
    - X couldn't make heads or tails of (sth.);
    - [in limited contexts] X couldn't grasp the fact that...
         ♦ "Но к чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "But don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything.... And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
         ♦ " Что такое? - не могла Романиха в толк взять. - Ведь должно же быть хоть кому-то в этом городе жить хорошо" (Суслов 1). "What is this?" Romanikha could make no sense of it. "There should be someone in the city who's living well" (1a).
         ♦...Он никак не мог взять в толк, какого чёрта мельничный жёрнов оказался лежащим на пастухе, а сам пастух при этом оказался лежащим в воде (Искандер 3)....He could not make head nor tail of it - how the devil did the millstone end up lying on the shepherd, and the shepherd lying in the water? (3a).
         ♦ Тётушка Хрисула не могла взять в толк, что разноязыкой нашей деревенской молодёжи к этому времени проще всего было говорить по-русски (Искандер 5). Auntie Chrysoula could not grasp the fact that by now the young people of our polyglot villages found it easiest to speak Russian (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в толк

  • 84 лицеприятие

    (пристрастное отношение к кому-л. в угоду заинтересованному в деле лицу) respect of persons, favouritism

    "ибо нет у Господа, Бога нашего, неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства" ("Паралипоменон" 19:7) — "for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > лицеприятие

  • 85 один

    I колич. числит.

    но́мер оди́н (тж. перен.: самый лучший)number one

    оди́н и́ли два, оди́н-два — one or two

    оди́н из ста — one in a hundred

    оди́н из них — one of them

    оди́н биле́т — one ticket

    одни́ са́ни — one sledge sg

    ни оди́н — см. ни II 1)

    3) (при сущ. во мн., обозначающих парные предметы) one pair (of)

    одни́ щипцы́ [но́жницы] — one pair of tongs [scissors ['sɪzəz] sg]

    оди́н пинце́т — one pair of tweezers

    одни́ чулки́, одна́ па́ра чуло́к — one pair of stockings

    4) м. как сущ. ( один человек) one man
    ••

    оди́н на оди́н (о разговоре) — in private, privately; ( о борьбе) face to face

    все до одного́ (челове́ка) — all to a man, every single one

    оди́н за всех, все за одного́ — one for all, all for one

    все как оди́н — one and all; ( единодушно) unanimously

    они́ подняли́сь как оди́н — they rose as one (man)

    в оди́н миг — in a twinkling, in a moment

    одни́м сло́вом — in a / one word

    одни́м ро́счерком пера́ — with a stroke of the pen

    по одному́ — 1) ( отдельно) one by one 2) ( в ряд) in single file

    они́ приходи́ли по одному́ и по́ двое — they came by ones and twos [tuːz]

    оди́н в по́ле не во́ин посл. — ≈ the voice of one man is the voice of no one; one cannot conquer [-kə] alone

    II прил.
    1) (тот же, одинаковый) the same

    они́ живу́т в одно́м до́ме — they live in the same house

    одного́ разме́ра [во́зраста] (с тв.) — the same size [age] (as)

    э́то одна́ компа́ния — it is the same gang

    2) (без других, сам по себе) alone; by oneself; (без посторонней помощи тж.) all by oneself; single-handed

    он был совсе́м оди́н — he was quite alone [quite by himself; all on his own]

    он мо́жет сде́лать э́то оди́н — he can do it (all) alone [by himself; single-handed]

    3) ( никакой другой) only; (никто другой тж.) alone; (ничего кроме тж.) nothing but

    он рабо́тает с одно́й молодёжью — he works with young people only

    оди́н он мо́жет сде́лать э́то — he alone [only he] can do it

    там была́ одна́ вода́ — there was only [nothing but] water there

    он чита́ет одни́ нау́чные кни́ги — he reads nothing but scientific books

    в одно́м то́лько 1995 году́ — in 1995 alone

    4) с. как сущ. см. одно
    ••

    в оди́н го́лос — with / in one voice, in unison; unanimously

    оди́н и тот же — the same; one and the same тк. sg

    э́то одно́ и то же — it is the same thing

    всё одно́ (кому-л; безразлично) разг. — it is all one [the same] to smb

    III неопред. мест.
    1) (некоторый, какой-то) one; a certain; переводится тж. неопределённым артиклем

    мне э́то сказа́л оди́н знако́мый — a friend told me this

    он встре́тил одного́ своего́ прия́теля — he met a friend of his

    э́то случи́лось в одно́й дере́вне на ю́ге — it happened in a village in the south

    оди́н здесь, а друго́й там — one is here and the other is there

    одни́ бу́квы бы́ли бо́льше, чем други́е — some letters were larger than others

    одни́ согласи́лись с ним, други́е возрази́ли, тре́тьи промолча́ли — some agreed with him, some objected, and others remained silent

    ••

    оди́н друго́го — one another

    оди́н друго́му — to one another

    оди́н за други́м — one after another; ( о двух) one after the other

    и оди́н и друго́й — both

    ни оди́н ни друго́й — neither of the two; neither one nor the other

    одно́ вре́мя (когда-то) — at one time; time was then

    в оди́н прекра́сный день — one fine day

    оди́н раз (однажды)once

    с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on the one hand... on the other hand

    Новый большой русско-английский словарь > один

  • 86 что

    1. мест.
    1) what (в различных значениях)

    он не знает, что это значит — he does not know what this means

    2) which (и это, а это)

    он пришел поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual

    3) that (который, которая и т.д.; как дополнение часто опускается)

    та книга, что на столе — the book that is on the table

    (та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her

    это все, что там написано — that is all that is written there

    все, что он знал — all he knew

    дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday

    ••

    к чему — what for, what's the use of

    не за что — don't mention it, no problem

    не к чему — there is no sense/point in doing

    не что иное как — nothing but, nothing else than, nothing more nor less than

    ни к чемуразг. it is of no use to smb.; there is no need to do smth.

    что к чему — what's what, what it's all about

    что лиразг. perhaps, maybe, or something

    А мне-то что? — what's it to me, what do I care?

    вот что — now, look here

    к чему бы эторазг. what could that mean

    ни за что на свете — not for anything, not for all the world

    ни за что ни про чторазг. for nothing, all in vain ( пропасть); for no reason at all ( обидеть)

    уйти ни с чем — to go away empty-handed, to go away having achieved nothing; to get nothing for one's pains

    что ни слово, то ложь — every word is a lie

    2. союз

    то, что — (the fact) that

    он сказал, что она придет — he said (that) she would come

    это так просто, что каждый поймет — it is so simple that anybody can understand it

    это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them

    он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left

    они думали, что он умный человек — they thought him to be a clever man

    они ожидали, что он придет — they expected him to come

    Русско-английский словарь по общей лексике > что

  • 87 ни слуху ни духу

    он уе́хал ме́сяц наза́д, и с тех пор от него́ ни слуху ни ду́ху — he left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ни слуху ни духу

  • 88 ни капли

    разг.
    1) (нет, не осталось (воды, вина, молока и т. п.)) not a single drop of smth. is left; cf. it is bone dry

    Гости... не дожидаясь вторичного приглашения, хватили по другой, хлебнули по третьей; глядь-поглядь, ан в штофе хоть прогуливайся - ни капельки! (М. Загоскин, Нежданные гости) — Without waiting to be asked a second time, they downed another, and yet another. Quick as could be, the bottle was empty - bone dry!

    2) (совсем, совершенно, абсолютно (не бояться, не верить и т. п.)) not a bit, not one tiny bit; not at all; not in the least

    Петька, довольный, сказал: - А знаете, Валериан Дмитриевич, трусливые люди боятся этого подземного хода. А я - ни капельки! (В. Беляев, Старая крепость) — Petka said complacently: 'I say, Valerian Dmitrievich, cowardly people are afraid of this underground passage. But I'm not a bit.'

    "Он даже не глянул на меня. Да я и не знаю его, нисколечко, ну, ни капельки не знаю..." (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'He didn't even look at me. Besides, I don't know him a bit, not one tiny bit...'

    Разница в возрасте меня ни капли не смущает. Ради него я сама согласилась бы постареть! (И. Грекова, Кафедра) — I'm not at all bothered by our age difference. For his sake I'm ready to age myself!

    Ни капельки отец не удивил Константина. Всегда был таким - нерешительный, безвольный интеллигент. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — Konstantin wasn't really amazed in the least: his father had always been like that - an indecisive, weak-willed intellectual.

    3) ( полностью отсутствует что-либо) there is not a single drop of smth. (of talent, taste, etc.)

    В доме и вне дома ни звука, только в 7 час. утра и в полдень играет в саду музыка, дорогая, но очень бездарная. Не чувствуется ни одной капли таланта ни в чём, ни одной капли вкуса... (А. Чехов, Письмо М. П. Чеховой, 16 июня 1904) — Not a sound in the house or outside it; only at seven o'clock in the morning and at midday there is an expensive but very poor band playing in the garden. One feels there is not a single drop of talent in anything nor a single drop of taste...

    Русско-английский фразеологический словарь > ни капли

  • 89 хоть ножом режь

    прост.

    В избушке слой дыма, что окуневый студень - хоть ножом режь. (В. Астафьев, Царь-рыба) — There was so much smoke in the hut that you could cut the air with a knife.

    Тьма упала - хоть ножом режь, в ней не видно было ни неба за кругом костра, ни сторон, сплошным шумом шумел там дождь. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Darkness came down - you could have cut it with a knife, there was no sky visible, only the ring of the fire, nor could you see anything round you; there was only the incessant noise of the rain.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть ножом режь

  • 90 ждать да догонять - нет хуже

    Set phrase: a watched pan is long in boiling, a watched pan never boils, a watched pot is long in boiling, a watched pot never boils, sitting and waiting is what we are hating, there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time, there's nothing worse than waiting about and having to catch up

    Универсальный русско-английский словарь > ждать да догонять - нет хуже

  • 91 ждать да догонять - хуже всего

    Set phrase: a watched pan is long in boiling, a watched pan never boils, a watched pot is long in boiling, a watched pot never boils, sitting and waiting is what we arc hating, there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time, there's nothing worse than waiting about and having to catch up

    Универсальный русско-английский словарь > ждать да догонять - хуже всего

  • 92 непреднамеренное прерывание рад

    General subject: dead air (An unintended interruption in a radio broadcast during which there is no sound; a similar interruption of a television broadcast in which there is neither sound nor a video signal.)

    Универсальный русско-английский словарь > непреднамеренное прерывание рад

  • 93 В-134

    НИ ПОД КАКИМ ВИДОМ coll PrepP Invar adv used with negated verbs fixed WO
    never, not for any reason, no matter what the circumstances
    not on any account
    on no account not under any circumstances (condition(s), pretext) under no circumstances (condition(s), pretext) (whatsoever) (in limited contexts) not for anyone (anything).
    «Наташа! Ты можешь думать про меня всё, что хочешь. Считай меня, если хочешь, безумцем, но помни одно: когда вернёшься домой - не вздумай ходить в Гнездниковский. Такой переулок, возле площади Пушкина, улицы Горького. Не заглядывай туда ни под каким видом» (Терц 2). "Natasha! Think what you like about me, call me a madman if you like, but remember one thing: when you get back, keep away from Gnezdnikovsky. You know the street-near Pushkin Square and Gorki Street. Don't go there on any account..." (2a).
    ...Барин накрепко запирался сам с вечера каждую ночь вот уже всю неделю и даже Григорию ни под каким видом не позволял стучать к себе (Достоевский 1)....For the whole past week the master had been locking himself up securely in the evening, every night, and would not allow even Grigory to knock for him under any circumstances (1a).
    Швейцару дан был строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова (Гоголь 3). The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time nor under any pretext whatsoever (3c).
    (Коринкина:)...He заводите никакого разговора о детях. (Незнамов:) О детях? Что такое? Почему? (Дудукин:) Ах, да, да, да! Ни под каким видом, господа, ни под каким видом! (Островский 3). (К.:)..Don't mention children... (N.:) Why not? Why shouldn't we? (D.:) Ah, yes, quite right. Under no circumstances, gentlemen, under no circumstances! (3a).
    Отказаться от частной практики старик не пожелал ни под каким видом... (Рыбаков 2). The old man wouldn't give up his private income for anyone (2a).
    Меня звала приятельница, хозяйка шумного однокомнатного дома, куда захаживал сам Агранов и его будущие жертвы. Днём Мандельштам иногда соглашался зайти на минутку в этот дом, но вечером ни под каким видом (Мандельштам 2). { context transl) I was invited out by a woman I knew, the mistress of a noisy one-room apartment frequented by none other than Agranov -and his future victims. M(andelstam) would sometimes agree to go there for a minute or two during the daytime, but nothing would have induced him to set foot in the place in the evening (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-134

  • 94 В-296

    КО ВРЕМЕНИ PrepP Invar
    1.
    adv
    timely, opportunely
    on time
    in (good) time at the right (proper) time.
    "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени» (Семёнов 1). Til be through in an hour and can get there just on time" (1a).
    Семён Тетерин поднялся с земли... «Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем» (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg HE КО ВРЕМЕНИ ( adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)) at an inappropriate time
    ( sth. is) inopportune: (show up at
    happen at, choose etc)) the wrong ( a bad) time
    the time is not right for sth. sth. is untimely
    this is not (is hardly) the time (for sth. (to do sth.)). Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. «Может, я не ко времени?» (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
    Кирилл сам открыл ему (Кошевому) дверь в горницу... «Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь...» Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
    Глафира:) He к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). (G.:) This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
    «Тебя-то уж от-поминал и, как Гришку моего...» Сказал (Пантелей Прокофьева) и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly, it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-296

  • 95 Д-1

    ДА И. coord Conj)
    1. (connective) used to connect two successive words, phrases, or clauses
    and
    (when connecting negated units) and did not (was not etc)...either
    nor... (Атуева:) А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). (A.:) You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a corner and crouched there... (2a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. (connective) used to indicate the unexpected nature of the action that follows
    and (then)
    and end up (doing sth.) (in limited contexts) and in the end.
    «Купит вот тот каналья повар... кота, обдерет его да и подает на стол вместо зайца» (Гоголь 3). That scoundrel of а cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of а hare" (3d).
    Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
    (Когда) понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....(When) he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. (connective) (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore: (and) besides
    (and) anyway (and) after all moreover and indeed and what's more.
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
    Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
    ...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats, after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. (contrastive) used to connect contrasting clauses or parts of a sentence
    and (but, yet) even.
    «Один там только есть порядочный человек: прокурор да и тот, если сказать правду, свинья» (Гоголь 3). There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-1

  • 96 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 97 ни под каким видом

    [PrepP; Invar; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    never, not for any reason, no matter what the circumstances:
    - not under any circumstances <condition(s), pretext;
    - under no circumstances <condition(s), pretext (whatsoever);
    - [in limited contexts] not for anyone < anything>.
         ♦ "Наташа! Ты можешь думать про меня всё, что хочешь. Считай меня, если хочешь, безумцем, но помни одно: когда вернёшься домой - не вздумай ходить в Гнездниковский. Такой переулок, возле площади Пушкина, улицы Горького. Не заглядывай туда ни под каким видом" (Терц 2). "Natasha! Think what you like about me, call me a madman if you like, but remember one thing: when you get back, keep away from Gnezdnikovsky. You know the street-near Pushkin Square and Gorki Street. Don't go there on any account..." (2a).
         ♦...Барин накрепко запирался сам с вечера каждую ночь вот уже всю неделю и даже Григорию ни под каким видом не позволял стучать к себе (Достоевский 1)....For the whole past week the master had been locking himself up securely in the evening, every night, and would not allow even Grigory to knock for him under any circumstances (1a).
         ♦...Швейцару дан был строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова (Гоголь 3). The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time nor under any pretext whatsoever (3c).
         ♦ [Коринкина:]...Не заводите никакого разговора о детях. [Незнамов:] О детях? Что такое? Почему? [Дудукин:] Ах, да, да, да! Ни под каким видом, господа, ни под каким видом! (Островский 3). [К.:]... Don't mention children... [N.:] Why not? Why shouldn't we? [D.:] Ah, yes, quite right. Under no circumstances, gentlemen; under no circumstances! (3a).
         ♦ Отказаться от частной практики старик не пожелал ни под каким видом... (Рыбаков 2). The old man wouldn't give up his private income for anyone (2a).
         ♦ Меня звала приятельница, хозяйка шумного однокомнатного дома, куда захаживал сам Агранов и его будущие жертвы. Днём Мандельштам иногда соглашался зайти на минутку в этот дом, но вечером ни под каким видом (Мандельштам 2). [context transl] I was invited out by a woman I knew, the mistress of a noisy one-room apartment frequented by none other than Agranov - and his future victims. M[andelstam] would sometimes agree to go there for a minute or two during the daytime, but nothing would have induced him to set foot in the place in the evening (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни под каким видом

  • 98 ко времени

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    timely, opportunely:
    - at the right < proper> time.
         ♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).
         ♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]
    at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:
    - (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;
    - the time is not right for sth.;
    - sth. is untimely;
    - this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).
         ♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
         ♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
         ♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
         ♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко времени

  • 99 не ко времени

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    timely, opportunely:
    - at the right < proper> time.
         ♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).
         ♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).
    2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]
    at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:
    - (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;
    - the time is not right for sth.;
    - sth. is untimely;
    - this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).
         ♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).
         ♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).
         ♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).
         ♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ко времени

  • 100 да и

    ДА И...
    [coord conj]
    =====
    1. [connective]
    used to connect two successive words, phrases, or clauses:
    - and;
    - [when connecting negated units] and did not <was not etc>...either;
    - nor...
         ♦ [Атуева:] А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). [A.:] You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a comer and crouched there... (2a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. [connective]
    used to indicate the unexpected nature of the action that follows:
    - and end up (doing sth.);
    - [in limited contexts] and in the end.
         ♦ "Купит вот тот каналья повар... кота, обдерёт его да и подаёт на стол вместо зайца" (Гоголь 3). "That scoundrel of a cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of a hare" (3d)
         ♦ Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
         ♦...[ Когда] понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....[When] he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. [connective]
    (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore:
    - and whatfe more.
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦ Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести; да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
         ♦ Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
         ♦...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats; after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. [contrastive]
    used to connect contrasting clauses or parts of a sentence:
    - and <but, yet> even.
         ♦ "Один там только есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья" (Гоголь 3). "There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и

См. также в других словарях:

  • Neither Here Nor There (Fringe) — Neither Here Nor There Fringe episode The new amber tinted title sequence, featuring new terms such as Viral therapy , Philosopher s …   Wikipedia

  • neither here nor there — phrasal : having no interest or relevance : of no consequence matters of comfort and convenience that are neither here nor there to a real sailing fan * * * neither here nor there 1. Of no special importance 2. Not relevant • • • Main Entry:… …   Useful english dictionary

  • neither here nor there — {adj. phr.} Not important to the thing being discussed; off the subject; not mattering. * /Perhaps you did stay up late finishing your homework. That s neither here nor there. You still must come to school on time./ * /The boys all like the coach …   Dictionary of American idioms

  • neither here nor there — {adj. phr.} Not important to the thing being discussed; off the subject; not mattering. * /Perhaps you did stay up late finishing your homework. That s neither here nor there. You still must come to school on time./ * /The boys all like the coach …   Dictionary of American idioms

  • Neither Here nor There (book) — For the book by Bill Bryson, see Neither Here nor There: Travels in Europe. Neither Here nor There Greatest hits album / Artbook by Melvins …   Wikipedia

  • that's neither here nor there — (from Idioms in Speech) it doesn t affect the discussion; it has nothing to do with this matter; doesn t matter at the moment Between you and me, Freddie, I never had much time for this Manson of yours, but that s neither here nor there. (A.… …   Idioms and examples

  • Neither Here nor There: Travels in Europe — is a 1991 humorous travelogue by American writer Bill Bryson. It documents the author s tour of Europe in 1990, with many flash backs to two summer tours he made in 1972 and 1973 in his college days. Parts featuring his 1973 tour, focus to a… …   Wikipedia

  • It is neither here nor there — Here Here (h[=e]r), adv. [OE. her, AS. h[=e]r; akin to OS. h[=e]r, D. hier, OHG. hiar, G. hier, Icel. & Goth. h[=e]r, Dan. her, Sw. h[ a]r; fr. root of E. he. See {He}.] 1. In this place; in the place where the speaker is; opposed to {there}.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Neither Here Nor There — means (figuratively or literally) to be caught between two points or locations. Idiomatically, it means not important, or having no significance or influence on the question at hand. [http://www.wordsculpture.se/english… …   Wikipedia

  • Neither Here nor There — may refer to: Neither Here nor There (book), an artbook and album by the American band The Melvins Neither Here nor There: Travels in Europe, a travelogue by Bill Bryson This disambiguation page lists articles associated with the same title. If… …   Wikipedia

  • neither\ here\ nor\ there — adj. phr. Not important to the thing being discussed; off the subject; not mattering. Perhaps you did stay up late finishing your homework. that s neither here nor there. You still must come to school on time. The boys all like the coach but that …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»