-
1 non rompermi i coglioni!
сущ.разг. не морочь мне голову!Итальяно-русский универсальный словарь > non rompermi i coglioni!
-
2 non rompermi le palle!
предл.Итальяно-русский универсальный словарь > non rompermi le palle!
-
3 anima
f.1.1) душа2) (individuo) человек (m.), душа2.•◆
anima buona — добрая сушаquelle anime belle... — (iron.) эти прекраснодушные господа (господа, кичащиеся своим прекраснодушием)
mio padre buon'anima diceva... — покойный отец говорил...
regge l'anima coi denti — он дышит на ладан (в чём душа держится; еле еле душа в теле)
non rompermi l'anima! — не выматывай мне душу! (не надоедай!, не стой над душой!)
mettere l'anima in qc. — вкладывать душу в + acc.
Gogol' denominò poema le sue "Anime morte" — Гоголь назвал "Мёртвые души" поэмой
-
4 coglione
m вульг.1) pl яйцаavere i coglioni перен. — быть сильным / решительным / молодцомlevati dai coglioni перен. — убирайся ко всем чертямne ho i coglioni pieni перен. — ты мне все мозги заморочил -
5 coglione
coglióne m volg 1) pl яйца avere i coglioni fig -- быть сильным <решительным>; быть молодцом non rompermi i coglioni fig -- не морочь мне голову levati dai coglioni fig -- убирайся ко всем чертям ne ho i coglioni pieni fig -- ты мне все мозги запудрил 2) fig (f -a) олух, дурак non fare il coglione -- не валяй дурака -
6 coglione
coglióne m volg 1) pl яйца avere i coglioni fig — быть сильным <решительным>; быть молодцом non rompermi i coglioni fig — не морочь мне голову levati dai coglioni fig — убирайся ко всем чертям ne ho i coglioni pieni fig — ты мне все мозги запудрил 2) fig (f - a) олух, дурак non fare il coglione — не валяй дурака -
7 rompere
1. pass. rem. io ruppi, tu rompesti; part. pass. rotto1) ломать, разламывать••2) разбить, разнести3) сломать ( получить перелом)4) раскалывать, колоть••rompere il ghiaccio — растопить лёд (начать разговор, отношения и т.п.)
5) набить, побить6) прорвать, пробить7) сломать, испортить8) прервать, разорвать, нарушить9) нарушать, не соблюдать2. pass. rem. io ruppi, tu rompesti; part. pass. rotto; вспом. avere1) порывать, разрывать отношения, рвать2) прост. действовать на нервы* * *гл.1) общ. кокнуть, ломаться, нарушать, перекапывать, раздражаться, рвать, светлеть (о небе), разливаться (о реке), ломать, прерывать, прорывать, разбивать, разбиваться, разламывать, разрывать, раскалывать, разрыхлять (землю), заниматься (о заре), появляться (о солнце)2) фин. разбить -
8 -G177
a) подкосить, нанести тяжелый удар;b) надоедать, наскучить, осточертеть кому-л.:Dove lo trovo il servizio, ora? Nell'ovile del diavolo? ± Sidru, rognoso, non rompermi le gambe!. (G. Deledda, «Romanzi e novelle»)
Где теперь я найду слуг? У черта в зубах? Сидру, паршивец ты эдакий, не стой у меня над душой! -
9 -C2706
rompere (или spezzare, fiaccare) le corna a qd
убавить прыти, обломать рога кому-л.:—...Non rinuncerò al mio compito, in ogni modo; e, mi rompa pur le corna con questi ragazzi, farò lo stesso il mio dovere. (M. Puccini, «Ebrei»)
—...Во всяком случае, я не откажусь выполнить свой долг. Пусть я сверну себе шею с этими ребятами, но свой долг я выполню.Ma gli scogli eran sempre lì, a venti passi: e lui, dàgli dàgli a remare, come se volesse proprio cozzarci. «Si direbbe che abbia una gran voglia di rompermi le corna là sopra» — si disse ad un momento. (M. Puccini, «Ebrei»)
Скалы были в двадцати шагах. А он все греб и греб, как будто хотел разбиться именно на них. «Можно подумать, что мне охота сломать там себе шею», — сказал он про себя.— Monsignor lo duca ha seco valenti capitani, e non può fallire che egli fiacchi le corna a questo altero lucchese. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
— Но у монсиньора есть доблестные военачальники, и не может того быть, чтоб он не пообломал рога заносчивому Каструччо из Лукки.(Пример см. тж. - N585 c).
См. также в других словарях:
balla — balla1 s.f. [dal germ. (franco) balla ]. 1. [quantità di roba o di mercanzia ravvolta in tela o altro] ▶◀ fagotto, fardello, involto, pacco. 2. [grosso contenitore di tela robusta] ▶◀ sacco. balla2 s.f. [var. settentr. di palla ]. 1. (fam.)… … Enciclopedia Italiana