Перевод: с русского на английский

с английского на русский

nina

  • 21 подливать масла в огонь

    ПОДЛИВАТЬ/ПОДЛИТЬ МАСЛА в огонь coll
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to intensify a feeling (often negative), a mood, s.o.'s interest in s.o. or sth. etc:
    - X подлил масла в огонь X added fuel to the fire (the flames);
    - X fanned the flames.
         ♦ Теперь все были против него [Василия]. Теперь уж его никто не защищал, только подливали масла в огонь... (Аллилуева 1). Everyone...was against Vasily now. Not only did no one come forward in his defense, but everyone added fuel to the flames (1a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) [Бусыгин (Нине):] Зачем же ты так? [Сарафанов:] Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) [B. (to Nina):] Why do you do that? [S.:] It's pointless, Nina, really. You're pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подливать масла в огонь

  • 22 подлить масла в огонь

    ПОДЛИВАТЬ/ПОДЛИТЬ МАСЛА в огонь coll
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to intensify a feeling (often negative), a mood, s.o.'s interest in s.o. or sth. etc:
    - X подлил масла в огонь X added fuel to the fire (the flames);
    - X fanned the flames.
         ♦ Теперь все были против него [Василия]. Теперь уж его никто не защищал, только подливали масла в огонь... (Аллилуева 1). Everyone...was against Vasily now. Not only did no one come forward in his defense, but everyone added fuel to the flames (1a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) [Бусыгин (Нине):] Зачем же ты так? [Сарафанов:] Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) [B. (to Nina):] Why do you do that? [S.:] It's pointless, Nina, really. You're pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подлить масла в огонь

  • 23 войти в положение

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]
    =====
    to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:
    - войди(те) в Х-ово положение put yourself in X's place (position, shoes);
    - look at it from X's perspective (point of view, position).
         ♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).
         ♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).
         ♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).
         ♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в положение

  • 24 входить в положение

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]
    =====
    to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:
    - войди(те) в Х-ово положение put yourself in X's place (position, shoes);
    - look at it from X's perspective (point of view, position).
         ♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).
         ♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).
         ♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).
         ♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в положение

  • 25 Neither Inactivation Nor Afterpotential

    Immunology: NINA

    Универсальный русско-английский словарь > Neither Inactivation Nor Afterpotential

  • 26 New Identity Not Applicable

    Law: NINA

    Универсальный русско-английский словарь > New Identity Not Applicable

  • 27 No Income No Asset

    Stock Exchange: NINA

    Универсальный русско-английский словарь > No Income No Asset

  • 28 Non Intrusive Network Assessment

    Security: NINA

    Универсальный русско-английский словарь > Non Intrusive Network Assessment

  • 29 Найна

    General subject: Nina (женское имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Найна

  • 30 Нина

    General subject: Nina

    Универсальный русско-английский словарь > Нина

  • 31 Нина Хаген

    Cinema: Nina Hagen

    Универсальный русско-английский словарь > Нина Хаген

  • 32 Нино (Нина)

    Универсальный русско-английский словарь > Нино (Нина)

  • 33 между мной и Ниной все кончено

    General subject: I've finished with Nina

    Универсальный русско-английский словарь > между мной и Ниной все кончено

  • 34 порвать отношения с Ниной

    Универсальный русско-английский словарь > порвать отношения с Ниной

  • 35 Б-281

    ТАК ТОМУ И БЫТЬ ( Invar indep. clause fixed WO
    1. let it be that way
    so be it.
    Наверно, Лизка в своей простоте подумала: раз уж люди решили - свадьбе быть, то так тому и быть. Поздно теперь отступать (Абрамов 1). Most likely Lizka, in her innocence, thought, if they've all decided there's going to be a wedding, then so be it. It's too late to back down now (1a).
    2. (used to express concession to the inevitability of sth.) that is just how it has to be
    that's the way it is
    it goes, it was meant to be)
    that's (just) the way of things it (simply) has to be that (this) way it has to happen therefe no getting around it.
    (Анна Петровна:) Жалко расставаться с гнездышком, но что же поделаешь, голубчик мой? Не воротишь... Так тому и быть, значит... (Чехов 1). (А.Р:) It hurts to say good-bye to your nice little home, but what can you do, dear? You can't put the clock back now. So that's the way of things (1b).
    ...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас. Значит, так тому и быть! (Рыбаков 2).... Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now. It had to happen (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-281

  • 36 В-366

    С ВЫЗОВОМ сказать, ответить, посмотреть и т. п. PrepP Invar adv
    (to say, answer, look etc) in a provoking manner
    with a challenge
    chaUengingly defiantly (in limited contexts) as a challenge.
    «Могу предложить очную ставку. Пригласить Звонкову?» - спокойно спросил Антон. Глаза Сипенятина растерянно заметались, но ответил он с вызовом: «Приглашай!» (Черненок 2). "I can suggest a meeting. Shall I call in Zvonkova?" Anton asked calmly. Sipeniatin's eyes darted about nervously, but he answered with a challenge. "Go ahead!" (2a).
    «Ты мне что-то хотел сказать?» - спросил он (дядя Сандро) у меня с вызовом (Искандер 4). "Was there something you wanted to tell me?" he (Uncle Sandro) asked me chaUengingly (4a).
    Когда Нина спросила, кто дает ей заграничные патефонные пластинки, (Варя) нагло прищурилась. «Ведь я работаю на японскую разведку. Разве ты не знаешь?» С вызовом сказала, нарывалась на скандал (Рыбаков 2). When Nina asked her (Varya) who gave her foreign phonograph records, she pulled an insolent face and said, "I work for Japanese intelligence. Didn't you know?" She said it as a challenge, trying to provoke a quarrel (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-366

  • 37 Г-106

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, (у) кого VP subj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o. 's mind very clearly, in full detail
    X встаёт у Y-a перед глазами — Y can see X now
    Y can see X in Yb mimft eye X arises (appears) before Y X comes back to Y (as if it were yesterday) Y can visualize X.
    Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief
    it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).
    У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-106

  • 38 Г-119

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) ГЛАЗАМИ чьими or кого на кого-что VP subj: human to view things as another person does because one is under that person's influence
    X смотрит на Y-a глазами Z-a - X looks at Y (sees Y) through the eyes of Z (through Z*s eyes)
    X sees Y Zfc way.
    Я смотрела на всё глазами Мандельштама и потому видела то, чего не видели другие (Мандельштам 2). I looked at it all through the eyes of M(andelstam) and hence saw things that others did not see (2a).
    Варя одна не бросила его мать, была рядом с ней в самые тяжёлые дни... Нежность к этой мужественной девочке пронзила Сашу. А он читал ей нотации, смотрел на неё глазами Нины. До чего же узок был его взгляд тогда! (Рыбаков 2). Only Varya had stood by his (Sasha's) mother in her most difficult days....He was filled with tender feelings for this brave girl. And he had lectured her, seeing her through Nina's eyes! How narrow his point of view had been in those days! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-119

  • 39 Г-255

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЁЗТЬ В ГОЛОВУ (кому) VP subj: abstr ( usu. мысли, чушь, вздор, глупости etc) more often impfv) (of certain thoughts, strange ideas, absurdities etc, as specified) to arise in s.o. 's consciousness again and again ( usu. against the person's will)
    X лезет Y-y в голову = X keeps creeping (popping) into Yb head (mind)
    X keeps coming to mind Y cannot get X out of Y's head (mind).
    «Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут...» (Шолохов 1). "I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
    ...Сегодня (Куницеру) всё лезла в голову утренняя дичь: и металлолом, и арбуз с ложкой, и глиняный бульдог вместо Нины Николаевны... (Аксёнов 6). Today...he (Kunitser) could not get this morning's strange happenings out of his head: the scrap metal, the watermelon and the spoon, the clay bulldog sitting in Nina Nikolayevna's place... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-255

  • 40 Д-140

    МЕЖДУ ДЕЛОМ (ДЕЛ('5) PrepP these forms only adv
    in one's free moments, during intervals between other engagements
    in between other things (one's other activities)
    betweentimes (betweenwhiles) (in limited contexts) when one has (can spare) a minute (a moment) when one can snatch a free moment when one has a spare moment (a moment to spare) on the side.
    ...Каждое посещение театра (Юра) считал праздником. Поэтому никогда не понимал Сашу Панкратова, Нину, забегавших в театр между делом... (Рыбаков 2). For him (Yuri), going to the theater was like taking a holiday. He could never understand Sasha Pankratov or Nina, who would go to the theater in between their other activities... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-140

См. также в других словарях:

  • Nina — ist ein weiblicher Vorname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft 2 Verbreitung 3 Bekannte Namensträger 4 Quellen Herkunft In …   Deutsch Wikipedia

  • Niña — Rekonstruktionsversuch der Niña p1 …   Deutsch Wikipedia

  • Nina — Nina, Pretty Ballerina Не следует путать с Pretty Ballerina. «Nina, Pretty Ballerina» Сингл ABBA c альбома «Ring Ring» Выпущен 1973 Формат 7 Жанр европоп, поп Длительность …   Википедия

  • NINA — (auch NINA Siraran, Nimin und Nimin Siraran) war eine sumerische Stadt. Bis zur Gründung des Staates Lagasch durch Urnansche scheint NINA ein selbstständiger Stadtstaat gewesen zu sein. Seit dem Zusammenschluss mit dem Namensgebenden Lagasch und… …   Deutsch Wikipedia

  • Nina B&B — (Джардини Наксос,Италия) Категория отеля: Адрес: Corso Umberto I 414, 98035 Джардини Наксо …   Каталог отелей

  • Nina Li — may refer to: Nina Li (actress), Chinese actress currently married to Jet Li Nina Li (athlete), Chinese aerial skier This disambiguation page lists articles associated with the same personal name. If an internal link led you h …   Wikipedia

  • Nina — Nina, Nine russische Koseform von Namen mit der Endung »nina« bzw. »nine« sowie von → Anna (Bedeutung: Anmut, Gnade); indischer Name, Bedeutung: schöne Augen. In Deutschland zunehmend beliebt. Namensträgerin: Nina Hagen, deutsche Sängerin …   Deutsch namen

  • niña — niña, niña bonita s. el número quince. ❙ «...va a coincidir con los quince años, la niña bonita...» Rafael García Serrano, Diccionario para un macuto 2. casa de niñas ► casa, ► casa de niñas …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • niña — sustantivo femenino 1. Uso/registro: restringido. Pupila. Locuciones 1. niña de sus ojos Pragmática: intensificador. Persona más querida para alguien: De los tres hijos que tiene, la pequeña es la niña de …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Nina II — (Рорберг,Австрия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Gerlosberg 13B, 6280 Рорберг, А …   Каталог отелей

  • Nina — (Бродарица,Хорватия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: ražinska77, 22010 Бродарица, Хо …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»