-
21 со дня на день
from day to day; from one day to the next; day after day; daily; every day; any day- Любимова не знаю. - Узнаете. Он в Москве, ждём его со дня на день. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'No, I don't know that Lyubimov.' 'You will. He's in Moscow, we're expecting him back any day.'
Это была самая томительная военная весна. Томительная именно тем, что все - и медперсонал и мы, раненые, со дня на день, с часу на час ожидали близкой победы. (Е. Носов, Красное вино победы) — This spring was the most wearisome of the whole war. Wearisome just because everyone, the hospital stuff and we, the wounded, were expecting from day to day, from hour to hour, to hear that victory - so near now - had come at last.
-
22 следующий
1. прич. см. следовать I2. прил. next, followingследующий по качеству, порядку, размеру — next in quality, order, size
следующий! ( при вызове) — next, please!
-
23 следующий
1) прич. см. следовать Iсобы́тия, сле́дующие одно́ за други́м — successive events
2) прил. next, followingна сле́дующий день — the next day
в сле́дующий раз — next time
сле́дующим о́бразом — in the following way
сле́дующий по ка́честву, поря́дку, разме́ру — next in quality, order, size
сле́дующий! (при вызове) — next, please!
-
24 на следующий день сообщение передавалось по всей Англии
Универсальный русско-английский словарь > на следующий день сообщение передавалось по всей Англии
-
25 он узнал об этом только на следующий день
Универсальный русско-английский словарь > он узнал об этом только на следующий день
-
26 другой
да́йте друго́й каранда́ш (второй из двух) — give me the other pencil; ( какой-нибудь иной) give me another pencil
в друго́й день [в друго́е вре́мя, в друго́й раз] (прийти́, поговори́ть и т.п.) — (come, discuss something, etc) another [some other] day [time]
2) прил. (не такой, иной) differentв друго́м ме́сте — elsewhere, somewhere else
в друго́м отноше́нии (с другой точки зрения) — in other respects
он мне каза́лся други́м — he looked different to me
свобо́ден от всех други́х заня́тий, кро́ме — free from all occupations except
3) прил. (второй, следующий) next; the otherна друго́й день — the next day
оди́н за други́м — one after another
и оди́н / тот и друго́й — both
ни оди́н / тот ни друго́й — neither of the two; neither one or the other
4) мест. разг. (некоторый, какой-нибудь иной) some otherи тот и друго́й — both
ни тот ни друго́й — neither
никто́ друго́й — nobody else; none else / other
кто́-то друго́й — somebody else
лу́чше, чем кто-л друго́й — better than anybody else
5) с. как сущ. another thing, something elseон никогда́ не забо́тится о други́х — he never thinks of others [of other people]
одни́ э́то лю́бят, други́е нет, тре́тьи коле́блются — some like it, others don't, still others waver
••други́ми слова́ми — in other words
э́то друго́е де́ло — that is another matter, that is quite different; (при выражении одобрения поворотом беседы тж.) now you are talking
друго́е де́ло, что — it's another matter / thing that
на друго́м конце́ (про́вода) (о собеседнике по телефону) — at the other end (of the telephone)
-
27 руки опускаются
( у кого)разг.one has lost all interest; one is losing heart; one feels discouraged; it gets one down, one gave up"Сколько раз руки у меня опускались, - думал он. - Сколько раз казалось, что всё пропало и незачем драться: всё одно не видать в этом году урожая!" (Г. Николаева, Жатва) — 'How many times did I feel discouraged,' he thought. 'How many times did I think everything was lost and there was nothing to strive for - just the same we'd see no crop this year!'
На другой день с утра я начала разбирать бумаги. Последующие несколько месяцев я их разбирать продолжала. Работа, прямо сказать, не из лёгких. Иногда у меня просто опускались руки. (И. Грекова, Кафедра) — The next day I began in the morning to sort out the papers. During the next few months I continued to sort them out. The work, frankly, was not of the easiest. At times I simply gave up.
Весь тот день для Анны Константиновны пропал. Ни толком комнату убрать не смогла, ни тем более в прачечную сходить: совсем руки опустились. (В. Перуанская, Кикимора) — That whole day was wasted for Anna Konstantinovna. Clearly she could not tidy her room, or go to the laundry: she had lost heart completely.
Русско-английский фразеологический словарь > руки опускаются
-
28 тайна
сущ.Русское существительное тайна имеет близкий синоним секрет, и оба они могут употребляться в сходных ситуациях, обозначая нечто: 1) неясное, непонятное 2) неясное, скрытое. Английские эквиваленты разграничивают эти две сферы.1. mystery —тайна, непознанное, необъяснимое: The exact origin of the Earth remains a mystery. — Истинное происхождение Земли остается неразгаданной тайной. A woman with an air of mystery about her. — Женщина с какой-то тайной. His past is shrouded in mystery. — Его прошлое окутано тайной. David has always been a bit of a mystery. — В Дэвиде всегда была какая-то загадка. Не is a complete mystery to me. — Он для меня сплошная загадка.2. secret — тайна, секрет (то, что не хотят делать достоянием гласности, что предназначено для узкого круга или скрывается по этическим соображениям): to tell a secret — проболтаться/выдать секрет/выдать тайну; to make smth (a) secret — делать из чего-либо секрет/делать из чего-либо тайну; to keep a secret — хранить секрет; to keep smth secret — хранить что-либо в секрете/хранить что-либо втайне; to keep smth a secret from smb — держать что-либо в секрете от кого-либо; to let smb in/on a secret — раскрыть секрет кому-либо/доверить секрет кому-либо; to tell smb a secret — рассказать кому-либо по секрету /открыть кому-либо секрет Не was accused of selling business secrets to competitors. — Его обвинили в продаже секретов производства конкурентам. Your secret is safe with me. — Я не выдам вашего секрета. The secret is out. — Это уже не секрет./Это уже не тайна. It's open secret. — Это не секрет./Это секрет полишинеля. It is top secret. — Совершенно секретно. Существительное secret вызывает образ чего-либо закрытого или спрятанного так, чтобы никто не мог это найти; этот образ проявляется в ряде сочетаний: She accused him of covering up the truth. — Она обвинила его в том, что он не говорил ей правду./Она обвинила его в том, что он скрывал истину. They hid/concealed the truth as best as they could. — Они, как могли, скрывали правду. Не tried to mask/to camouflage his true feelings. — Он старался не обнаруживать свои истинные чувства./Он старался маскировать свои истинные чувства. She wanted to bury the memory of that day. — Ей хотелось похоронить воспоминания о том дне. We will throw a veil over what happened next. — Мы окутаем завесой то, что произошло потом./Мы скроем то, что произошло потом. The operation was cloaked/shrouded/vciled in secrecy. — Операцию держали в полном секрете./Информацня об операции была окутана тайной. You are just trying to paper over the problem. — Ты просто пытаешься скрыть проблему. They kept in dark that they were planning to leave next day. — Они не распространялись о своих планах уехать на следующий день./Они ничего не говорили о своих планах уехать на следующий день./Они темнили о своих планах уехать на следующий день. There has been a complete news black out. — Новости держались в большой тайне. This report is nothing but a whitewash: what really went on? — Это сообщение было ничем иным как попыткой приукрасить события: что же в действительности происходило? Раскрыть кому-либо секрет часто означает доверяться кому-либо, доверять что-либо кому-либо, что связано с глаголом confide и его производными: to tell smb smth confidently — сказать кому-либо по секрету что-либо; to speak in confidence — говорить по секрету/говорить конфиденциально; to tell smb smth in strict confidence — сообщить что-либо кому-либо под строжайшим секретом Не is my confidential friend. — Он мой близкий друг, я могу ему полностью довериться./Он мой близкий друг, я могу ему доверить все свои личные секреты. Сочетание to tell a secret ассоциируется с тем, как приподнимается занавес или снимается крышка с какой-либо емкости, что видно из следующих примеров: Не uncovered/revealed/exposed a terrible secret. — Он обнаружил ужасную тайну./Он раскрыл ужасную тайну. After a few minutes, she began to open up and talk about her family. — Через несколько минут она раскрылась и начала рассказывать о своей семье. You have always been very open about your feelings. — Вы всегда открыто выражали свои чувства./Вы никогда не держали в секрете своих чувств./ Вы никогда не скрывали своих чувств. The news had already got out. — Новости уже распространились./Новости уже стали известны всем. Someone leaked the information to the press. — Кто-то уже передал эту информацию в прессу./Кто-то уже выдал эту информацию прессе./Произошла утечка информации. My father let the cat out of the bag and spoiled the surprise. — Отец все рассказал и испортил сюрприз./Отец выдал секрет и испортил весь сюрприз. Do you know who spilled the beans? — Ты не знаешь, кто проболтался?/ Ты не знаешь, кто все растрепал? Не spilled his guts to the police. — Он все рассказал полиции./Он все сообщил полиции./Он настучал полиции. -
29 другой
прил.other, another, different; else, next, secondэто другое дело — that is another matter, that is quite different
тот или другой — either, one or another
другими словами — in other words, to put it differently, to put this another way
никто другой — none else, nobody else
-
30 другой
1) another, other(в) друго́й раз — another time
с друго́й стороны́ — on the other hand
2) ( иной) differentу меня́ друго́е мне́ние — I have a different opinion
спроси́те кого́-нибудь друго́го — ask someone else
3) ( следующий) nextна друго́й день — the next day
•- ни тот ни другой
- и тот и другой -
31 следующий
прч1) по порядку following, nextна сле́дующий день — (the) next day
2) именно такой followingпо сле́дующей причи́не — for the following reason
сле́дующим о́бразом — in the following way
бы́ли полу́чены сле́дующие результа́ты... — the results were as follows..
-
32 завтра
2) Colloquial: manana (пришло в англ.яз. с испанского. Известность слову принес "Scooter" со своей песней "Call me manana" (Позвони мне завтра))3) Dialect: (the morn) morn4) Obsolete: the other day5) Scottish language: the morn -
33 Сегодня пан, а завтра пропал
Luck is so unstable that one day we can be at the top and the next day at the bottom. See Временем в горку, а временем в норку (B), Жизнь протянется - всего достанется (Ж), То вскачь, то хоть плачь (T)Var.: Сегодня в цветах, а завтра в слезах. Сегодня в чести, а завтра свиней пастиCf: Fortune is changeable (Br.). ortune is fickle (Am.). Fortune is variant (Am., Br.). Life is a varied career (Br.). Life is subject to ups and downs (Am.). One abides not long on the summit of fortune (Br.). Rich today, poor tomorrow (Am., Br.). Today a man, tomorrow a mouse (none) (Br.). We all have our ups and downs (Br.). The wheel of fortune is forever in motion (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сегодня пан, а завтра пропал
-
34 другой
1. other; ( ещё один) another; (не такой, иной) differentдайте другой карандаш — ( второй из двух) give me the other pencil; ( какой-нибудь иной) give me another pencil
никто другой — nobody else; none else / other
лучше, чем кто-л. другой — better than anybody else
в другой день, в другое время (приходить, поговорить и т. п.) — (come*, discuss something, etc.) another day, another time
в других отношениях (с др. точки зрения) — in other respects
в другом месте — elsewhere, somewhere else
это другое дело — that is another matter, that is quite different
свободен от всех других занятий, кроме — free from all occupation except
2. как сущ. с. another thing, something elseон никогда не заботится о других — he never thinks of others, или of other people
-
35 на
I предл.1) (сверху, на поверхности) onна стене, на стену — on a wall
2) in (при обозначении стран, местностей, улиц); at (при обозначений учреждений, занятий и т.п.)3) ( при обозначении направления) to, for, towards4) ( при обозначении средств передвижения) byехать на поезде, на машине — to go by train, by car
5) in, during; on ( при обозначении дня); for ( при обозначении срока)на каникулах — in/during the holidays
6) ( для) forна каждый — for every, for each
7) (при обозначении предметов, являющихся опорой, основанием чего-л.)on8) (при обозначении лица, на которое падает работа, ответственность и т.п.) on, uponвся ответственность ложится на него — the responsibility falls on him, the responsibility is laid upon him
9) (при обозначении предмета, на который направлено действие) to10) (при указании на средство, с помощью которого кто-л. действует; что-л. делается, производится) with11) ( при определении средства к существованию) on12) by13) ( при умножении и делении) by; in, into••II межд.; повел.; разг.ошибка на ошибке — one mistake after another, nothing but mistakes
(вот, возьми) there, here (you are); here, take this!вот тебе и на! разг. — well!; well, really!; well, how do you like it!
-
36 горизонт проясняется
Разумеется, на другой же день она ужасно рассердилась на свою вчерашнюю чувствительность и ещё до обеда успела со всеми перессориться, но к вечеру опять горизонт прояснился. (Ф. Достоевский, Идиот) — Of course, on the very next day, she was in a dreadful huff over her sentimentality on the day before, and she managed to quarrel with them all before dinner-time, but by evening the sky had cleared.
Русско-английский фразеологический словарь > горизонт проясняется
-
37 переходный период
переходный период
В общем контексте Игр, это период между окончанием Олимпийских игр (закрытием Олимпийской деревни) и началом Паралимпийских игр (открытием Паралимпийской деревни). В отношении объектов переходной период определяется как период со дня, следующего после завершения Олимпийских мероприятий на объекте, до того дня, когда объект должен быть готов к Паралимпийским мероприятиям.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
transition period
In a Games-wide sense, it is the period between the end of the Olympic Games (closing of the Olympic Village) until the start of the Paralympic Games (opening of the Paralympic Village).relations to venues, it is the period from the next day of the end of the Olympic operations of a venue until the day the venue needs to be ready for the Paralympic operations.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > переходный период
-
38 авиаотправления с доставкой на следующий день
Trade: next day airУниверсальный русско-английский словарь > авиаотправления с доставкой на следующий день
-
39 вклады, которые поступили в банк после закрытия операционного дня, но должны быть проведены текущей датой
Banking: next day depositsУниверсальный русско-английский словарь > вклады, которые поступили в банк после закрытия операционного дня, но должны быть проведены текущей датой
-
40 зачисленный на наш счёт на следующий день
Универсальный русско-английский словарь > зачисленный на наш счёт на следующий день
См. также в других словарях:
next-day — UK US adjective [before noun] COMMERCE ► used to describe a service that supplies something the day after it is ordered: »Our premium service guarantees next day delivery … Financial and business terms
Next-day — Courier services that are defined as being delivered on the next day within a country. Next day deliveries usually fall into service categories depending upon the time that delivery is able to be guaranteed … Wikipedia
next-day — adj. Next day is used with these nouns: ↑delivery … Collocations dictionary
Next Day Air — Theatrical release poster Directed by Benny Boom Produced by … Wikipedia
Next-Day Funds — In banking, money that becomes available for use on the day following the day it is deposited. In investing, next day funds are available the business day following a trade; however, most trades have used same day funds settlement since 1996,… … Investment dictionary
next day — n. day after, following day … English contemporary dictionary
next-day — adj. arriving the day after, set for the following day … English contemporary dictionary
Next day funds — An ISO term. Funds immediately available for transfer in like funds and, subject to settlement, available the next business day for same day funds transfer or withdrawal in cash. This funds type is only applicable to certain specific U.S.… … International financial encyclopaedia
next-day settlement — The agreement of a buyer and seller to exchange the security and the payment on the first business day after the trade date. See settlement. American Banker Glossary transaction in which the contract is settled the day after the trade is executed … Financial and business terms
next day settlement — transaction in which the contract is settled the day after the trade is executed. Bloomberg Financial Dictionary See: settlement date. Bloomberg Financial Dictionary … Financial and business terms
NEXT DAY — … Useful english dictionary