Перевод: с русского на английский

с английского на русский

never+go+away

  • 61 COUNSEL

    • Come not to counsel uncalled - На чужой совет без зову не ходи (H)
    • Counsel breaks not the head - Хороший совет не идет во вред (X)
    • Counsel must be followed not praised - Добрый совет на примету бери (Д)
    • Give neither counsel nor salt till you are asked for /it/ - На чужой совет без зову не ходи (H)
    • Good counsel has no price (A) - Хороший совет дороже золота (X)
    • Good counsel is a pearl beyond price - Хороший совет дороже золота (X)
    • Good counsel never comes too late - Умный совет всегда в пользу (У)
    • He that is his own counsel has a fool for a client - Человек сам себе плохой советчик (4)
    • If the counsel is good, take it, even from a fool - Добрый совет на примету бери (Д)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > COUNSEL

  • 62 MONEY

    • Abundance of money ruins youth (/The/) - Богатство родителей - порча детям (Б)
    • All things are obedient to money - Мошна туга - всяк ей слуга (M)
    • He that has money in his purse cannot want a head for his shoulders - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)
    • He that hordes up money pains for other men - Скупой богач беднее нищего (C)
    • If money go before, all ways lie open - Деньги все двери открывают (Д)
    • Love of money is the root of all evil (The) - Деньги глаза слепят (Д)
    • Money calls but does not stay; it is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)
    • Money can't buy happiness - И через золото слезы текут (И)
    • Money doesn't get dirty - Деньги не пахнут (Д)
    • Money greases the axle - Не подмажешь - не поедешь (H)
    • Money has no smell - Деньги не пахнут (Д)
    • Money has wings - Деньги - крылья (Д)
    • Money is a universal language speaking any tongue - Деньги все двери открывают (Д)
    • Money is not everything - Не в деньгах счастье (H)
    • Money isn't everything in life - Не в деньгах счастье (H)
    • Money is round and rolls away - Деньги - крылья (Д), Деньги, что вода (Д)
    • Money is round - it truckles - Деньги - крылья (Д)
    • Money makes the mare go - За деньги и поп пляшет (3)
    • Money makes the wheels (the world) go round - Деньги все двери открывают (Д)
    • Money saved is money earned (got) - Сбережешь - что найдешь (C)
    • Money spent on the brain is never spent in vain - Знание лучше богатства (3)
    • Never spend your money before you have it - Цыплят по осени считают (Ц)
    • That's money down the drain - Не в коня корм (H)
    • Those who have money have trouble about it - Много денег - много и хлопот (M)
    • When money flies out the window, love flies out the door - С деньгами мил, без денег постыл (C)
    • When money speaks, truth keeps its mouth shut (keeps silent) - Когда деньги говорят, тогда правда молчит (K)
    • You can't take money with you when you die - Умрем, так все останется (X)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MONEY

  • 63 Знание лучше богатства

    You may lose your money but not your knowledge which will always provide for you
    Cf: Better an empty purse than an empty head (Am.). Education is a gift that none can take away (Am.). If a man empties his purse into his head, no one can take it from him (Am.). An investment in knowledge pays the best interest (Am.). Knowledge is better than riches (wealth) (Am., Br.). Knowledge is the treasure of the mind (Am.). Money spent on the brain is never spent in vain (Br.). Silver and gold tarnish away, but a good education will never decay (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Знание лучше богатства

  • 64 лучше

    I
    1) (сравн. ст. от прил. хороший); better

    лу́чше всех — best of all

    2) предик. безл. (дт.) feel / be / get better

    больно́му сего́дня лу́чше — the patient is (getting) better today

    мне уже́ лу́чше — I feel better already

    3) предик. безл. (+ инф.) it is better (+ to inf); (дт. + инф.) it is better (for + to inf)

    лу́чше остава́ться здесь — it is better to stay here

    лу́чше всего́ — it is best

    ему́ лу́чше уйти́ [оста́ться] — it will / would be better for him to go away [to stay]; ( как предупреждение) he had better go away [stay]

    4) как частица ( пожалуй) would better; would rather; (с повелит. накл.) better (+ imper)

    я лу́чше пойду́ — I'd better / rather go; I'm better off now

    лу́чше не смотри́ — better don't look

    лу́чше не спра́шивай (об э́том) — better not ask, don't ask

    ••

    лу́чше бы — it would be better if (+ subj); I wish (+ subj); (smb) would be better of (+ ger)

    лу́чше бы ты шёл спать — it would be better if you went to bed

    лу́чше бы я вас не зна́ла — I wish I didn't know you

    ей лу́чше бы прода́ть свой дом — she'd be better off selling her house

    лу́чше сказа́ть вводн. сл. — or rather; to put it better

    тем лу́чше — so much the better, all the better

    лу́чше по́здно, чем никогда́ посл.better late than never

    лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать посл.seeing is believing

    лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе — см. синица

    II
    (сравн. ст. от нареч. хорошо)
    ••

    как мо́жно лу́чше — in the best possible way

    лу́чше не быва́ет — it couldn't be better; never better

    лу́чше не ска́жешь — you couldn't say / put it better

    я хоте́л как лу́чше — I tried what (I thought) would be best

    хоте́ли как лу́чше, а получи́лось как всегда́ — см. получаться

    как живёшь? - лу́чше всех! — how is life? - Couldn't be better!

    Новый большой русско-английский словарь > лучше

  • 65 к нему с добром, а он с колом

    погов.
    lit. you can be kind to him and he'll take a stick to you; try doing good, never understood (trans. by M. Wettlin)

    Ананий Яковлев....Человек-то, как видно, заберёт себе блажь в голову, так что хошь с ним делай, ничего понять не может: ты к нему с добром, а он всё к тебе с колом. (А. Писемский, Горькая судьбина)Anany Yakovlev:...Oh well, when a person gets a crazy bug into his head, you can't do anything with him; he just can't understand anything: you can be as kind to him as you will and he'll take a stick to you.

    - Леший! Что ты у меня душеньку тянешь? Православные, уберите его, а то - грех будет! - Яков, спокойно отходя, сказал: - Чудак народ! К нему - с добром, а он - колом... (М. Горький, В людях) — 'Get away, you devil! What you wringing my soul out of me for? True believers, take him away, or I'm not accounting for what'll happen!' Yakov withdrew calmly, remarking: 'People are funny all right! Try doing good; never understood.'

    Русско-английский фразеологический словарь > к нему с добром, а он с колом

  • 66 не давать спуску

    разг.
    permit smb. no liberties (nonsense); not let smb. get away with it; give no quarter; never let things slide; be tough with smb.; crack down on smb.

    - А команда тебя любит? Он ответил уклончиво: - Кто любит, а кто нет. Я ведь спуску никому не даю. (В. Каверин, Наука расставания) — 'Is your crew fond of you?' He answered evasively: 'Some are, some aren't. I don't put up with any nonsense.'

    Ребят на площадке было много. Они... бегали, баловались и, конечно, задирали девчонок, которые здесь, впрочем, спуску и сами не давали. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — There were many boys in the square. They... ran, played and teased the little girls, who in turn, of course, gave no quarter.

    Он был для нас и старшим товарищем и добрым другом. Бывало с нами песни поёт, а в деле - строгий и требовательный, спуску не даёт. (В. Беляев, Старая крепость) — He was a good friend. He wasn't above singing a song with us, but when it came to work, he was strict and exacting, and never let things slide.

    Кто не мешает, тот им и хорош. А Грекова выжили за то, что спуску не давал. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — The easy kind was just what they wanted. But his predecessor had been forced out of his job just because he had not let them get away with it.

    Русско-английский фразеологический словарь > не давать спуску

  • 67 Р-171

    В POT HE БРАТЬ coll VP subj: human
    1. - чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beverages
    X Y-a в рот не берёт — X never touches (eats, drinks, goes near) Y
    X won't touch (eat, drink, go near) Y X stays away from Y X steers clear of Y (in refer, to alcohol only) X won't touch a drop (of Y) X never lets Y pass (touch) his lips
    X is a teetotaler. "...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берёт» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup-not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
    (Фёкла:)...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). (Е:)...Such a sober man he is, too, never touches a drop... (1a).
    Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).
    2. usu. ничего \Р-171 not to eat or drink anything
    X ничего в рот не брал - X hasn't touched a thing (a bite)
    X hasn't had anything (a thing) (to eat or drink) X hasn't had a bite to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-171

  • 68 в рот не брать

    [VP; subj: human]
    =====
    1. в рот не брать чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beverages:
    - X Y-a в рот не берёт X never touches (eats, drinks, goes near) Y;
    - X won't touch (eat, drink, go near) Y;
    - [in refer, to alcohol only] X won't touch a drop (of Y);
    - X is a teetotaler.
         ♦ "...[Штольц] ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест; баранины тоже в рот не берёт" (Гончаров 1). " Не [Stolz] can't bear fish soup - not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
         ♦ [Фёкла:]...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). [Е:]... Such a sober man he is, too; never touches a drop... (1a).
         ♦ Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).
    2. usu. ничего not to eat or drink anything:
    - X ничего в рот не брал X hasn't touched a thing (a bite);
    - X hasn't had a bite to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в рот не брать

  • 69 TROUBLE

    • All your future troubles be /but/ little ones! - Совет да любовь (C)
    • Don't borrow (look for) trouble - Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)
    • Stay out of trouble - От греха подальше (O)
    • Laugh your troubles away - Завивай горе веревочкой (3)
    • May all your troubles be little ones.' - Совет да любовь (C)
    • Never meet trouble halfway - Не реви раньше смерти (H)
    • Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you - Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)
    • Someone else's troubles don't make you wise - Чужая беда не дает ума (4)
    • Tears and trouble are the lot of all - Горе да беда с кем не была (Г)
    • Trouble comes in bunches (in twos) - Пришла беда - отворяй ворота (П)
    • Trouble never comes single (single - handed) - Пошла Настя по напастям (П), Пришла беда - отворяй ворота (П)
    • Troubles bring experience, and experience brings wisdom - Беды мучат, уму учат (Б)
    • Trouble shared is /a/ trouble halved (/A/) - Горе на двоих - полгоря (Г)
    • Troubles never come alone (singly) - Беда не ходит одна (Б) Д778 (11)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > TROUBLE

  • 70 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 71 не выходит из головы

    не выходит (нейдёт, не идёт) из головы (из памяти, из ума)
    one can't help thinking of smb., smth.; one keeps thinking of (about) smb., smth.; smth. never leaves one's mind; one never gets smth. out of one's mind (head)

    Анна Петровна....Тяжба-то эта у меня из головы нейдёт, - ночи ведь не сплю. Ну, как дом-то отнимут, куда я денусь? (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna:...I never get that lawsuit out of my head: I actually can't sleep nights. Well, if they take away the house, where can I go?

    Старуха думала, что он спит. Но он не спал. Из головы у него не шла лисица. Он успел вполне убедиться, что она попала в ловушку; он даже знал, в которую именно. (В. Короленко, Сон Макара) — His old woman thought he was asleep, but he was awake, and could not get the fox out of his mind. He was now quite sure it had been trapped, even knew in which gin it was caught.

    В эти весенние дни образ Олеси не выходил из моей головы. (А. Куприн, Олеся) — Olesya's image never left my mind in those spring days.

    - Ничего не могу с собой поделать. Илья не выходит у меня из головы, - сказал Васильев. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I can't help it, I keep thinking about Ilya,' Vasilyev said.

    Русско-английский фразеологический словарь > не выходит из головы

  • 72 В-67

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ
    ВЫБРАСЫВАТЬ/ ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР1 (НА ВЕТЕР) деньги, имущество и т. п.
    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ) НА ВЕТЕР (НА ВЕТЕР) all coll, disapprov VP subj: human to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly
    X бросает деньги на ветер - X throws money to the (four) winds
    X throws money away X throws money out the window (down the drain) X squanders (away) money.
    "... Бросать денег на ветер я не стану. Уж пусть меня в этом извинят!» (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
    «...Кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет». - «Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." uWhy won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
    Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tere-shchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-67

  • 73 В-195

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ со//, usu. disapprov VP subj: human (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised
    X вышел сухим из воды - X got off (away) scot-free
    X emerged (came out) unscathed X came away without a scratch X waltzed away from it (in limited contexts) X landed on his feet X beat the rap X got off.
    Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).
    Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).
    Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off, he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-195

  • 74 Р-222

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP
    1. - кому coll
    subj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for X
    Neg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.
    Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
    (Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
    Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
    К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)
    Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
    «Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. \Р-222 как obs
    subj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)
    X сошел с рук
    AdvP) я= X passed (came, went) off AdvP).
    ...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
    ...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through selling
    X сошел с рук — X was sold
    X was off person Y% hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-222

  • 75 С-528

    ПОД СПУДОМ держать что, лежать, оставаться и т. п. ПОД СПУД класть что obs PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), obj-compl with держать etc obj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), or adv
    (to keep sth., be, remain) concealed, stored away (for later use or because one does not want it known about)
    under wraps
    hidden (away).
    "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени» (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
    Я когда-то читала заветную повестушку Зенкевича, написанную после гибели Гумилёва... Он хранит рукопись под спудом и никому её не показывает (Мандельштам 2). I once read a manuscript written by Zenkevich after the death of Gumilev....He now keeps his manuscript hidden away and never shows it to anyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-528

  • 76 выбрасывать на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать на ветер

  • 77 выбросить на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить на ветер

  • 78 кидать на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать на ветер

  • 79 кинуть на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть на ветер

  • 80 пускать на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать на ветер

См. также в других словарях:

  • Never Turn Away — Single by Orchestral Manoeuvres in the Dark from the album Junk Culture B side Wrappup …   Wikipedia

  • Never Fade Away — Studio album by John O Callaghan Released May 4, 20 …   Wikipedia

  • Never Look Away — is the eighth novel by Canadian author Linwood Barclay. It was published in 2010 by Delacorte Press. Synopsis It starts with a trip to a local amusement park. David Harwood is hoping a carefree day at Five Mountains will help dispel his wife Jan… …   Wikipedia

  • You'll Never Get Away from Me — Infobox Television episode Title = You ll Never Get Away from Me Series = Desperate Housewives Caption = Bree shocked at Det. Barton s accusation. Season = 2 Episode = 3 Airdate = October 9, 2005 Production = 203 Writer = Tom Spezialy and Ellie… …   Wikipedia

  • Blues Never Fade Away — is a song on English pop rock performer Elton John s 2006 album, The Captain The Kid . It is about love and loss, particularly the injustice of lives cut abruptly and all too soon by AIDS and murder. It is based on real people John and lyricist… …   Wikipedia

  • Never Let Me Go (Stanley Turrentine album) — Never Let Me Go Studio album by Stanley Turrentine Released …   Wikipedia

  • Never Again (Kelly Clarkson song) — Never Again Single by Kelly Clarkson from the album My December Released …   Wikipedia

  • Never Again — «Never Again» Сингл Келли Кларксон из альбома …   Википедия

  • Never Say Never (Kim Wilde album) — Never Say Never Studio album by Kim Wilde Released 8 September 20 …   Wikipedia

  • Never been Marcused — Gossip Girl episode Chuck introduces Catherine to Blair …   Wikipedia

  • Never Been Marcused — Gossip Girl episode Chuck introduces Catherine to Blair …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»