Перевод: с русского на английский

с английского на русский

neck+and+neck

  • 81 дать по шеям

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЕ кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ в ШЕЮ coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЕ < В ШЕЮ> coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.:
    - X clouted Y (over the head).
         ♦ Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).
         ♦ На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).
         ♦ Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).
    2. [often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to punish s.o. severely; (in job-related contexts) to fire s.o.:
    - X даст Y-y < Y-y дадут> по шее X will give it to Y < Y will get it> in the neck;
    - X will give Y < Y will get> hell;
    - [in refer, to firing] X will give Y < Y will get> the sack (the ax, the boot);
    - X will kick Y out.
         ♦ Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать по шеям

  • 82 надавать в шею

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЕ кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ в ШЕЮ coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЕ < В ШЕЮ> coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.:
    - X clouted Y (over the head).
         ♦ Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).
         ♦ На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).
         ♦ Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).
    2. [often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to punish s.o. severely; (in job-related contexts) to fire s.o.:
    - X даст Y-y < Y-y дадут> по шее X will give it to Y < Y will get it> in the neck;
    - X will give Y < Y will get> hell;
    - [in refer, to firing] X will give Y < Y will get> the sack (the ax, the boot);
    - X will kick Y out.
         ♦ Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надавать в шею

  • 83 надавать по шее

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЕ кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ в ШЕЮ coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЕ < В ШЕЮ> coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.:
    - X clouted Y (over the head).
         ♦ Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).
         ♦ На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).
         ♦ Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).
    2. [often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to punish s.o. severely; (in job-related contexts) to fire s.o.:
    - X даст Y-y < Y-y дадут> по шее X will give it to Y < Y will get it> in the neck;
    - X will give Y < Y will get> hell;
    - [in refer, to firing] X will give Y < Y will get> the sack (the ax, the boot);
    - X will kick Y out.
         ♦ Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надавать по шее

  • 84 надавать по шеям

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЕ кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ в ШЕЮ coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЕ < В ШЕЮ> coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.:
    - X clouted Y (over the head).
         ♦ Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).
         ♦ На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).
         ♦ Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).
    2. [often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to punish s.o. severely; (in job-related contexts) to fire s.o.:
    - X даст Y-y < Y-y дадут> по шее X will give it to Y < Y will get it> in the neck;
    - X will give Y < Y will get> hell;
    - [in refer, to firing] X will give Y < Y will get> the sack (the ax, the boot);
    - X will kick Y out.
         ♦ Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надавать по шеям

  • 85 WIFE

    • All are good girls, but where do the bad wives come from? - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)
    • All are good lasses, but whence come bad wives? - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)
    • Choose not a wife by the eye only - Не ищи красоты, ищи доброты (H)
    • Good wife and health are a man's best wealth (A) - Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи (Д)
    • Good wife makes a good husband (A) - За хорошей женой и муж пригож (3)
    • Good wives and good plantations are made by good husbands - У хорошего мужа и жена хороша (У)
    • He that has a wife, has a strife - Нет жены - нет заботы (H)
    • He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)
    • He that takes a wife takes care - Нет жены - нет заботы (H)
    • He took it like a man, he blamed it on his wife - У мужа жена всегда виновата (У)
    • Husband is the head of the house, but the wife is the neck - and the neck moves the head (The) - Жена - в доме глава (Ж), Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет (M)
    • Life isn't life without a wife - Муж без жены - что гусь без воды (M)
    • Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)
    • There is one good wife in the country, and every man thinks he has her - Всякому мужу своя жена мила (B)
    • То him who has a good wife no evil can come which he cannot bear - С доброй женой и горе - полгоря, а радость - вдвое (C)
    • Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)
    • Where there is no wife there is no home - Добрая жена дом сбережет (Д)
    • Wife make your own candle, spare penny to handle - Добрая жена дом сбережет (Д)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WIFE

  • 86 T20

    рус Термические и химические ожоги головы и шеи
    eng Burn and corrosion of head and neck. (Includes: ) ear (any part), eye with other parts of face, head and neck, lip, nose (septum), scalp (any part), temple (region). (Excludes: ) burn and corrosion (of): confined to eye and adnexa ( T26.-), mouth and pharynx ( T28.-)

    Classification of Diseases (English-Russian) > T20

  • 87 П-50

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ ИЛИ (ЛЙБО) ПАН, ИЛИ (ЛЙБО) ПРОПАЛ (saying) (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything: - (itfs) all (neck) or nothing (itfs) sink or swim (in limited contexts) it will make me (you etc) or break me (you etc).
    Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею (вывеской издательства), имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance0 Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign (the signboard of the publishing house) was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
    (Купавина:) Чудо, как ты мила! Уж разве он (Лыняев) каменный, а то как бы, кажется... (В двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч (Лыняев) идет. (Глафира:) Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). (К.:) It's wonderful how pretty you are! Unless he's (Lynyayev is) made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich (Lynyayev). (G.:) Wait for me
    I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
    В «поиске», когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей -тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When а party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-50

  • 88 или пан или пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > или пан или пропал

  • 89 или пан, или пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > или пан, или пропал

  • 90 либо пан либо пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > либо пан либо пропал

  • 91 либо пан, либо пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > либо пан, либо пропал

  • 92 пан или пропал

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ; ИЛИ < ЛИБО> ПАН, ИЛИ < ЛИБО> ПРОПАЛ
    [saying]
    =====
    (used to express a person's determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining sth. etc) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything:
    - (it's) all < neck> or nothing;
    - [in limited contexts] it will make me (you etc) or break me (you etc).
         ♦ Рок, судьба, случай? Называйте как хотите... но то, что он, переведя дух, остановился именно перед нею [вывеской издательства], имело для него решающие последствия. Пан или пропал! (Максимов 2). Fate, destiny, chance? Call it what you like...but the fact that he stopped to catch his breath in front of that sign [the signboard of the publishing house] was to have decisive consequences. It was all or nothing (2a).
         ♦ [Купавина:] Чудо, как ты мила! Уж разве он [Лыняев] каменный, а то как бы, кажется... (в двери.) Тетя, прикажите обедать подавать. Да вот и Михайло Борисыч [Лыняев] идет. [Глафира:] Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал! (Островский 5). [К.:] It's wonderful how pretty you are! Unless he's [Lynyayev is] made of stone, then, seems to me... (At the door) Auntie, tell them to serve dinner And here comes Mikhail Borisovich [Lynyayev]. [G.:] Wait for me; I'll be there right off. Well! Neck or nothing! (5a).
         ♦ В "поиске", когда захватывающая группа в пять-шесть человек кидается в немецкую траншею, вообще не до хитростей - тут уж либо пан, либо пропал, а подержишься, побережешься, погубишь и себя, и всех (Распутин 2). When a party of five or six men throws itself at a German trench, there's no time for niceties anyway-it's all sink or swim, and if you hold back and try to cover yourself you'll destroy yourself and the others too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пан или пропал

  • 93 Г-81

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll VP
    1. (subj: human or concr) to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence
    X мозолит Y-y глаза == X is a pain in the neck (to Y)
    X drives Y crazy thing X is an eyesore (to Y) X is a nuisance (to Y) person X makes a nuisance of himself.
    «Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности» (Максимов 2). "Such men (master-craftsmen) are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
    «Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. -И так каждый день глаза мозолит» (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
    Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему (Петру Васильевичу) глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: «А стрелка-то отломана, да...» (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him (Pyotr Vasilievich) for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
    «Я предупреждал (ссыльных): приходите (в столовую) часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно» (Рыбаков 2). "I warned them (the exiles) all not to get here (to the canteen) before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
    Лапшин:) Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). (L.:) I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    2. \Г-81 чем (subj: human to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc: X мозолит Y-y глаза Z-ом = X is (always) bugging Y about Z
    X is (getting) after Y about Z X is on Yb case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-81

  • 94 П-678

    ПО ПЯТАМ PrepP Invar adv
    1. идти, следовать, гнаться и т. п. \П-678 чьим, кого, за кем (to follow, race after s.o.) closely, persistently: (follow (be» on (at) s.o. Ts heels
    (follow s.o.) closely (follow) close behind s.o. dog s.o. 's footsteps (in limited contexts) tail s.o.
    Путь французов был неизвестен, и потому, чем ближе следовали наши войска по пятам французов, тем больше они проходили дороги (Толстой 7). The road the French would take was unknown, and therefore the more closely our troops followed on their heels the more ground they had to cover (7a).
    «Ваше высокопреосвященство, что же это вы тут богослужение устроили? Драпать надо! Корпус идет за нами по пятам!..» (Булгаков 2). "Your Eminence, what's the idea of this sacred service now9 We've got to clear out! The Reds are on our heels!.." (2a).
    Левее маршрута 80-й дивизии передвигались 283-й Павлоградский и 284-й Венгровский полки 71-й дивизии. По пятам за ними шел полк уральских казаков... (Шолохов 3). On their (the 80th Division's) left the 283rd Pavlograd and the 284th W(?grow regiments of the 71st Division were also on the march, closely followed by a regiment of Urals Cossacks... (3a).
    «Я пойду вперед, - продолжала Низа, - но ты не иди по моим пятам, а отделись от меня» (Булгаков 9). "I'll go first," Niza went on, "but don't follow close behind me, go separately" (9b).
    Какие-то подозрительные личности шли по пятам, куда бы мы ни шли (Ивинская 1)....Wherever we went, our footsteps were dogged by suspicious-looking characters (1a).
    2. ходить - за кем not to leave s.o., to stay close to s.o. all the time, annoying, irritating him with one's presence: (be (follow)) on (at) s.o.'s heels
    follow s.o. around breathe down s.o. neck.
    (Макарская:)...Я хочу, чтобы ты меня больше не ждал, не следил за мной, не ходил по пятам. Потому что из этого ничего не выйдет... (Вампилов 4). (М:).. I don't want you to wait for me anymore, or follow me, or be on my heels all the time Because nothing's going to come of all this.. (4b).
    «Прошлой зимой мы капремонт (капитальный ремонт) пансионата делали, а этот дедуся, как надсмотрщик, за нами по пятам ходил» (Черненок 1). "Last winter we did major repairs on the hotel, and the old man followed us around and 'supervised'" (1a).
    Сволочь, -любезно сказал Лучников. - Сволочь пайковая. Ты полагаешь, что я должен быть паинькой, когда за мной ходят по пятам ваши псы?!» (Аксенов 7). "Bastard," said Luchnikov affectionately. "Kremlin-bought bastard. So I'm supposed to act like a good little boy while your hit men breathe down my neck!" (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-678

  • 95 мозолить глаза

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or concr]
    to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:
    - X мозолит Y-y глаза X is a pain in the neck (to Y);
    - person X makes a nuisance of himself.
         ♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
         ♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
         ♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
         ♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
         ♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:
    - X мозолит Y-y глаза Z-ом X is (always) bugging Y about Z;
    - X is on Y's case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозолить глаза

  • 96 намозолить глаза

    МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or concr]
    to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:
    - X мозолит Y-y глаза X is a pain in the neck (to Y);
    - person X makes a nuisance of himself.
         ♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).
         ♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).
         ♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).
         ♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).
         ♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).
    to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:
    - X мозолит Y-y глаза Z-ом X is (always) bugging Y about Z;
    - X is on Y's case about Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намозолить глаза

  • 97 по пятам

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. идти, следовать, гнаться и т.п. по пятам чьим, кого, за кем (to follow, race after s.o.) closely, persistently:
    - (follow <be>)on <at> s.o.Ts heels;
    - (follow s.o.) closely;
    - (follow) close behind s.o.;
    - dog s.o.'s footsteps;
    - [in limited contexts] tail s.o.
         ♦ Путь французов был неизвестен, и потому, чем ближе следовали наши войска по пятам французов, тем больше они проходили дороги (Толстой 7). The road the French would take was unknown, and therefore the more closely our troops followed on their heels the more ground they had to cover (7a).
         ♦ "Ваше высокопреосвященство, что же это вы тут богослужение устроили? Драпать надо! Корпус идёт за нами по пятам!.." (Булгаков 2). "Your Eminence, what's the idea of this sacred service now? We've got to clear out! The Reds are on our heels!.." (2a).
         ♦ Левее маршрута 80-й дивизии передвигались 283-й Павлоградский и 284-й Венгровский полки 71-й дивизии. По пятам за ними шел полк уральских казаков... (Шолохов 3). On their [the 80th Division's] left the 283rd Pavlograd and the 284th Wegrow regiments of the 71st Division were also on the march, closely followed by a regiment of Urals Cossacks... (3a).
         ♦ "Я пойду вперёд, - продолжала Низа, - но ты не иди по моим пятам, а отделись от меня" (Булгаков 9). "I'll go first," Niza went on, "but don't follow close behind me, go separately" (9b).
         ♦...Какие-то подозрительные личности шли по пятам, куда бы мы ни шли (Ивинская 1)....Wherever we went, our footsteps were dogged by suspicious-looking characters (1a).
    2. ходить по пятам за кем not to leave s.o., to stay close to s.o. all the time, annoying, irritating him with one's presence:
    - (be < follow>) on (at) s.o.'s heels;
    - follow s.o. around;
    - breathe down s.o.'s neck.
         ♦ [Макарская:]...Я хочу, чтобы ты меня больше не ждал, не следил за мной, не ходил по пятам. Потому что из этого ничего не выйдет... (Вампилов 4). [М:].. I don't want you to wait for me anymore, or follow me, or be on my heels all the time Because nothing's going to come of all this.. (4b).
         ♦ "Прошлой зимой мы капремонт [капитальный ремонт] пансионата делали, а этот дедуся, как надсмотрщик, за нами по пятам ходил" (Черненок 1). "Last winter we did major repairs on the hotel, and the old man followed us around and 'supervised'" (1a).
         ♦ "Сволочь, - любезно сказал Лучников. - Сволочь пайковая. Ты полагаешь, что я должен быть паинькой, когда за мной ходят по пятам ваши псы?!" (Аксенов 7). "Bastard," said Luchnikov affectionately. "Kremlin-bought bastard. So I'm supposed to act like a good little boy while your hit men breathe down my neck!" (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пятам

  • 98 перегрызть горло

    перегрызть горло (глотку) ( кому), тж. перервать горло (глотку) ( кому)
    прост.
    cut smb.'s throat; bite smb.'s head off; wring smb.'s neck; throttle smb.

    Дарья. Женщина же я горячая; закипит это, закипит, и как вдруг туман в глазах, рада, кажется, горло перервать. (А. Островский, Бедная невеста)Darya: I'm a hot-tempered woman; it boils inside, and boils, and suddenly it's like a mist before my eyes, and it's as if I'd be glad to wring somebody's neck.

    Гоша. Ах, Оля, Олечка, ты же за любимого глотку перегрызёшь, какая из тебя замечательная жена получится... только не моя. (М. Шатров, Диктатура совести)Gosha: Oh, Olga, dear Olga, you'd throttle anyone for the sake of your beloved and what a splendid wife you'd make... but not for me.

    Русско-английский фразеологический словарь > перегрызть горло

  • 99 вороток

    1) General subject: neck (NECK - the area of the hide between the head and double bend (http://www.domem.com/portfolio/www.shevret.ru/en/dictionary.html) - AD)
    2) Geology: whim
    3) Aviation: tommy bar
    5) Construction: stay bar, tap holder
    6) Railway term: shoulder
    7) Automobile industry: reamer holder
    9) Oil: tap wrench
    10) Leather: front, neck
    11) Automation: podger
    12) Instruments: wrench

    Универсальный русско-английский словарь > вороток

  • 100 немедленно

    1) General subject: amain, at a moment's notice, at short notice, before one could say knife, before you can say knife, before you know where you are, directly, down on the nail, forthwith, immediately, in a tick, in graith, instantly, momentarily, neck and crop (throw him out neck and crop! - гоните его вон!), on the instant, on the nail, on the spot, on the word, proximately, right away, right off, straight, straight away, straight off the ice, straightway, therewith, therewithal, this moment, urgently, with the word, promptly, at the drop of a hat, this minute, outright, on sight
    2) Naval: direct, prompt
    3) Medicine: state (также используется: 'stat'. АБ), statim, stat
    5) American: in short order
    6) French: tout de suite
    7) Obsolete: by and by, incontinent
    8) Sports: immediate
    9) Religion: presently
    10) Law: without delay
    11) Abbreviation: immed
    12) Jargon: INYM
    13) Network technologies: on-the-fly
    15) Makarov: at once, in( one's) tracks, in an instant, incontinently, instantaneously, like a shot, on a short notice

    Универсальный русско-английский словарь > немедленно

См. также в других словарях:

  • Neck dissection — Intervention ICD 9 CM 40.4 MeSH …   Wikipedia

  • Neck pain — [[Image: A parti colored guinea pig suffering from Torticollis, or wry neck |220px|center]] ICD 10 M …   Wikipedia

  • Neck Face — Born 1984 Nationality  United States Neck Face (born 1984 in Stockton, California) i …   Wikipedia

  • Neck — (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many other… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Neck and crop — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Neck and neck — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Neck of a capital — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Neck of a cascabel — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Neck of a gun — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Neck of a tooth — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Neck or nothing — Neck Neck (n[e^]k), n. [OE. necke, AS. hnecca; akin to D. nek the nape of the neck, G. nacken, OHG. nacch, hnacch, Icel. hnakki, Sw. nacke, Dan. nakke.] 1. The part of an animal which connects the head and the trunk, and which, in man and many… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»