Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

naturally

  • 101 Д-137

    ЙСНОЕ ДЕЛО coll NP Invar sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent fixed WO
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent
    naturally
    obviously evidently no doubt (no question) (about it) no two ways about it sure enough ift clear enough (quite clear).
    Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
    «Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?» - «Без меня, ясное дело, было бы лучше» (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
    .Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
    «Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
    Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их (членов комиссии) по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. «Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует» (Максимов 3).. The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them (the members of the commission) in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-137

  • 102 С-9

    САМО СОБОЙ (ю) РАЗУМЕЕТСЯ САМО СОБОЙ (-ю) all coll these forms only sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response) fixed WO
    certainly
    it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it that is the way things are supposed to go or be: it (that) goes without saying naturally of course needless to say obviously it (that) stands to reason.
    Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
    Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
    .Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
    Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом (с прокуратором), следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his (the Procurator's) side, hence, he was alive (9a).
    «Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой» (Искандер 5). There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kart-veli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-9

  • 103 С-172

    РАБОЧАЯ СИЛА NP sing only, usu. refers to more than one person fixed WO
    people who work (more often, those who perform physical or not highly skilled labor)
    manpower
    workers labor
    в месте X не хватает рабочей силы = place X is short-handed.
    (Угаров:) Где работаете? (Хомутов:)...Агроном я! (Ан-чугин:) Агроном? (Хомутов:) Агроном... (Анчугин:) Колхоз, конечно, миллионер? (Хомутов:) Миллионер, да... (Анчугин:) Рабочей силы, конечно, не хватает? (Хомутов:) Рабочей силы?.. Да, не хватает (Вампилов 1). (U.:) What do you do? (Kh.:)...I'm an agronomist. (A.:) An agronomist? (Kh.:) Yes.... (A.:) On a filthy-rich collective farm, naturally. (Kh.:) It's rich, yes.... (A.:) Short-handed, naturally? (Kh.:) Yes, it's a bit short (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-172

  • 104 конечно

    (= обязательно, безусловно) certainly, indeed, naturally, of course; to be sure; to be finite; finitely
    Конечно, много легче... - Naturally, it is far easier to...
    Конечно, мы обязаны быть уверены, что... - We must, of course, be sure that...
    Конечно, это означает, что... - This means, of course, that...
    Ответ, конечно (= безусловно), заключается в том, что... - The answer, of course, is that...

    Русско-английский словарь научного общения > конечно

  • 105 давно бы так!

    [sent; Invar; usu. this WO]
    =====
    (used to express the speaker's approval of s.o.'s long awaited and desired action or decision) finally!:
    - (it's) about time (, too)!;
    - high time!;
    - none (not a moment) too soon!;
    - [in limited contexts] this is how it should have been all along.
         ♦ [Кочкарёв:] Да вы, сударыня, видите: он просит руки вашей... Спрашивает только, согласны ли вы его осчастливить... [Агафья Тихоновна:] Я никак не смею думать, чтобы я могла составить счастие... А, впрочем, я согласна. [Кочкарёв:] Натурально, натурально, так бы давно! (Гоголь 1). [К.:] Now you see, ma'am: he's asking for your hand....He's only asking, will you agree to make him happy?... [A.T.:] I can't dare to think that I could bestow happiness...but...I agree. [K.:] Naturally! Naturally! About time, too (1a).
         ♦ Увидя меня, он смутился; но вскоре оправился, протянул мне руку, говоря: "И ты наш? Давно бы так!"(Пушкин 2). When he saw me he became confused, but he soon recovered himself and offered his hand, saying, "So you, too, are on our side? High time!" (2a).
         ♦ [Анна Петровна:] Я вам дам поесть! [Трилецкий:] Давно бы так (Чехов 1). |А.Р:] I'll give you something to eat (T. ] And not a moment too soon (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давно бы так!

  • 106 известное дело

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or an indep. remark; more often this WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated contains nothing surprising) as could be expected:
    - [in limited contexts] you know how it is;
    - that's for sure.
         ♦ "Ослица эта, например, известная. "Валаам, Валаам, говорит... не ходи туда, сам пожалеешь". Ну, известное дело, он не послушал, пошёл" (Пастернак 1). "Take the famous she-ass, for instance. 'Balaam, Balaam,' she says, 'listen to me, don't go that way..you'll be sorry.' Well, naturally, he wouldn't listen, he went on" (1a).
         ♦ "Заграница, - говорил Александр Семёнович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, чёрт их возьми! немецкие..." - "Известное дело", - подтверждал охранитель, любуясь яйцами (Булгаков 10). "That's Europe for you," said Alexander Semyonovich, laying out the eggs on the wooden table. "What did you expect-our measly little peasant eggs? They must be Brahmaputras, all of them, the devil take 'em! German." "Sure thing," echoed the guard, admiring the eggs (10a).
         ♦ "...Ехал [ я] по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил её с ног. Ну, известное дело, бабы крик подняли..." (Шолохов 1). "I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. Well, you know how it is - the women raised a hullabaloo..." (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > известное дело

  • 107 ясное дело

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent:
    - it's clear enough (quite clear).
         ♦ Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
         ♦ "Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?" - "Без меня, ясное дело, было бы лучше" (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
         ♦...Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их [членов комиссии] по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. "Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует" (Максимов 3)... The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them [the members of the commission] in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! Its clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ясное дело

  • 108 само собой

    САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]
    =====
    certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:
    - it (that) stands to reason.
         ♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
         ♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
         ♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
         ♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).
         ♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой

  • 109 само собой разумеется

    САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]
    =====
    certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:
    - it (that) stands to reason.
         ♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
         ♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
         ♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
         ♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).
         ♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой разумеется

  • 110 само собою

    САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]
    =====
    certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:
    - it (that) stands to reason.
         ♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
         ♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
         ♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
         ♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).
         ♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > само собою

  • 111 само собою разумеется

    САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]
    =====
    certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:
    - it (that) stands to reason.
         ♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
         ♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
         ♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
         ♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).
         ♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > само собою разумеется

  • 112 рабочая сила

    [NP; sing only, usu. refers to more than one person; fixed WO]
    =====
    people who work (more often, those who perform physical or not highly skilled labor):
         ♦ [Угаров:] Где работаете? [Хомутов:]...Агроном я! [Анчугин:] Агроном? [Хомутов:] Агроном... [Анчугин:] Колхоз, конечно, миллионер? [Хомутов:] Миллионер, да... [Анчугин:] Рабочей силы, конечно, не хватает? [Хомутов:] Рабочей силы?.. Да, не хватает (Вампилов 1). [U.:] What do you do? [Kh.:]... I'man agronomist. [A.:] An agronomist? [Kh.:] Yes.... [A.:] On a filthy-rich collective farm, naturally. [Kh.:] It's rich, yes.... [A.:] Short-handed, naturally? [Kh.:] Yes, it's a bit short (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рабочая сила

  • 113 ДВС без наддува

    abbr
    auto. (àíãë.: naturally-aspirated engine; naturally aspirated engine) vabalthingav mootor

    Русско-эстонский универсальный словарь > ДВС без наддува

  • 114 понятно

    1.
    it is clear/obvious
    2.
    1) naturally; of course
    2) clearly
    * * *
    * * *
    it is clear/obvious
    * * *

    Новый русско-английский словарь > понятно

  • 115 понятно

    1. нрч
    доступно, ясно clearly, разборчиво intelligibly, на слух articulately
    2.
    вводн слово разг конечно of course, naturally, sure enough
    3. в знач сказ безл
    understandable, natural

    поня́тно, что мы не могли́… — it is understandable that we couldn't…, understandably/clearly/naturally/obviously, we couldn't…

    (вам) поня́тно? — (do you) see?, is that clear?, get it? coll

    поня́тно! разг — Quite!, I see

    Русско-английский учебный словарь > понятно

  • 116 от природы

    by nature; naturally

    Белокурые волосы, вьющиеся от природы, так живописно обрисовывали его бледный, благородный лоб. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — His naturally curly fair hair made a pleasing frame for his pale, noble brow.

    Русско-английский фразеологический словарь > от природы

  • 117 само собой

    само собой < разумеется>
    разг.
    it goes without saying; it is self evident; it stands to reason; of course; certainly; sure; naturally enough

    Само собою разумеется, что одна мысль блеснула почти у всех, когда явился Бельтов: что-то скажет Антон Антонович насчёт его приезда? (А. Герцен, Кто виноват?) — Naturally enough the first question that flashed through everybody's mind when Beltov put in an appearance was: what would the Chairman, Anton Antonovich, say about his arrival?

    - Кстати, Александр Григорьевич, вы не в курсе дела насчёт успехов нашей сборной по шахматам? - Само собой, в курсе. (И. Грекова, Кафедра) — 'By the way, Alexander Grigoryevich, you don't happen to know the latest about how we are doing in the chess championship?' 'I certainly do.'

    Русско-английский фразеологический словарь > само собой

  • 118 виться

    1. wind; spin; whirl; twine; creep; curl; hover
    2. creep
    3. twist
    Синонимический ряд:
    1. завиваться (глаг.) завиваться; кудрявиться; курчавиться; кучерявиться
    2. извиваться (глаг.) вилять; змеиться; извиваться; петлять
    3. кружиться (глаг.) делать круги; кружить; кружиться; описывать круги
    4. развеваться (глаг.) веять; колыхаться; плескать; полоскаться; развеваться; реять; трепаться

    Русско-английский большой базовый словарь > виться

  • 119 красить

    гл.
    Русский многозначный глагол красить относится к любому объекту, что позволяет его использовать в разнообразных ситуациях. Английские соответствия ограничены характером объекта, и поэтому каждый эквивалент используется в ограниченном числе ситуаций.
    1. to paint — красить, накладывать краску (изменять цвет чего-либо, накладывая краску): to paint smth blue (white) — покрасить что-либо и голубой (белый) цвет; to paint one's nails — покрасить ногти/красить ногти; to paint a fence (house, wall) — покрасить забор (дом, стену); to paint one's lips — покрасить губы; to paint eyelashes — красить ресницы; to paint the ceiling — расписывать потолок They followed the white arrows painted on the road. — Они следовали по пути, указанному белыми стрелками, нанесенными на мостовой. Wash the wall before you start to paint. — Вымой стены перед тем как их красить/прежде чем их красить. Не painted his boat green. — Он выкрасил свою лодку в зеленый цвет.
    2. to dye — красить, покрасить ( волосы и материал): to dye one's hair black — покрасить волосы в черный цвет: to dye this stuff (the dress, the curtains) — покрасить этот материал (платье, шторы) Cotton dyes well. — Хлопчатобумажный материал хорошо красится/ хорошо впитывает краску. She made up her mind to let her hair go naturally grey and not to dye it. — Она решила не красить волосы, а оставить их седыми.
    3. to use make-up — красить, краситься, пользоваться косметикой: Do you colour your hair or is it naturally red. — Ты красишь волосы или они от природы рыжие?/Ты красишь волосы или рыжий твой естественный цвет?
    4. to colour — красить, окрашивать, раскрашивать, рдеть: The sunset came and coloured the sky a brilliant red. — Закат окрасил небо в ослепительно красный цвет. As a kid, I used to love to colour shapes. — Ребенком я любил раскрашивать всякие фигурки. The leaves began to colour. — Листья зардели. His wartime experience has coloured his views. — Его военный опыт повлиял на его взгляды. Don't you think your opinions are coloured by prejudices. — He кажется ли тебе, что на твои взгляды влияют предрассудки.

    Русско-английский объяснительный словарь > красить

  • 120 вода из родника

    1. Quellwasser

     

    вода из родника

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    spring water
    Water obtained from an underground formation from which water flows naturally to the surface, or would flow naturally to the surface if it were not collected underground. (Source: WQA)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > вода из родника

См. также в других словарях:

  • Naturally — «Naturally» Sencillo de Selena Gomez The Scene del álbum Kiss Tell Publicación 19 de enero, 2010 Formato CD sencillo descarga digital Grabación 2009 …   Wikipedia Español

  • Naturally — may refer to: Albums Naturally!, an album by Nat Adderley Naturally (J. J. Cale album) Naturally (John Pizzarelli album) Naturally (Sharon Jones album) Naturally (Three Dog Night album) Songs Naturally (Deborah Gibson song) Naturally (Kalapana… …   Wikipedia

  • Naturally 7 — Background information Origin New York City Genres R B …   Wikipedia

  • Naturally! — Studio album by Nat Adderley Released 1961 Recorded June 20 July 19, 1961 …   Wikipedia

  • Naturally 7 — A …   Deutsch Wikipedia

  • Naturally 7 — Naturally 7/seven Naturally 7 Pays d’origine New York, État de New York …   Wikipédia en Français

  • Naturally — Nat u*ral*ly, adv. In a natural manner or way; according to the usual course of things; spontaneously. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • naturally — index consequently, generally Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • naturally — (adv.) late 13c., inherently, intrinsically, characteristically, from NATURAL (Cf. natural) + LY (Cf. ly) (2). From late 14c. as in accord with natural law; also normally; usually, expectedly; as a matter of course, consequently, understandably.… …   Etymology dictionary

  • naturally — [adv] as anticipated artlessly, but of course*, by birth, by nature, candidly, casually, characteristically, commonly, consistently, customarily, easily, freely, generally, genuinely, habitually, impulsively, informally, innocently, instinctively …   New thesaurus

  • naturally — ► ADVERB 1) in a natural manner. 2) of course …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»