Перевод: с английского на русский

с русского на английский

my+young+lady+-

  • 61 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 62 limerick

    сущ. шуточное стихотворение (из пяти строк)
    There was a young lady, Amanda,
    Whose Ballades Lyriques were quite fin de/Si/cle, I deem
    But her Journal Intime
    Was what sent her papa to Uganda.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > limerick

  • 63 give somebody what for

    inf показать где раки зимуют/кузькину мать

    I'll give you what for, young lady, coming home at 2 o'clock in the morning!

    You thieving hooligan! I'll tell your father, and he'll give you what for!

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > give somebody what for

  • 64 familiarity

    FAMILIARITY
    Существительные familiarity и фамильярность совпадают только в значении 'развязное поведение, панибратское обращение': to dislike familiarity, to treat with familiarity a young lady you know but little. Наряду с этим familiarity передает ряд значений, не свойственных существительному фамильярность: 1) 'ласковое обращение с кем-л.': to treat a child with familiarity; 2) 'близкие, теплые отношения с кем-л.': to be on terms of familiarity with a person; 3) 'хорошее знание чего-л.': familiarity with the language, familiarity with life; также с оттенком неодобрения: familiarity with crime.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > familiarity

  • 65 steam

    [stiːm] 1. сущ.
    1)
    а) пар

    to let / blow off steam — выпустить пар; дать выход своим чувствам

    Condensed steam was floated away in the form of water vapour. — Конденсированный пар выпускался (в атмосферу) в виде водяного пара.

    - saturated steam
    - wet steam
    б) дым
    Syn:
    2) выпаривание, испарение
    Syn:
    3) разг. энтузиазм, энергия, "жар"; напористость, рвение

    He was lacking in steam. — Ему не хватало куража.

    Syn:
    4) австрал.; разг. алкогольный напиток, содержащий денатурат
    ••
    - blow off steam
    - let off steam 2. прил.; тех.

    steam autoclave — паровой стерилизатор, автоклав

    3. гл.
    1)
    а) выпускать пар; парить, подниматься в виде пара
    Syn:
    б) варить на пару, парить, выпаривать, обрабатывать паром
    Syn:
    2)
    а) = steam over, = steam up запотевать, отпотевать

    The windows have steamed over, and I can't see out. — Ничего не видно: окна запотели.

    Syn:
    3) вырабатывать пар (для движения какого-л. агрегата)
    4)
    а) двигаться посредством пара; идти под парами
    б) выезжать, отправляться (преим. на транспорта, работающем на паровом двигателе)

    The young lady had steamed over from America. — Юная леди выехала из Америки.

    в) разг. развивать бешеную скорость, энергию
    5) раздражать, сердить (кого-л.); волновать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > steam

  • 66 miss

    Англо-русский синонимический словарь > miss

  • 67 limerick

    Забавные пятистрочные стихи, введённые в литературу Эдуардом Лиром (Edward Leare) (1812—88), английским художником и поэтом, и опубликованные в его книге 'A Book of Nonsense' («Книга чепухи»). Вот типичный пример лимерика:

    There was a young lady of Wilts Who walked up to Scotland on stilts; When they said it was shocking To show so much stocking, She answered 'Then what about kilts?' — Была молодая леди из Уилтса, Которая пошла в Шотландию на ходулях; Когда ей сказали, что очень неприлично Показывать свои чулки, Она ответила: «А как насчёт ваших юбок?»

    Лимерики редко переводятся удачно из-за их необычной рифмы, юмора и неправдоподобия событий, в них описанных. Limerick — это название ирландского графства и порта, и говорят, что слова 'Will you come up to Limerick?' («Приедешь в Лимерик?») распевали на вечеринках между декламациями импровизированных лимериков. Однако этот факт исторически не подтверждён.

    English-Russian dictionary of expressions > limerick

  • 68 laugh like a drain

    expr BrE infml

    The young lady was horrified. Ma, on the other hand, started laughing like a drain — Молодая дама была в ужасе, а мамаша, наоборот, утробно хохотала

    The new dictionary of modern spoken language > laugh like a drain

  • 69 put about

    vt infml

    It was put about that he was seeing a great deal of a certain young lady — Пронесся слух, что он часто видится с одной молодой особой

    The new dictionary of modern spoken language > put about

  • 70 at one swoop

    (at one (fell) swoop (редк. at a swoop))
    одним ударом, одним махом, в один момент, сразу [at one fell swoop шекспировское выражение, см. цитату]

    Macduff.: ".All my pretty ones? Did you say all? - O hell-kite! - All? What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop? " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 3) — Макдуф: "...Всех малышей моих. - Не так ли? Всех? О адский коршун! Всех моих цыпляток С наседкой вместе - всех одним налетом. " (перевод Ю. Корнеева)

    Here the huffing of Miss Bella and the loss of three of her men at a swoop, aggravated by the coronation of an opponent, led to that young lady's jerking the draughtboard and pieces off the table. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. IV) — Тут мисс Белла, потеряв сразу три пешки, что грозило ей проигрышем, вдруг толкнула шахматную доску, и все фигуры покатились со стола на пол.

    Whereupon, fate instantly intervened to overthrow this prudent resolve, and very nearly ruined the whole effect of Miss Climpson's diplomacy at one fell swoop. (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. V) — Мисс Климпсон приняла было это благоразумное решение; но судьба не преминула вмешаться, и вся ее дипломатия чуть в один миг не пошла прахом.

    Large English-Russian phrasebook > at one swoop

  • 71 catch with chaff

    провести, обмануть кого-л. без труда; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца (обыкн. to be caught with chaff) [происходит от пословицы old birds are not to be caught with chaff; см. old birds are not to be caught with chaff]

    ‘You can't come in here, Harvey Tremlett,’ she cried... ‘But I am not Harvey Tremlett at all. I am only Tom Waldron. And I don't see why I should be shut out when I have done no harm.’ The young lady was not to be caught with chaff. She took a little peep through the chink... and then threw open the door. (R. D. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XLI) — - Вы не можете приходить сюда, Харви Тремлет, - воскликнула мисс Фокс... - Но я ведь не Харви Тремлет. Я Том Уолдрон. Не понимаю, почему я должен торчать на улице, когда я ни в чем не провинился. Юную леди провести было не так просто. Она сперва посмотрела в щелку... а потом открыла дверь.

    The manager said he was too old to be caught with chaff, when the traveller showed him some cheap jewellery at a high price. (DEI) — Когда коммивояжер пытался продать директору дешевые ювелирные изделия по высокой цене, директор сказал ему, что старого воробья на мякине не проведешь.

    Large English-Russian phrasebook > catch with chaff

  • 72 fall over each other

    разг.
    ожесточённо бороться (за что-л.), лезть в драку (из-за чего-л.)

    They fell over each other in their attentions to the young lady. (EPI) — Они из кожи лезли друг перед другом, ухаживая за этой молодой женщиной.

    Large English-Russian phrasebook > fall over each other

  • 73 fine feathers make fine birds

    посл.
    ≈ одежда красит человека

    Morris glanced at her. Could this dignified and lovely young lady be that red-cloaked loose-haired Valkyrie whom he had seen singing at day-break upon the prow of the ship..? She guessed his thought... ‘Fine feathers make fine birds, and even Cleopatra would have looked dreadful after a November night in an open boat.’ (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. X) — Моррис взглянул на нее. Неужели эта миловидная и держащаяся с таким достоинством дама - та самая валькирия в красном плаще с распущенными волосами, которая пела на носу корабля..? Она догадалась, о чем он думал... - Одежда красит человека. Даже у Клеопатры был бы ужасный вид, если бы она провела холодную ноябрьскую ночь в лодке.

    Large English-Russian phrasebook > fine feathers make fine birds

  • 74 go off at score

    (go off (set off или start) at score (тж. go off (at) full score))
    с жаром приняться за что-л., энергично начинать что-л. (особ. разговор на любимую тему)

    Madge no sooner received the catch word, than she vindicated Ratcliffe's sagacity by setting off at score with the song. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XVII) — Как только Мадж услышала знакомую песню, она поступила так, как и предвидел Ратклифф: начала с увлечением петь сама...

    The conversation soon becoming general, lest the black-eyed should go off at score and turn sarcastic, that young lady related to Jemima a summary of everything she knew concerning Mr. Dombey, his prospects, family, pursuits and character. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. VI) — Когда завели общий разговор, чтобы черноглазая не оседлала сразу своего конька и не начала язвить, эта молодая леди поведала вкратце Джемайме все, что знала о мистере Домби, его видах на будущее, семействе, занятиях и характере.

    In every year of a boy's school-life he learned to read two or three little books, and he usually had these so well by heart that he could go off at score if you started him on any given page. (EI) — В школе за год мальчик прочитывал две-три книжки. Он знал их наизусть и без запинки пересказывал содержание любой указанной ему страницы.

    Large English-Russian phrasebook > go off at score

  • 75 good afternoon

    разг.
    1) добрый день, здравствуй(те)! ( при встрече во второй половине дня)

    Good afternoon, Miss Steele. Robert, you can't have this pretty young lady all to yourself. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Добрый день, мисс Стил. Роберт, нельзя, чтобы ты один наслаждался обществом этой очаровательной девушки.

    2) до свидания!, всего хорошего! (при расставании во второй половине дня)

    I don't propose to listen to any more impertinence from you, Miss Casey. Good afternoon. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 2) — Я не намерен больше слушать ваши нахальные речи, мисс Кейси. Всего вам хорошего!

    Large English-Russian phrasebook > good afternoon

  • 76 he that will not when he may, when he will he shall have nay

    посл.
    "тот, кто не хочет, когда может, когда захочет, уже не сможет"

    That young lady, with whom I so much desired to be alone again sang... ‘He that will not when he may, when he will he shall have nay.’ (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. XIX) — Эта молодая девица, с которой мне так хотелось снова остался наедине, пропела: "Кто может, но не хочет, когда захочет, в ответ услышит "нет"."

    Large English-Russian phrasebook > he that will not when he may, when he will he shall have nay

  • 77 how are you off for soap?

    уст.; жарг.

    A young lady... looked at me very hard and said, ‘Well, Reefer, how are you off for soap?’ (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. IV) — Молодая дама... пристально на меня посмотрела и сказала: - Ну, гардемарин, а как у вас с деньгами?

    Large English-Russian phrasebook > how are you off for soap?

  • 78 I'll bet my boots

    разг.
    (I'll bet my boots (my bottom dollar или my life) (тж. you bet, you can или may bet your boots, your bottom dollar, your life или your shirt))
    держу пари, будьте спокойны, будьте уверены, можете не сомневаться, могу вас заверить; ≈ даю голову на отсечение, как пить дать [первонач. амер.; you can или may bet your shirt первонач. жаргон на бегах]

    ...I know something happened to you over there, and I'd bet my bottom dollar it was a girl... (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 2) —...я чувствую, что-то с тобой стряслось за границей, последний доллар прозакладываю, что тут замешана девушка...

    When one of the first remarks of a new patient is: ‘Now, I don't want to be any trouble,’ you can bet your shirt they are going to be more trouble than anyone else in the ward. (M. Dickens, ‘One Pair of Feet’, ch. IX) — Когда новый пациент начинает с того, что говорит: "Я не хочу, причинять никакого беспокойства", даю голову на отсечение, что он причинит больше беспокойства, чем любой другой пациент в палате.

    ‘I'll bet my boots it isn't so.’ It was not an elegant expression for a young lady, but it was very emphatic. (DI) — "Провалиться мне на этом самом месте, если это так". Слова эти звучали грубовато в устах молодой девушки, но были очень выразительны.

    Large English-Russian phrasebook > I'll bet my boots

  • 79 in fine

    I
    в заключение; в итоге, в конечном счёте; в общем, вкратце, короче говоря, одним словом

    In fine, Miss Laura Bell, at the age of sixteen, was a sweet young lady. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXI) — Словом, мисс Лаура Белл в шестнадцать лет была хорошенькой девушкой.

    And now in fine, the author also wishes to take this opportunity to thank all those kind people who wrote him letters telling him everything that was wrong with his last book. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ‘Special Note’) — В заключение автор пользуется случаем поблагодарить всех тех любезных корреспондентов, которые прислали ему письма с критическими замечаниями в адрес его последней книги.

    II лат.
    в конце (страницы, главы и т. п.)

    Large English-Russian phrasebook > in fine

  • 80 not at any price

    совершенно не, никогда, ни за что, ни при каких обстоятельствах; см. тж. at any price

    Ethel: "Lord Serlo!" Serlo: "Half a mo. I ain't done yet. Eminently suitable match, and all that sort of thing, only the young lady couldn't stick me at any price." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Этел: "Лорд Серло!" Серло: "Одну минуту. Я еще не кончил. Это была бы исключительно подходящая партия, но девушка просто не переносила меня."

    You see, Ida, I wrote to Oglesby, who's manager at the Utterton place, asking for my job back, and he said he'd have to send the letter on to the head office, but at the same time he was going to tell 'em he didn't want me back at any price. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VII) — Понимаешь, Ида, я написал Оглсби - он управляющий на заводе в Аттертоне - и просил, чтобы мне вернули мою прежнюю работу. Он ответил, что отправил письмо в дирекцию, а сам написал им, что ни за что не хочет брать меня назад.

    Large English-Russian phrasebook > not at any price

См. также в других словарях:

  • young lady — noun count * 1. ) an expression that older people sometimes use for referring to or speaking to a girl or young woman 2. ) OLD FASHIONED a girlfriend …   Usage of the words and phrases in modern English

  • young lady */ — UK / US noun [countable] Word forms young lady : singular young lady plural young ladies 1) an expression that older people sometimes use for referring to or speaking to a girl or young woman And this young lady is my niece, Erika. Where do you… …   English dictionary

  • young lady — noun a young woman (Freq. 1) a young lady of 18 • Syn: ↑girl, ↑miss, ↑missy, ↑young woman, ↑fille • Derivationally related forms: ↑girlhood …   Useful english dictionary

  • young lady —    a man s premarital sexual partner    As with the more severe young woman, it may imply no more than courtship:     The marriage has been annulled by the papal courts and it would be very painful to me & my young lady to have it referred to. (S …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • young lady — noun (C) old fashioned 1 a way of speaking to a young girl when you are angry: Now, listen to me, young lady! 2 someone s girlfriend …   Longman dictionary of contemporary English

  • young lady — young girl, young woman …   English contemporary dictionary

  • young lady — 1. a young, usually unmarried woman of refinement, grace, etc. 2. any young woman. 3. a girlfriend; sweetheart; fiancée. [1375 1425; late ME] * * * …   Universalium

  • young lady — noun a) A young ladylike woman b) A girl …   Wiktionary

  • Clarissa: Or the History of a Young Lady — Clarisse Harlowe Clarisse Harlowe Édition princeps Auteur Samuel Richardson Genre Roman Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • A Very Young Lady — Infobox Film name = A Very Young Lady image size = caption = director = Harold D. Schuster producer = writer = narrator = starring = Jane Withers Nancy Kelly music = cinematography = editing = distributor = released = 1941 runtime = country =… …   Wikipedia

  • Lady Louisa Stuart — (12 August 1757 ndash; 4 August 1851) was a British writer of the 18th and 19th centuries. Her long life spanned nearly ninety four years.Early lifeStuart was one of the six daughters of John Stuart, 3rd Earl of Bute (1713–1792), who at the time… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»