Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

mutual+friend

  • 21 commit to memory

    заучивать наизусть, запоминать

    His words at the time (I was then an infant, but so deep was their impression on me, that I committed them to memory) were: ‘Then farewell, my trim-built wherry Oars and coat and badge farewell! Never more at Chelsea Ferry Shall your Thomas take a spell.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend,’ book I, ch. XV) — Вот какие слова произнес отец по этому случаю - я был тогда еще младенец, но они произвели на меня такое сильное впечатление, что я их запомнил: Навсегда прощай, мой ялик! Весла, руль и все - прости! Никогда у перевоза Тому в лодке не грести! (перевод Н. Волжиной и Н. Дарузес)

    Large English-Russian phrasebook > commit to memory

  • 22 give mouth

    1) лаять, подавать голос (о собаках, напавших на след)

    Away they went bravely on their hunt in the gray dawn of a summer morning, and soon the great dogs gave joyous tongue to say that they were already on the track of their quarry. (E. Seton-Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories’, ‘Lobo: the King of Currumpaw’) — И вот они ранним утром, едва рассвело, отважно пустились в путь, и вскоре большие охотничьи собаки веселым лаем возвестили, что напали на след дичи.

    2) говорить, высказываться, рассказывать

    I have an opinion of you, sir, to which it is not easy to give mouth. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, part II, ch. VII) — я уже составил себе мнение о вас, сэр, но его нелегко сказать вслух.

    And he chafed the more because his training and his disposition forbade him lying tongue. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. III) — Он сердился еще и потому, что воспитание и характер не позволяли ему высказаться прямо.

    But I knew better than to give tongue to this question. (J. Baldwin, ‘Tell Me How Long the Train's Been Gone’, book I) — я был не настолько глуп, чтобы задать этот вопрос.

    Large English-Russian phrasebook > give mouth

  • 23 give mouth to smth.

    выражать словами, вслух что-л.

    I have an opinion of you, sir, to which it is not easy to give mouth. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. VII) — Мое мнение о вас, сэр, нелегко выразить словами.

    Large English-Russian phrasebook > give mouth to smth.

  • 24 grand chain

    Sixteen disciples... went through the figures of... the grand chain. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, part I, ch. XI) — Шестнадцать учеников... пустились отплясывать кадриль, закончив ее общим хороводом.

    Large English-Russian phrasebook > grand chain

  • 25 have a word with smb.

    (have a word (уст. half a word) with smb.)
    сказать кому-л. несколько слов, побеседовать, потолковать с кем-л., обратиться к кому-л.

    ‘Miss Potterson!.. might I have half a word with you?’ ‘Well?’ said Miss Potterson... ‘Say your half word.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. VI) — - Мисс Поттерсон!.. Разрешите обратиться к вам. - Ну что ж, можете обратиться, - ответила мисс Поттерсон...

    However, it was apparent that Mrs. Bosomley had "had a word" with Grandpa, for on the following day he took me aside and made me tell him what was wrong. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 7) — Однако миссис Босомли явно "перекинулась словечком" с дедушкой, так как на следующий же день он отвел меня в сторону и заставил рассказать, в чем дело.

    Oscar: "...It's such a hot night - why don't you two ladies go and cool yourselves in the garden, for a moment - while I have a word with Mark -" (T. Rattigan, ‘Who Is Sylvia?’, act I) — Оскар: "...Такой душный вечер. Почему бы вам, дамы, не пройтись по саду и не подышать свежим воздухом, а я тем временем побеседую с Марком..."

    Large English-Russian phrasebook > have a word with smb.

  • 26 if you don't like it, you can lump it

    разг.
    ≈ нравится или нет, а проглотить придется

    I'm a-going to call you Boffin, for short... If you don't like it, it's open to you to lump it. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book IV, ch. III) — Для краткости я буду звать вас Боффин... Хотите вы или нет, а вам придется с этим примириться.

    Well, what I always say is, people must take me as they find me, and if they don't like it they can lump it. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 61) — Что ж, я так всем и говорю: берите меня такой, как я есть, не нравится - наше вам с кисточкой!

    So when there's a strike on, I'm with the miners. If you don't like it, you must just lump it, old dear. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 51) — Так что, когда забастовка, - я с горняками. Придется тебе проглотить это, друг мой, даже если это тебе и не по вкусу.

    Large English-Russian phrasebook > if you don't like it, you can lump it

  • 27 in the rough

    1) в незаконченном, неотделанном, сыром виде; вчерне

    Their plans are in the rough. — Их планы разработаны вчерне.

    2) в будничной жизни; в домашней обстановке

    I wish you'd come with me, and take her in the rough, and judge her for yourself. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. I) — Мне хочется, чтобы вы пошли со мной, застали ее невзначай и сами бы судили о ней.

    3) приблизительно, по предварительным подсчётам

    It is true in the rough. — По предварительным подсчетам выходит, что это верно.

    Large English-Russian phrasebook > in the rough

  • 28 let go

    1) (of) выпускать из рук; см. тж. leave go of smth.

    Don't let go the rope. (ALD) — Не выпускайте веревки из рук.

    2) (от)пускать, выпускать; освобождать

    Mr. Headstone, let me go! Mr. Headstone, I must call for help. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. XV) — Пустите меня, мистер Хедстоун! Мистер Хедстоун, я сейчас позову на помощь.

    3) пропускать, выпускать, опускать

    Let go the non-essentials and get to the very heart of the matter. — Опустите второстепенные детали и обратитесь к сути дела.

    4) перестать думать, выбросить из головы, не обращать внимания

    No use worrying about it, let it go. — Не волнуйтесь, выбросьте это из головы.

    Mr. Wilson got into a quarrel with his boss and was let go. (DAI) — Мистер Уилсон рассорился со своим хозяином, а тот его уволил.

    6) прохудиться, дать течь

    The old water pipe suddenly let go and water poured out of it. (DAI) — Старая водосточная труба вдруг потекла.

    7) перестать сдерживаться, разойтись, дать волю

    The truck driver saw the flat tire and let go a loud curse. (DAI) — Водитель грузовика увидел, что шина спустила, и разразился громкой руганью.

    She let go and went into a tirade that lasted half an hour. (RHD) — Она дала себе волю и разразилась получасовой тирадой.

    Large English-Russian phrasebook > let go

  • 29 let me see as the blind man said

    разг.
    (let me see as the blind man said (тж. let me see, said the blind man))
    посмотрим, сказал слепой

    Let me see, said the blind man. Why, the last news is, that I don't mean to marry your brother. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. 2) — я не пойду замуж за вашего брата. Вот последняя новость. А что дальше? Поживем - увидим, как сказал слепой.

    Large English-Russian phrasebook > let me see as the blind man said

  • 30 lie in wait for smb.

    (lie in wait (редк. lay wait) for smb.)
    подстерегать кого-л., устроить кому-л. ловушку

    The habit of questioning and being questioned had given him a suspicious manner, or a manner that would be better described as one of lying in wait. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. I) — Привычка расспрашивать или быть спрошенным породила ту подозрительность, которую можно сравнить только с состоянием человека, находящегося в засаде.

    Besides hunger and cold, the hobo was confronted with a maze of perils. Death laid in wait for him at every turn. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. III) — Странствующему рабочему угрожают не только голод и холод, но и много других опасностей. Смерть подстерегает его буквально на каждом шагу.

    He could see from the corner of his eye Peter Topglass lying in wait for him. (I. Murdoch, ‘The Bell’, ch. VI) — Уголком глаза Майкл видел, что Питер Топгласс поджидает его.

    Large English-Russian phrasebook > lie in wait for smb.

  • 31 lose one's grip

    утратить контроль над чем-л.; утратить способность управлять, руководить; потерять самообладание

    The bedroom where the clutching old man had lost his grip on life was left as he had left it. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) — Спальня, где прижимистый старик покончил счеты с жизнью, оставалась точно в таком же виде, как при нем.

    ‘Jeeves,’ I said, ‘a word with you... I am up against it a bit, Jeeves.’ ‘I am sorry to hear that, sir. Can I be of any assistance?’ ‘Quite possibly you can, if you have not lost your grip.’ (P. G. Wodehouse, ‘Right Ho, Jeeves’, ch. 21) — - Дживз, - сказал я, - мне надо поговорить с вами... я нахожусь в затруднительном положении, Дживз. - Сожалею об этом, сэр. Может быть, я смогу чем-нибудь помочь вам? - Весьма возможно, что и сможете. Если ваши таланты все еще при вас.

    He has quite lost his grip of the business... (SPI) — Он утратил деловую хватку...

    His mind has lost its grip. — У него помутился рассудок.

    Large English-Russian phrasebook > lose one's grip

  • 32 make nothing of

    1) (smth.) не воспользоваться чем-л., никак не использовать чего-л.; не (суметь) сделать чего-л.

    He made nothing of his talents. — Он зарыл в землю свой талант.

    He made nothing of his job. — Он не справился со своей работой.

    2) (smb., smth.) совершенно не понять кого-л. или чего-л., не разобраться в ком-л. или в чём-л. (обыкн. употр. с гл. can)

    Bella could make nothing of it but that John was in the right. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book IV, ch. XII) — Белле одно было ясно, что Джон прав.

    Altogether an extraordinary man. I confess that I can make nothing of him. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VI) — Совершенно необыкновенная личность. Откровенно говоря, я не понимаю, что он за человек.

    He heard what was said, but could make nothing of it. — Он слышал то, что говорилось, но не мог ничего понять.

    3) (smth.) считать что-л. пустяком, не обращать внимания на что-л., не придавать значения чему-л., пренебрегать чем-л.; см. тж. make much of smb.

    His great-great-grandfather had planted them! His own was the fifth man's life, but the trees were almost as young as ever: they made nothing of a man's life! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Timber’) — Эти деревья посадил его прапрадед. Его жизнь - это жизнь пятого поколения, но деревья были по-прежнему молоды. Что для них человеческий век!

    He makes nothing of swimming a few miles. — Ему ничего не стоит проплыть несколько миль.

    Large English-Russian phrasebook > make nothing of

  • 33 neck and crop

    1) быстро, стремительно

    ...Grout bowled neck and crop, and Simpson lasted but six minutes at the crease. (‘Daily Worker’) —...Граут с такой быстротой подавал мяч, что Симпсон продержался всего шесть минут.

    2) не церемонясь; с применением физической силы

    Practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost. (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. I) — Меня фактически выгнали в три шеи. Весь мой багаж потерян.

    Don't you realise that he'll pick them up and throw them out of here, neck and crop... (U. Sinclair, ‘King Coal’, book IV, ch. 12) — Разве ты не понимаешь, что Питер Харриган возьмет и в два счета выгонит всех вон отсюда...

    3) совсем, совершенно, полностью, основательно (тж. neck and heels)

    Well! Mrs. Boffin has carried the day, and we're going in neck and crop for Fashion. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) — Так вот, миссис Боффин одержала верх, и в новом доме все у нас будет по самой последней моде.

    ...I now go heart and soul, neck and heels, with Fred in all his schemes about little Nelly, and right glad he'll be to find me so strong upon it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VIII) —...теперь я всей душой отдался осуществлению планов Фреда в отношении маленькой Нелли, и он останется доволен моим рвением.

    Large English-Russian phrasebook > neck and crop

  • 34 old bloke

    разг.; пренебр.
    (old bloke (buffer, card или codger))
    старикашка, старый хрыч

    You're a shaky old card; and you can't be in love with Lizzie. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book III, ch. 1) — Из вас песок сыплется, а вы вздумали влюбиться в Лиззи.

    Large English-Russian phrasebook > old bloke

  • 35 on liking

    на испытании, проходящий испытательный срок

    ‘He is a very young man on liking, and we don't like him.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book IV, ch. IV) — Этот молодой человек проходит испытательный срок, и это для нас сущее испытание.

    Large English-Russian phrasebook > on liking

  • 36 receive punishment

    пострадать, получить увечья, повреждения

    Stopping to examine his arms and hands, as if to see what punishment he has received in the fight. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book III, ch. III) — Он поглядывал на свои руки, как будто и в самом деле на них остались после драки синяки.

    Large English-Russian phrasebook > receive punishment

  • 37 spilt milk

    что-л. непоправимое [часть пословицы there's no use crying over spilt milk; см. it is no good crying over spilt milk]; см. тж. it is no good crying over spilt milk

    There is no help for spilt milk and Mr. Bunce could only retire to his own room... (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. IV) — Но ничем помочь уже было нельзя: дело сделано, и мистеру Бансу не оставалось ничего другого, как удалиться в свою комнату...

    If we could have packed the brute off with Georgina; but however, that's spilled milk. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book III, ch. XII) — Если б нам удалось тогда окрутить этого скота с Джорджиной! Да что толку: после драки кулаками не машут.

    Large English-Russian phrasebook > spilt milk

  • 38 stick to smb. like a bur

    (stick to smb. like a bur(r) (like a leech или like wax))
    быть надоедливым; ≈ пристать к кому-л. как банный лист, как муха, как пиявка; см. тж. cling like a limpet to smb.

    He... got rid of his travelling companions who at first stuck as fast as burs. (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XII) — Он... наконец избавился от своих спутников, которые с самого начала как прилипли к нему.

    Bella and John Rokesmith followed; Gruff and Glum stuck to them like wax. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book IV, ch. IV) — Белла с Джоном Роксмитом пошли за ним, Сердитый и Хмурый не отставали.

    Large English-Russian phrasebook > stick to smb. like a bur

  • 39 that's another pair of shoes

    разг.
    это совсем другое дело; ≈ это совсем другой коленкор

    ‘You have taken it into your head that I mean to pension you off... But I don't mean it.’ ‘...that, sir,’ replied Mr. Wegg, cheering up bravely, ‘is quite another pair of shoes.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) — - Вы забрали себе в голову, что я хочу откупиться от вас... Но у меня этого и в мыслях не было. -...а-а, тогда дело принимает совсем другой оборот, - сказал мистер Вегг, оживляясь.

    Lickcheese: "...I can be as sharp as any man when it's a question of business; but dooty's [= duty's] another pair of shoes." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Ликчиз: "...В делах я, знаете ли, сам жох, своего никому не уступлю, но раз долг - тут уж ничего не скажешь."

    ‘What d'You think fifty pounds is to me?’ cried James, a little uncertainly. ‘You must have mistaken me,’ said Frank. ‘The sum I mentioned was a hundred and fifty.’ ‘Oh!’ He coloured again, and a curious look came over his face. ‘That's a very different pair of shoes’ (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — - Пятьдесят фунтов для меня ничего не значат, - воскликнул Джеймс несколько неуверенно. - Вы, вероятно, неправильно меня поняли, - сказал Фрэнк. - Я назвал сумму в сто пятьдесят фунтов. - Ну! - Джеймс снова покраснел, и лицо его приняло странное выражение. - Это ведь совсем другое дело.

    Large English-Russian phrasebook > that's another pair of shoes

  • 40 the best club in London

    шутл.
    "лучший клуб Лондона" ( палата общин)

    ‘What you think of my entering the House of Commons?’. ‘I think,’ rejoined Tremlow, feelingly, ‘That it is the best club in London.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. III) — - Как вы относитесь к тому, что я выставляю свою кандидатуру в палату общин? - По моему мнению, - с чувством произносит Тремлоу, - это лучший клуб в Лондоне.

    He saw afar off... what has been very erroneously described as the best club in London. (G. K. Chesterton, ‘The Flying Inn’, ch. XVII) — Он издалека... увидел здание палаты общин, ошибочно называемое лучшим лондонским клубом.

    Large English-Russian phrasebook > the best club in London

См. также в других словарях:

  • mutual friend — noun (Dickens) A common friend • • • Main Entry: ↑mutual …   Useful english dictionary

  • mutual friend — friend shared by two or more people …   English contemporary dictionary

  • Our Mutual Friend —   Cover …   Wikipedia

  • Our Mutual Friend (1998 TV serial) — Our Mutual Friend Written by Sandy Welch Charles Dickens (novel) Directed by Julian Farino Starring …   Wikipedia

  • Our Mutual Friend (1958 TV serial) — Our Mutual Friend is a 1958 British television mini series adapted from the Charles Dickens novel Our Mutual Friend. The series was made by the BBC and ran through 1959 for a total of twelve episodes. Cast and characters Actor/Actress Role Paul… …   Wikipedia

  • Our Mutual Friend — [Our Mutual Friend] the last complete novel (1864–5) by Charles Dickens. Like his previous novel, ↑Little Dorrit, it is full of comedy and sharp social comment about how wealth can destroy people …   Useful english dictionary

  • mutual — 1. • That done, our day of marriage shall be yours, One feast, one house, one mutual happiness. Shakespeare, Two Gentlemen of Verona, v.iv.170–1. Until the 19c, mutual was used with little difficulty in two main meanings: (1) that reflected in… …   Modern English usage

  • friend — W1S1 [frend] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(person you like)¦ 2 be friends (with somebody) 3 4 be just (good) friends 5¦(supporter)¦ 6¦(not an enemy)¦ 7¦(parliament/court of law)¦ 8 be no friend of something 9 Friend …   Dictionary of contemporary English

  • mutual — [myo͞o′cho͞o əl] adj. [LME mutuall < MFr mutuel < L mutuus, mutual, reciprocal < mutare, to change, exchange: see MISS1] 1. a) done, felt, etc. by each of two or more for or toward the other or others; reciprocal [mutual admiration] b)… …   English World dictionary

  • mutual — ► ADJECTIVE 1) experienced or done by each of two or more parties towards the other or others. 2) (of two or more parties) having the same specified relationship to each other. 3) held in common by two or more parties. 4) (of a building society… …   English terms dictionary

  • mutual — mutually, adv. /myooh chooh euhl/, adj. 1. possessed, experienced, performed, etc., by each of two or more with respect to the other; reciprocal: to have mutual respect. 2. having the same relation each toward the other: to be mutual enemies. 3.… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»