Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

mustn`t

  • 81 must

    [mʌst]
    v
    1) (обозначает необходимость) должен, надо, нужно
    2) (обозначает высшую степень уверенности) по-видимому, должно быть

    The light in his window is on, he must be at home. — В его окне горит свет, он, должно быть, дома.

    3) (в вопросительных предложениях обозначает просьбу о разрешении не делать чего-либо) можно не

    He must not do that. — Ему нельзя этого делать. /Он не должен этого делать.

    USAGE:
    (1.) Модальный глагол must 2. в значении "по-видимому" употребляется только в утвердительных предложениях. (2.) Отрицательный ответ, разрешающий не совершать действие, передается модальным глаголом needn't или don't have: must I stay here? Мне обязательно здесь оставаться? No, you needn't, if you don't like to Можешь не оставаться, если не хочешь. В отрицательных предложениях must обозначает запрет: you mustn't smoke so much тебе нельзя так много курить. Must 3. в значении можно не... употребляется для выражения просьбы дать разрешение не делать чего-либо: must I drink the milk? можно мне не пить молоко? (3.) See have, mod. v; USAGE (3.). (4.) See may, mod. v; USAGE (1.), (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > must

  • 82 permission

    [pə'mɪʃ(ə)n]
    n
    - permission for smth
    - with smb's permission
    - ask for permission
    - ask for smb's permission
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Обычная форма обращения за разрешением (согласием) может быть выражена сочетаниями: Could I..., Can I..., May I..., Might I - наиболее вежливая форма. Could I possibly (perhaps)..., Let me..., Is it OK if I..., Would you mind if I..., I was wondering if I could..., I'll take a seat, if I may... (2.) Обычная форма предоставления разрешения, которая соответствует русскому "пожалуйста": Of course..., By all means..., Yes, do (please)..., I don't see why not..., You can/may. (3.) Обычная форма отказа дать разрешение: Sorry..., I'm afraid not, I want it myself..., I'd rather you didn't..., You can't..., You mustn't... Последние две конструкции соответствуют довольно категоричному русскому нельзя, остальные конструкции используются для вежливого отказа. (4.) Разрешение не делать чего-либо передается глаголами needn't (do smth) или (you) don't have to (do...): you needn't (don't have to) get up so early вы можете не вставать так рано/Вам незачем вставать так рано. (5.) Русское "разрешение" (на что-либо) в значении письменного официального документа, дающего право (на что-либо) в английском языке соответствует существительному permit: a building permit разрешение на строительство; a residence permit разрешение на проживание/на жительство; you can't fish here without a permit тут нельзя ловить рыбу, не имея на это разрешения. (6.) See may, v (7.) See must, v

    English-Russian combinatory dictionary > permission

  • 83 a slap on the wrist

    n infml

    The law ought to be tighter. It mustn't give criminals just a slap on the wrist — Закон должен быть более суровым, а не просто журить преступников

    The new dictionary of modern spoken language > a slap on the wrist

  • 84 get away with

    phrvi infml
    1)

    We mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it — Пускай он не думает, что ему не придется за это платить

    2)

    I think she'll get away with a fine — Я думаю, она отделается просто штрафом

    3)

    Other men knocked off early and got away with it — Другие сотрудники уходили с работы раньше времени, и это сходило им с рук

    You can't get away with being late every morning — Ты что же, будешь каждое утро опаздывать и хочешь, чтобы тебе за это ничего не было?

    You think you can get away with lies now? — Ты думаешь, что ты и сейчас будешь безнаказанно лгать?

    4)

    Don't try to cheat on your income tax. You won't get away with it — Не пытайся увильнуть от уплаты налогов. У тебя все равно ничего не выйдет

    5) esp AmE

    Look, he's getting away with it — Смотри, у него это получается

    6) AmE

    They get away with more alcohol than any other nation in the world — Они потребляют алкоголя больше, чем любая другая нация в мире

    The new dictionary of modern spoken language > get away with

  • 85 it's not done

    expr infml

    You mustn't put your fingers in the mouth. It isn't done — Не суй пальцы в рот. Это нехорошо

    The new dictionary of modern spoken language > it's not done

  • 86 josh

    I vi AmE infml

    He mustn't have been serious, he'd been joshing, sure — Он это говорил несерьезно - он наверняка просто шутил

    II vt AmE infml

    Whenever they joshed her, she could laugh at herself as much as they could laugh at her — Когда они начинали ее подкалывать, она смеялась над собой вместе с ними

    The new dictionary of modern spoken language > josh

  • 87 made that way

    adj infml

    He can't help it, he's just made that way — Тут ничего не поделаешь, такой уж он человек

    You mustn't blame her for being nervous if that's the way she's made — Не надо ее ругать. Она просто такая нервная от природы

    The new dictionary of modern spoken language > made that way

  • 88 take a powder

    expr sl esp AmE

    We decided it was time to take a powder — Мы решили, что пора смываться

    Dear Ramona, you mustn't think because I've taken a powder that I don't care for you — Дорогая Рамона, пожалуйста, не думай, что если мне пришлось исчезнуть, то я не люблю тебя

    He's not the first and won't be the last to take a powder after getting a young woman pregnant — Он не первый и не последний, кто скрывается после того, как от него забеременела молодая женщина

    The new dictionary of modern spoken language > take a powder

  • 89 take on so

    expr infml

    I know it hurts but don't take on so — Я знаю, что больно, но нельзя же так, в самом деле

    Nobody knew why she took on so — Никто не знал, почему она так расстроилась

    The new dictionary of modern spoken language > take on so

  • 90 what's cooking

    expr sl esp AmE usu interrog
    1)

    Find out what was cooking in the committee — Выясни, что они там в комитете затевают

    We'll drop in and see what's cooking, anyway — Мы в любом случае заглянем посмотреть, как идут дела

    What's cooking on the front burner? — Ну, расскажи, что творится в мире?

    2)

    What's cooking, buddy? — Как дела, приятель?

    "What's cooking?" he croaked in an annoyed tone — "Здорово!" - прохрипел он недовольным голосом

    The new dictionary of modern spoken language > what's cooking

  • 91 yatata-yatata

    The new dictionary of modern spoken language > yatata-yatata

  • 92 a clear field

    свободное поле деятельности, свобода действий (обыкн. употр. с гл. to have и to leave)

    If I'm to have the slightest hope of getting away with it... I must have a clear field, mustn't I? (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXI) — Я должна иметь свободу действий... иначе мне своего не добиться.

    She wanted to get rid of her family because... she had other fish to fry! She wanted the field clear for an interview with a new victim... (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 18) — Миссис Бойнтон хотела избавиться от своей семьи, так как... у нее были дела поважнее. Ей нужно было свободное поле деятельности для встречи и разговора с новой жертвой...

    Large English-Russian phrasebook > a clear field

  • 93 all over the place

    разг.
    1) повсюду, везде

    Pickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."

    ‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.

    It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!

    I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.

    Let me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.

    ‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.

    3) ужасно, отчаянно

    Don't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.

    I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.

    Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.

    It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.

    Large English-Russian phrasebook > all over the place

  • 94 at all costs

    (at all costs (тж. at any cost))
    любой ценой, во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило; любыми средствами

    Hence, if capitalism was to root itself in the Americas it had, at all costs, to shatter its colonial fetters. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 10) — Отсюда следует, что для того, чтобы капитализм прочно утвердился на американском континенте, он должен был любой ценой разбить свои колониальные оковы.

    Church told Pickering to hold this neck of the escarpment at any cost... (J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part I, ch. 6) — Черч дал приказ Пикерингу удерживать головные укрепления любыми средствами...

    Phyl bit her lip. At all costs she mustn't burst into tears. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 20) — Фил закусила губу: только бы не разрыдаться.

    Large English-Russian phrasebook > at all costs

  • 95 be a quick study

    театр.
    легко заучивать роль; см. тж. be a slow study

    I mustn't be cracking jokes, though, for I've got a part of twelve lengths here, which I must be up in tomorrow night... I'm a confounded quick study, that's one comfort. (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXIII) — А впрочем, мне шутить некогда, у меня тут роль на двенадцати страницах, в которой я должен выступить завтра вечером, а я еще не успел заглянуть в нее... Я чертовски быстро заучиваю - это единственное утешение.

    Large English-Russian phrasebook > be a quick study

  • 96 be in on the ground floor

    разг.
    1) участвовать в деле (вступить в дело) на выгодных условиях (особ. быть учредителями или получить акции на общих основаниях с учредителями); выгодно вложить деньги [первонач. амер.]

    ‘Well, now, if you'd 'a' [= have] come along here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on the ground floor of a lot of things,’ he observed. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. IV) — - Вот если бы вы были здесь десять или пятнадцать лет назад, вы могли бы выгодно вложить деньги во многие предприятия, - заметил он.

    2) пользоваться одинаковыми правами и привилегиями, быть в равном положении с кем-л.; оказаться в выигрышном положении

    He... determined to be in on the ground floor of this revolution in method. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. 17) — Филлипс Джонс... решил воспользоваться преимуществами этого нового, революционного метода в работе.

    Somebody said that the big thing is that there mustn't be another industrial revolution to upset the apple-cart. What does that mean? It means that we all have to get in on the ground floor so that everyone starts even. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — Кто-то правильно сказал: самое главное - не допустить еще одной промышленной революции, чтобы все наши планы не полетели вверх тормашками. Что это значит? А то, что мы все должны быть в равном положении, все должны стартовать с одной черты.

    Large English-Russian phrasebook > be in on the ground floor

  • 97 bear one's cross

    нести свой крест, безропотно переносить все превратности судьбы [этим. библ. Matthew X, 38; XVI, 24 и др.]

    And now it seemed that she was back where she had come from; teaching herself to carry the cross. Her best friends mustn't know about it, because if they did they would pity her, and to be pitied was so unendurable. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 14) — А теперь она снова на том самом месте, откуда ушла, и снова учится нести свой крест. Даже лучшие ее друзья не должны знать об этом, не то они будут жалеть ее, а внушать жалость - нестерпимо.

    Large English-Russian phrasebook > bear one's cross

  • 98 cold meat

    жарг.
    труп, покойник

    You mustn't handle your piece in that way... or I'm damned if you won't make cold meat of some of us. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XIX) — Не вздумайте так обращаться с ружьем... или будь я проклят, если вы не сделаете кого-нибудь из нас покойником.

    Large English-Russian phrasebook > cold meat

  • 99 confusion worse confounded

    книжн.
    путаница, полный хаос [выражение создано Дж. Мильтоном; см. цитату]

    With ruin upon ruin, rout on rout, Confusion worse confounded. (J. Milton, ‘Paradise Lost’, book II) — Разрушение за разрушением, поражение за поражением, Словом - совершенный хаос.

    You mustn't take me up like that. I merely meant it's best not to make confusion more confounded by careless conjecture and malicious inference. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 7) — Вы меня неправильно понимаете. Я хотел лишь сказать, что не следует осложнять и без того сложные вопросы, делая необдуманные и чрезмерно критические выводы.

    In the English of today there is uncertainty of usage between averse to and averse from, between different to, different from and occasionally, different than. In the language of Shakespeare this kind of confusion is worse confounded. (G. H. McKnight, ‘Modern English in the Making’, ch. X)В современном английском языке неясно различие между averse to и averse from, между different to, different from и иногда different than. В языке Шекспира подобной путаницы еще больше.

    Large English-Russian phrasebook > confusion worse confounded

  • 100 count one's chickens before they are hatched

    (count one's chickens before they are hatched (сокр. count one's chickens))
    радоваться раньше времени, делать преждевременные выводы; ≈ делить шкуру неубитого медведя [часть пословицы don't count your chickens before they are hatched; см. don't count your chickens before they are hatched]

    Wickham: "I'm afraid it's a great disappointment to you, Miss Marsh." Norah (lightly): "I never count my chickens before they're hatched." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I) — Викем: "Боюсь, что это большой удар для вас, мисс Марш." Нора (спокойно): "Я никогда не радуюсь раньше времени."

    ...he had his superstitions, and one of them was that counting your chickens in advance brought bad luck. (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. 3) —...достопочтенный Галахед верил в дурные приметы; он считал, например, что нельзя делить шкуру неубитого медведя - обязательно не повезет.

    ‘When our ship comes home,’ she would say, and at once sternly warn me about ‘counting our chickens before they were hatched’. With an air of harsh realism, she told me that we mustn't expect the first prize every week. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 31) — "Когда мы разбогатеем", - говорила мама и тут же строго учила меня, что цыплят по осени считают. Прикидываясь суровой реалисткой, она говорила, что нельзя рассчитывать на первый приз каждую неделю.

    Large English-Russian phrasebook > count one's chickens before they are hatched

См. также в других словарях:

  • mustn't — by mid 18c., contraction of must not; see MUST (Cf. must) (v) …   Etymology dictionary

  • mustn't — (must not) v. be forbidden to …   English contemporary dictionary

  • mustn't — ► CONTRACTION ▪ must not …   English terms dictionary

  • mustn't — [mus′ənt] contraction must not …   English World dictionary

  • MUSTN'T — contr. must not. * * * /ˈmʌsn̩t/ used as a contraction of must not We mustn t forget the lessons that history has taught us. You mustn t say such things …   Useful english dictionary

  • mustn't — must|n t [ˈmʌsənt] the short form of must not ▪ You mustn t tell Jerry what I ve bought …   Dictionary of contemporary English

  • mustn't — [[t]mʌ̱s(ə)nt[/t]] Mustn t is the usual spoken form of must not …   English dictionary

  • mustn't — the short form of must not : You mustn t tell Jerry what I ve bought …   Longman dictionary of contemporary English

  • mustn't — [ˈmʌs(ə)nt] short form the usual way of saying or writing ‘must not . This is not often used in formal writing I mustn t forget to phone Jenny.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • Mustn't Grumble — may refer to; Mustn t Grumble: An Accidental Return to England, a 2006 travel book by Joe Bennett Mustn t Grumble, a 2006 autobiography by Terry Wogan This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an …   Wikipedia

  • mustn't — Date: 1741 must not …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»