Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

muchas

  • 1 CHOHCHOLOA

    chohcholoa > chohcholoh.
    *\CHOHCHOLOA v.i., sauter de manière répétée.
    marcher en faisant des sauts. W.Jimenez Moreno 1974,31.
    Esp., andar dando saltos, o huyr muchas vezez, o hazer el officio que le es encomendado con muchas faltas y defectos. (M II 21v).
    " chohcholoa, chohchohcholoa ", il se déplace par bonds, il sautille constamment - it hops about, it hops about constantly.
    Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
    " choloa, chohcholoa ", elle saute, saute constamment.
    Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63.
    " chohcholoa ", il saute constamment - he flies constantly.
    Est dit du mauvais petit garçon, piltontli. Sah10,13.
    de l'enfant, pilpil. Sah10,13 - it jumps about.
    " împan chohcholoah ", ils sautent a pieds joints sur chacun d'eux. Sah2,78.
    " ahâhuiyah, chohcholoah ", ils se réjouissent, ils sautent. Sah2,60.
    *\CHOHCHOLOA semble caractériser une danse féminine.
    " inic mihtôtiah chohcholoah zan mocihuâihtôtiah ", elles dansent, elles se déplacent en sautant, elles dansent exactement comme dansent les femmes - sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. A l'occasion de Toxcatl. Cf. tozcachohcholoa. Sah 1927,106 = Sah2,74.
    " quihtôtihtimanih, chohcholohtimanih ", ils les font danser, elles dansent par bonds.
    Sah2,74-75.
    " mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chohcholoa ", il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about.
    Est dit du têmacpalihtotih. Sah10,39.
    " inic mihtôtiah ahmo chohcholoah, ahmono ontlaiyâhuah, ahmo ontlaiyâuhtihuih ", en dansant ils ne font pas de bonds ni de grands mouvements, ils n'accompagnent pas leur danse de gestes - as they danced, they did not keep leaping nor did they make great movements; they did not go making dance gestures. Sah2,110.
    " huih, chohcholohtihuih ", ils vont, ils vont en faisant des bonds. Sah2,58.
    " mâ îlihuiz tichohcholohtinen ", évite de passer ton temps à sauter inconsidérément dans tous les sens. Cf. vétatif. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
    *\CHOHCHOLOA v.inanimé, battre en parlant du coeur.
    Angl., it jumps. Est dit du coeur. Sah10,131.
    " îyôllo chohcholoa, îyôllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi îyôllo ", son coeur bat, son coeur palpite, comme si son coeur faisait résonner un grelot - his heart thumped and fluttered as if sheken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
    Form: redupl. sur choloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOHCHOLOA

  • 2 PAPANAHUIA

    papanahuia > papanahuih.
    *\PAPANAHUIA v.t. tê-., passer souvent devant quelqu'un.
    porter beaucoup de gens dans une barque ou sur les épaules.
    Esp., passar muchas vezes a los que van adelante, o passar muchas vezes o a muchos en barca o a cuestas (M)
    *\PAPANAHUIA v.récipr. tito-., faire une chose à l'envie à qui mieux mieux.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPANAHUIA

  • 3 ACACHAPOLIN

    âcachapolin:
    *\ACACHAPOLIN zoologie, espèce de grosse sauterelle dont le vol bruyant, bourdonnant est comparé à celui d'une flèche.
    Esp., cierto genero de langosta (M).
    Description. Sah11,96 = Sah HG XI 5,72.
    Acridium peregrinum. Sah Garibay IV 319.
    'Hay muchas maneras de langostas en esta tierra y son como las de España ; unas de ellas llaman acachapolin, que quiere decir langosta como saeta ; dicen asi porque van recias cuando vuelan, y rugen como una saeta: suelen las comer'.
    Garibay Sah III 279 = Sah HG XI 5,72.
    N'est pas mentionnée par F.Karttunen.
    Form: sur chapolin, morph.incorp. âca-tl, au sens de flèche et non de roseau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACHAPOLIN

  • 4 AHATOCO

    ahâtoco > ahâtoco-.
    *\AHATOCO v.passif sur toca, être emporté par l'eau.
    Angl., for things to be carried away by water (K).
    Esp., (corriente de agua) arrastrá (muchas cosas) (T107).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHATOCO

  • 5 CACAMACHALOA

    cacamachaloa > cacamachaloh, redupl. de camachaloa.
    *\CACAMACHALOA v.i., bailler, ouvrir souvent la bouche. (S).
    Esp., boquear, o abrir y cerrar la boca muchas vezes (M).
    Form: redupl. sur camachaloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAMACHALOA

  • 6 CAHCAHUA

    cahcâhua > cahcâuh.
    *\CAHCAHUA v.t. tla-., laisser, abandonner qqch. R Andrews Introd 118.
    " têtech nitlacahcâuhtiuh ", je laisse du bien à quelqu'un, j'en fais mon héritier.
    " ômpa quimoncahcâhuah cinteôpan ", ils les laissent à cinteopan - man brachte (die Maisstauden - die Maisgötter) nach Cinteôpan. Sah 1927,86.
    " ôconcahcâuh îtlahtôl ", il a déjà perdu l'usage de la parole, en parlant d'un malade.
    " noconcahcâuhtoc ", je suis à l'agonie, sur le point de mourir, à l'article de la mort (pft. noconcahcâuhtoya ou noconcahcâuhtoca).
    *\CAHCAHUA v.t. tê-., laisser des gens en différents lieux.
    " quincahcâhuato ", er brachte sie dorthin (verteilte sie in verschiedenen Orte).
    W Lehmann 1938,64 à41.
    " in quincahcâhuato âhuahcân tepêhuahcân ", il va les répartir dans les différentes cités - indem er sie nach den verschiedenen Städten brachte. W Lehmann 1938,68 paragr 50.
    *\CAHCAHUA v.t. tê-. avec préf.obj.indéfini, surpasser les autres.
    être supérieur aux autres.
    " têcahcâhuaya ", il surpassait les autres - he surpassed others.
    Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,9.
    " têcahcâhuaya ", er war anderen überlegen. Schultze Iena Sah 1950,350.
    *\CAHCAHUA v.récipr., se quitter en parlant de deux époux; se dépasser les uns les autres à la marche, au travail etc.
    Esp., dexarse o apartarse muchas vezes los casados, o passarse los vnos alos otros los que caminan, o los que trabajan y cauan la tierra adestajo (M).
    aporsia hazer algo M I 12r.
    *\CAHCAHUA v.réfl., se poser, se reposer, s'arrêter, arrêter de faire ce qu'on était en train de faire.
    " mocahcâhuah ", ils se reposent.
    " notech mocahcâhua ", je suis familier avec quelqu'un; litt. il s'abandonne à moi.
    " in oncalac tônatiuh niman ye ic mocahcâhuah ", quand le soleil s'est couché ils s'arrêtent. Sah2,113.
    Form: redupl. sur câhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAHUA

  • 7 CALCOCOLLI

    calcocolli:
    Maison pleine de détours, où il est facile de s'égarer.
    Esp., casa de muchas bueltas y rebueltas (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALCOCOLLI

  • 8 CAMOHTLAH

    camohtlah, locatif sur camoh-tli.
    Champ de patates douces.
    Esp., donde hay muchas papas (Z144).
    Angl., sweet potato patch (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMOHTLAH

  • 9 CHACHALANIA

    châchalânia > châchalânih.
    *\CHACHALANIA v.recipr., se disputer, se quereller fréquemment, se soulever les uns contre les autres (S).
    Esp., revolverse riñendo unos con otros (M).
    *\CHACHALANIA v.t. tê-. ou v.t. tla-., soulever souvent les gens (S).
    Esp., revolver a otros muchas veces (M).
    Form: causatif sur châchalâni (K s châchalâni).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACHALANIA

  • 10 CHACHAPACA

    chachapaca > chachapaca-.
    *\CHACHAPACA v.impers., tomber de grosses gouttes, pleuvoir (S).
    Angl., for rain to patter down in big draps, to sprinkel (K).
    Esp., cuando las pellas son muchas (C74r).
    salpica, rocia (Z111, 113, 150).
    " ocôtzotl iuhquin chachapaca ", la résine tombait comme en grosses gouttes. Sah2,101.
    " întêmpopozoquillo chachapaca tlâlpan ", l'écume de leurs nasaux tombe à terre en larges gouttes. Sah2,40
    " chachapacatihcac ", it stand drooping.
    Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
    *\CHACHAPACA v.inanimé,
    1.\CHACHAPACA éclabousser, en parlant de la boue.
    2.\CHACHAPACA retomber à terre, en parlant d'une plante.
    " chachapacatihcac ", il se dresse et retombe à terre - it stand drooping.
    Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
    Note: serait une variante de chachacuaca (K s chachacuaca).
    Form: reduplication de chapâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACHAPACA

  • 11 CUAUHZAHUACAMAC

    cuauhzâhuacamac, locatif sur cuauhzâhuatl.
    Lieu où il y a beaucoup de casaguate.
    Esp., lugar de muchas cazaguates (T120).
    Angl., place where there are many casaguate tree (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHZAHUACAMAC

  • 12 CUECUEPA

    A.\CUECUEPA cuêcuepa > cuêcuep.
    *\CUECUEPA v.réfl., se promener, aller et venir, se retourner dans son lit, ne pouvoir rester en place.
    Esp., se turba (T147 et 164).
    Angl., to be disturbed, upset (K).
    B.\CUECUEPA cuêcuêpa > cuêcuêp.
    *\CUECUEPA v.t. tla-., retouner une chose, l'examiner de tous côtés.
    Esp., volver muchas veces alguna cosa lo de arriba abajo, o probar y experimentar alguna cosa, o ser vario en lo que dice (M).
    lo barbecha (prepara terreno para la siembra) (T183).
    Angl., to turn something over repeatedly (K).
    " cencah zan quêmmach in quicuêcuêptihuîtzeh ", ils viennent en les retournant très lentement. Il s'agit du corps des victimes que l'on fait rouler du haut de la pyramide. Sah2,133.
    Cf. l'éventuel tlacuecuepani.
    Form: redupl. sur cuepa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEPA

  • 13 CUECUEPOCA

    cuecuepoca > cuecuepoca-. redupl. de cuepôni.
    *\CUECUEPOCA v.inanimé,
    1.\CUECUEPOCA fleurir.
    Esp., brotar las flores o cosa semejante, o sarpullirse (M).
    brotar muchas flores juntas. Carochi Arte 73v.
    Angl., for many flowers to bloom at once, to break out in a rash (K).
    " cuepôni, cuecuepoca, cuecuepocatoc, cuecuepocatimani, cuepontoc ", it blossoms, glistens, lies glistening, spreads glistening.
    Est dit de la plante tlalizquixôchitl. Sah11,213.
    " cuecuepoca, tlatlatzca ", elle fleurit, elle brille - it blooms constantly, glistens.
    Est dit de la plante tônalxôchitl. Sah11,198.
    " cuecuepocatihcac, tlatlatzcatihcac ", elle est en train de fleurir, de briller - it stands blooming, rustling. Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202.
    2.\CUECUEPOCA craquer, grésiller (au feu), faire un bruit d'explosions.
    " tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca in înacayo ", son corps se mit à brûler, à craquer, a grésiller. Launey II 1S4 = Sah7,6.
    " cuecueponca in înacayo ", son corps grésille. Sah2,115.
    " tleco tlatlatzca, cuecuepoca ", dans le feu il pétille, il crépite - in the fire it flares, it shoots forth. Est dit du bois de l'arbre necalizcuahuitl. Sah11,109.
    " ye oncuecuepôni ye oncuecuepoca ", alors elles crépitent, alors elles font un bruit d'explosion.
    Est dit des arquebuses. Sah12,40.
    3.\CUECUEPOCA briller, s'allumer, en parlant du feu.
    " zan achihtônca in nohuiyâmpa cuecuepocatimoteca tletl, cuecuepocatiquîza ", après un court moment partout les feux s'allument, s'allument rapidement - in a short time everywhere fires burst and flared up quickly. Sah7,29-30.
    * \CUECUEPOCA v.impers. " tlacuecuepoca ", tout fleurit constamment.
    " tlacuecuepôntoc, tlacuepôni, tlacuecuepoca, tlacuecuepocatoc ", it spreads blossoming, it blossoms, blossoms contantly; it spread contantly blossoming.
    Est dit du jardin. Sah11,200.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEPOCA

  • 14 CUEHCUELPACHOA

    cuehcuelpachoa > cuehcuelpachoh.
    *\CUEHCUELPACHOA v.t. tla-., doubler, plier une chose plusieurs fois.
    Angl., to double over or fold something repeatedly (K s cuehcuelpachtic).
    Esp., doblar o plegar algo muchas veces (M II 25v).
    Form: redupl. sur cuelpachoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEHCUELPACHOA

  • 15 HUAPAHUA

    huapâhua > huapâhua-.
    *\HUAPAHUA v.t. tê-.,
    1.\HUAPAHUA fortifier, endurcir.
    " aocmo quihuapâhua in ixhuatoc, in ic onoc in înenca in îyôlca in mâcêhualli ", il ne parvient plus à fortifier ce qui est en germe, ce dans quoi le peuple trouve sa subsistence, ses vivres. Launey II 164.
    2.\HUAPAHUA élever (des enfants ou des animaux).
    " in quênin quinhuapâhuah in înpilhuân tlahtohqueh îhuân pipiltin ", comment ils élèvent les enfants des seigneurs et des nobles. Sah8,71.
    " yehhuântin in înnâhuân întahhuân quimizcaltiah quinhuapâhuah, ahnôzo chichihuahmeh in quinhuapâhuah in oc pîpiltotônti ", leurs mères (et) leurs pères les élèvent, les font grandir ou ou bien les nourrissent qui les font grandir pendant qu'ils sont encore petits - their mothers and fathers nourished and raised them or nursemaids raised them while they were still children. Sah8,71.
    *\HUAPAHUA v.t. tla-.,
    1.\HUAPAHUA faire croître quelque chose.
    " tlahuapâhua ", il est cause de croissance - it causes development.
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    2.\HUAPAHUA durcir quelque chose.
    " camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapâhua, quimotzoloa in tonenepil ", elle est âpre au goût, elle n'est pas douce ni amère mais c'est comme si elle durcissait, contractait la langue.
    Est dit de la racine de la plante ahahhuaton.
    Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
    3.\HUAPAHUA devenir dur.
    " tlâhuapâhua, tlâhuapâhuatihcac ", il devient dur - it becomes rough.
    Est dit d'un chemin. Sah11,266.
    4.\HUAPAHUA faire de l'élévage.
    " tlanemîtia, tlahuapâhua ", il fait de l'élevage - he keeps (animals). raises them.
    Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
    *\HUAPAHUA v.réfl., croître en âge.
    " mohuapâhua ", il se développe, il grandit - it develops.
    Est dit d'un petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    d'une graine de chia. Sah11,286.
    " oncân mozcaltiâyah, mohuapâhuayah telpôchcali ", dans le telpochcalli où ils étaient élevés, où ils grandissaient. Sah3,55
    " in ômpa mohuapâhuato côâtlîchan ", celui qui a grandi à Coatlichan - der dort aufwuchs (erzogen wurde) in Coatlichan. W.Lehmann 1938,161 § 532.
    " intlâ oquichtli quitlaitlaniâya inic oncân tlamacazcatiz mohuapâhuaz calmecac ", si c'était un garçon ils demandaient qu'il serve comme prêtre, qu'il grandisse au collège des prêtres - if it were a boy one asked that he might serve as a priest, to grow up there in the priest's house. Sah9,88.
    " mânazqueh mohuapâhuazqueh ", ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.
    *\HUAPAHUA v.i., grandir.
    " in înpilhuân zan chitahco huacalco in huapâhuayah ", leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
    *\HUAPAHUA v.inanimé, durcir.
    " huapâhua ", elle durcit - it hardens.
    Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114.
    note: variantes régionales.
    'Assimismo advierto que el verbo criar en Mexico es 'huapâhua'. En Costa y otras muchas partes es 'zcaltia'. Y assi diren, lo vi criar aqui " ônicitac nicân ômohuapâuh " y fuera de Mexico "... nicân ômozcaltih ". Pérez 1713,175. Rammow 1964,175.
    Je ne comprends pas ônicitac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAPAHUA

  • 16 HUETZQUITIA

    huetzquitia > huetzquitih.
    *\HUETZQUITIA v.t. tê-., faire rire quelqu'un, dire des plaisanteries.
    Angl., to make s.o. laugh. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
    " quihuetzquitia ", elle le fait rire. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
    " in âquin miyec quicua miyec tlamantli quitta têmahmauhtih ahnôzo têhuetzquitih ", celui qui en mange beaucoup, voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - el que come muchos, ve muchas cosas espantosas o quiza (el hongo) hace reér a la gente.
    Décrit les effets de champignons toxiques, nanacatl.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130 qui traduit: 'he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh'.
    " nô miyec tlamantli quitta in têmahmâuhtih ahnôzo têhuetzquitih ", il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl. Sah11,129.
    *\HUETZQUITIA v.t. tla-., provoquer des rires.
    " ôtitlahuetzquitih ", tu as provoqué des rires. Sah6,124.
    Note: de huetzca avec -i- d'appui (donc bref) *huetzctia étant impossible. Launey Introd 182.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZQUITIA

  • 17 HUICOMA

    huicoma > huicon.
    *\HUICOMA v.réfl., grimper, ramper, monter.
    " mohuicoma xocomecatl ", la treille grimpe.
    " moyacatlâza, moyahyacatlâza, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma ", elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho.
    Décrit la plante tônacaxôchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUICOMA

  • 18 HUIHUICOMA

    huihuicoma > huihuicon.
    *\HUIHUICOMA v.réfl., grimper.
    "moyacatlâza, moyahyacatlâzâ, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma", elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme heaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup -arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tônacaxôchitl.
    Cod Flor XI 139r - ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
    "texcaltitech mohuihuicoma", elle grimpe le long des rochers - escala los peñascos.
    Est dit de la plante tonacaxôchitl.
    Cod Flor XI 166v = ECN9,188 = Sah 11,175.
    Form: redupl. sur huicoma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIHUICOMA

  • 19 ILPITZA

    ilpîtza > ilpîtz.
    *\ILPITZA v.t. tê-., souffler sur qqn.
    Esp., soplar a otro (M II 37v.).
    soplar hazia otro (M I 110v.).
    *\ILPITZA v.t. tla-., souffler sur qqch.
    R.Andrews Introd 444.
    Esp., soplar (M II 37v.).
    soplar (M I 110v -tlalpitza).
    " in cuahuitl quimotlatetextia, iuhquin ahtêtlachiyaltih, iuhquin acah conilpitza ", a tree was pulverized; it was as if it vanished; it was as if someone blew it away. Sah12,19.
    " tlalpîtza ", elles soufflent - it blows. Est dit des lèvres. Sah10,107.
    Redupl. " nitlahtlalpîtza ", je souffle beaucoup, de tous les côtés.
    " tlahtlalpîtza ", il souffle dans toutes les directions - it blew in all directions. Sah1,9.
    Note, sous pitza. nitlal. M 82v. donne le pft. onitlalpitz avec le sens soplar. Cette rubrique est suivie par pitza. nitlatlal. soplar muchas vezes. preteri. onitlatlalpitz.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILPITZA

  • 20 ITZAMATL

    itzâmatl:
    *\ITZAMATL botanique, 'figuier d'obsidienne'.
    D'après Anders.Dib. IX 64 note 3: Ficus cotonifolia (amate prieto), renvoie à Victor Wolfgang von Hagen 'The aztec and maya papermakers' (New-York: J.J. Ausgustin 1944) pp. 72 et 40 n.
    D'après Garibay Sah I9 338 'Amate de obsidiana', arbol tropical. Cf. Sah HG IX 5,2. Bombax ellipticum HBK.
    " auh in xiuhtotômeh îhuân châlchiuhtôtômeh in oncân quihuâlcuah yehhuâtl in itzamatl îtlaaquillo ", mais les oiseaux de turquoise et les oiseaux de jade, là-bas (à Tzinacantlan) mangent les fruits du figuier d'obsidienne - and the blue cotingas (and) the blue honeycreepers came here to eat the fruit of the black fig tree. Sah 1952,192:4-5 = Sah9,21= Sah HG IX 5,2 (tambien hay muchas aves que llaman xiuhtotome y otras que se llaman chalchiuhtotome que vienen a comer el fruto de un arbol que llaman ytzamatl. Sah Garibay III 30).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZAMATL

См. также в других словарях:

  • Muchas Flores — Studio album by Rosario Flores Released October, 2001 Genre …   Wikipedia

  • Muchas Gracias: The Best of Kyuss — Kompilationsalbum von Kyuss Veröffentlichung 2000 Label Elektra Records …   Deutsch Wikipedia

  • Muchas Gracias: The Best of Kyuss — Greatest hits album by Kyuss Released November 28, 2000 …   Wikipedia

  • Muchas gracias de nada — may refer to: Muchas gracias de nada (album), a 1980 album by Les Luthiers Muchas gracias de nada (film), a 1979 Argentine film This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an …   Wikipedia

  • Muchas Gracias: The Best of Kyuss — Album par Kyuss Sortie 28 novembre 2000 Enregistrement Californie Durée 75:13 Genre Rock alternatif, Stoner rock …   Wikipédia en Français

  • Muchas gracias de nada (album) — Muchas gracias de nada Live album by Les Luthiers Released 1980 …   Wikipedia

  • Muchas gracias de nada (film) — Muchas gracias de nada Release date(s) 1979 Country Argentina Language Spanish Muchas gracias de nada is a 1979 Argentine film …   Wikipedia

  • muchas — much as conj. However much: Much as she needed the job, she had to refuse. * * * …   Universalium

  • Les Luthiers hacen muchas gracias de nada (vivo) — Muchas Gracias de Nada, sexto CD editado por el conjunto argentino de instrumentos informales Les Luthiers. El disco fue editado por Odeón, y fue grabado durante las funciones del espectáculo homónimo representadas el 24 y 25 de Octubre de 1980… …   Wikipedia Español

  • Muchas Gracias — Dank oder auch Dankbarkeit ist eine Haltung von Menschen, die von anderen Menschen etwas bekommen haben (Geld, Zuneigung, Wissen oder Gegenstand) und sich darüber freuen. Es ist die Anerkennung empfangenen Wohlwollens und die Bereitschaft, es zu… …   Deutsch Wikipedia

  • Muchas veces, el que escarba, lo que no querría halla. — Reprueba la curiosidad impertinente que tan a menudo provoca desagradables sorpresas. Ya lo dice el popular estribillo: «Quien quiera ser feliz, / no sea preguntón, / que hay cosas en el mundo / que ignorarlas es mejor.» …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»