Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mother’s+day

  • 81 ничуть не бывало

    НИЧУТЬ <НИЧЕГО obs> НЕ БЫВАЛО coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc):
    - that isn't (wasn't) the case (at all).
         ♦ "Теша насыпала ещё [галушек]; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Ещё лучше стал уплетать!" (Гоголь 5). "My mother-in-law put out some more [dumplings]; she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).
         ♦ "Всё думаешь: с завтрашнего дня начнёшь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается..." (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).
         ♦ Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлёкся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничуть не бывало

  • 82 висеть в воздухе

    ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. рука, нога]
    having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:
    - рука < нога> повисла в воздухе s.o.'s arm (leg) remained (was left) suspended in midair.
    2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]
    to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:
    - X повис в воздухе X was left hanging;
    - X was in (a state of) limbo.
         ♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.
    3. [subj: слова, возражения etc]
    (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):
    - X повис в воздухе X fell on deaf ears;
    - X was of (to) no avail.
         ♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть в воздухе

  • 83 повисать в воздухе

    ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. рука, нога]
    having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:
    - рука < нога> повисла в воздухе s.o.'s arm (leg) remained (was left) suspended in midair.
    2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]
    to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:
    - X повис в воздухе X was left hanging;
    - X was in (a state of) limbo.
         ♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.
    3. [subj: слова, возражения etc]
    (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):
    - X повис в воздухе X fell on deaf ears;
    - X was of (to) no avail.
         ♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повисать в воздухе

  • 84 повиснуть в воздухе

    ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. рука, нога]
    having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:
    - рука < нога> повисла в воздухе s.o.'s arm (leg) remained (was left) suspended in midair.
    2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]
    to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:
    - X повис в воздухе X was left hanging;
    - X was in (a state of) limbo.
         ♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.
    3. [subj: слова, возражения etc]
    (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):
    - X повис в воздухе X fell on deaf ears;
    - X was of (to) no avail.
         ♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть в воздухе

  • 85 давать волю

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]
    - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю X let himself go; X gave in to himself.
         ♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).
         ♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).
         ♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
         ♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. давать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]
    to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):
    - X дал волю Y-ам X gave vent < way> to Ys;
    - X gave free < full> rein to Ys;
    - [in limited contexts] X let Ys get the better of him;
    - X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;
    - [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.
         ♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
         ♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
         ♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).
         ♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю

  • 86 дать волю

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]
    - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю X let himself go; X gave in to himself.
         ♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).
         ♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).
         ♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
         ♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. дать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]
    to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):
    - X дал волю Y-ам X gave vent < way> to Ys;
    - X gave free < full> rein to Ys;
    - [in limited contexts] X let Ys get the better of him;
    - X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;
    - [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.
         ♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
         ♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
         ♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).
         ♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю

  • 87 как бы чего не вышло

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (usu. reflects s.o.'s cowardliness, extreme indecisiveness, alarmism etc) sth. bad, unpleasant, dangerous etc might happen:
    - [in limited contexts] you (one) can never be too careful.
         ♦ А вдруг как раз в день рождения матери приехал Аркашка? Приехал и ждет её?.. А она ходит в чистом поле сама по себе и ничего-то не знает... И вообще - как бы чего не вышло, уж очень умиротворённым и спокойным оказался нынче день, а за спокойствием всегда что-нибудь да кроется (Залыгин 1). But what if Arkady had turned up at home, on his mother's birthday? What if he was waiting for her now?... And she'd been wandering gaily in the open fields, never thinking he might be there....All sorts of things could have happened! The day had been too serenely calm, and there was always something lurking under a calm surface (1a).
         ♦...Они [местные власти] требовали эти стихи на предварительный просмотр. А просмотрев, бывало, запрещали представление. Причем мотивировки запрещений были разнообразные. Наичаще такая: "Наш народ бедный, и нечего ему тратить деньги на ваши представления". Бывали и ответы загадочные: "Боимся, как бы чего не вышло благодаря вашим представлениям" (Булгаков 5)....They [the local authorities] demanded to see the script and, having seen it, often forbade its performance, giving a variety of reasons. The most frequent of these reasons was: "Our people are poor, and there is no need for them to waste money on your shows." There were also enigmatic answers, such as "We are afraid that your shows may lead to trouble..." (5a).
    —————
    ← From Anton Chekhov's "Man in a Case" (" Человек в футляре"), 1898.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы чего не вышло

  • 88 глаз на глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаз на глаз

  • 89 между четырех глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между четырех глаз

  • 90 с глазу на глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глазу на глаз

  • 91 выставить за дверь

    ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ ЗА ДВЕРЬ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to eject s.o (from ones home, office etc):
    - X выставил Y-а за дверь X turned (threw, kicked) Y out (of the house etc);
    - X threw ( kicked, shoved) Y out the door;
    - X sent Y packing;
    - X gave Y the (old) heave-ho.
         ♦ "Ну, как у вас подвигается роман с очаровательной Наташей Н?.. Смотрите, как бы ее маман в один прекрасный день, несмотря на весь свой аристократизм, не выставила вас за дверь" (Катаев 3). "And how is your affair with the charming Natasha N proceeding?... Mind her mother doesn't turn you out of the house one fine day, for all her gentility" (3a)
         ♦ "Надеюсь, вы не будете так негостеприимны и не выставите меня за дверь в такой час" (Пастернак 1). "I hope you aren't going to be so inhospitable as to throw me out at this hour of the night!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выставить за дверь

  • 92 выставлять за дверь

    ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ ЗА ДВЕРЬ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to eject s.o (from ones home, office etc):
    - X выставил Y-а за дверь X turned (threw, kicked) Y out (of the house etc);
    - X threw ( kicked, shoved) Y out the door;
    - X sent Y packing;
    - X gave Y the (old) heave-ho.
         ♦ "Ну, как у вас подвигается роман с очаровательной Наташей Н?.. Смотрите, как бы ее маман в один прекрасный день, несмотря на весь свой аристократизм, не выставила вас за дверь" (Катаев 3). "And how is your affair with the charming Natasha N proceeding?... Mind her mother doesn't turn you out of the house one fine day, for all her gentility" (3a)
         ♦ "Надеюсь, вы не будете так негостеприимны и не выставите меня за дверь в такой час" (Пастернак 1). "I hope you aren't going to be so inhospitable as to throw me out at this hour of the night!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выставлять за дверь

  • 93 вкладывать душу

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкладывать душу

  • 94 вкладывать сердце

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкладывать сердце

  • 95 влагать душу

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влагать душу

  • 96 влагать сердце

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влагать сердце

  • 97 вложить душу

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вложить душу

  • 98 вложить сердце

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вложить сердце

  • 99 мало того

    [AdvP; Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    besides that, apart from that, further:
    - as if that were not enough.
         ♦...Сам Николай Гаврилович [Чернышевский] был человек громадного, всестороннего ума, громадной творческой воли... Мало того, я утверждаю, что критик он был превосходный - вдумчивый, честный, смелый... (Набоков 1)....Nikolai Gavrilovich Chemyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower....Moreover I maintain that he was a superb critic - penetrating, honest, brave... (1a).
         ♦ Я допускаю, что Иосиф не случайно намекнул дедушке про Сарру... хотел избавиться от Сарры, но не хотел попадать в зависимость от дедушки и потому отдалённо намекнул ему про Сарру, знал, что дедушка поймет самый отдаленный намек. Дедушка понял. Мало того, проверил. И убедился, что Сарра знает о приходе Гриши... (Рыбаков 1). I reckon that Yosif's hint to grandfather about Sarah had been on purpose....He wanted to get Sarah off his back, but he didn't want to be in debt to grandfather, so he gave him a remote hint, knowing that he would pick it up, which he did. More than that, grandfather did some checking up and was certain that Sarah knew about Grisha's visit (1a).
         ♦...С первого же дня [ отец] стал оказывать бабушке внимание и уважение, к которому в доме не привыкли, и это внимание и уважение само по себе звучало неким протестом. Мало того, отец заставил и мою мать относиться с уважением к бабушке... (Рыбаков 1). From the first day...he [father] showed concern and respect for grandmother, which nobody else was used to doing, and this attitude was something of a protest in itself. Not only that, father also compelled my mother to show respect to grandmother... (1a).
         ♦ Он [Фёдор Константинович] шел по улицам, которые давно успели втереться ему в знакомство, - мало того, рассчитывали на любовь... (Набоков 1). Не [Fyodor Konstantinovich] was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance-and as if that were not enough, they expected affection... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало того

  • 100 по мне

    I
    ПО МНЕ highly coll
    [PrepP; Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    from my point of view:
    - [in limited contexts] for all I care.
         ♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).
         ♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).
         ♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    II
    ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
    [PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
    =====
    to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
    - X по мне X is to my taste (liking);
    - X is my cup of tea < my thing>;
    - [in limited contexts] X is right for me;
    - X is the one <the [NP]> for me;
    || Neg X не по мне X doesn't sit too well with me;
    - [in limited contexts] X grates on me.
         ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
         ♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
         ♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).
         ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
         ♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
         ♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мне

См. также в других словарях:

  • Mother\'s Day — Эпизод Футурамы День Матери Mother s Day Бендер и товарищ поздравительная открытка …   Википедия

  • Mother's Day — est un film américain réalisé par Charles Kaufman, sorti en 1980, et produit par la maison de production Troma. Fidèle au style et à la renommée de celle ci, c est un film d horreur thrash traité sur le ton de la comédie décalée. Synopsis Une… …   Wikipédia en Français

  • Mother's Day — Moth er s Day A day appointed for the honor and uplift of motherhood by the loving remembrance of each person of his mother through the performance of some act of kindness, visit, tribute, or letter. The founder of the day is Anna Jarvis, of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Mother's Day — In Britain, this is another name for Mothering Sunday, the fourth Sunday in Lent, traditionally a day for honouring mothers with gifts. In America, Mother s Day is on the second Sunday in May …   Modern English usage

  • Mother's Day — Mother s ,Day noun count or uncount a special day when you give cards and presents to your mother to show your love …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Mother's Day — n [U and C] a day on which people give cards and presents to their mothers …   Dictionary of contemporary English

  • Mother's Day — ► NOUN ▪ a day of the year on which children honour their mothers (in Britain Mothering Sunday, and in North America the second Sunday in May) …   English terms dictionary

  • Mother's Day — ☆ Mother s Day n. the second Sunday in May, a day set aside (in the U.S.) in honor of mothers …   English World dictionary

  • Mother's Day — This article is about several worldwide days celebrating motherhood. For other uses, see Mother s Day (disambiguation). Mother s Day A homemade greeting card, one of many ways to honor one s mother Observed by Many countries …   Wikipedia

  • Mother's Day (U.S.) — This article is about the holiday in the United States of America. For Mother s Day as observed throughout the world, see Mother s Day. Mother s Day Examples of handmade Mother s Day gifts Observed by United States of America …   Wikipedia

  • Mother's Day — a day, usually the second Sunday in May, set aside in honor of mothers. * * * ▪ holiday       holiday in honour of mothers that is celebrated in countries throughout the world. In its modern form the day originated in the United States, where it… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»