Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

more+than+human

  • 121 взваливать на плечи

    ВЗВАЛИВАТЬ/ВЗВАЛИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.:
    - X взвалил Y на Z-овы плечи X burdened Z with Y;
         ♦...Он [Никандров] к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД [коэффициенте полезного действия], если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1).... То her imperfect understanding he [Nikandrov] had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).
         ♦ С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general-humanity-judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (2a).
         ♦ [Марк:] Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). [М.:] I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взваливать на плечи

  • 122 взвалить на плечи

    ВЗВАЛИВАТЬ/ВЗВАЛИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому
    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.:
    - X взвалил Y на Z-овы плечи X burdened Z with Y;
         ♦...Он [Никандров] к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД [коэффициенте полезного действия], если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1).... То her imperfect understanding he [Nikandrov] had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).
         ♦ С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general-humanity-judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (2a).
         ♦ [Марк:] Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). [М.:] I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взвалить на плечи

  • 123 выйти из роли

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ РОЛИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to stop pretending (that one is a certain type of person), stop affecting a certain quality, emotion etc:
    - X вышел из роли X abandoned the (his) role;
    || Neg X не выходил из роли X remained in character.
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставляя ее несколько раз смеяться от души; княжне также не раз хотелось похохотать, но она удерживалась, чтоб не выйти из принятой роли... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times; her daughter too wanted to laugh more than once, but she suppressed the desire so as not to abandon the role she [had] assumed... (1b).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из роли

  • 124 выходить из роли

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ РОЛИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to stop pretending (that one is a certain type of person), stop affecting a certain quality, emotion etc:
    - X вышел из роли X abandoned the (his) role;
    || Neg X не выходил из роли X remained in character.
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставляя ее несколько раз смеяться от души; княжне также не раз хотелось похохотать, но она удерживалась, чтоб не выйти из принятой роли... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times; her daughter too wanted to laugh more than once, but she suppressed the desire so as not to abandon the role she [had] assumed... (1b).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из роли

  • 125 замкнуться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замкнуться в свою скорлупу

  • 126 замыкаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замыкаться в свою скорлупу

  • 127 прятаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятаться в свою скорлупу

  • 128 спрятаться в свою скорлупу

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХОДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one:
    - X замкнулся в свою скорлупу X retreated (withdrew) into his shell;
    - X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, - так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант" (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal;
    - now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him;
    - well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes;
    - I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell - he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
         ♦ В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятаться в свою скорлупу

См. также в других словарях:

  • More Than Human — This article is about the 1953 novel. For the 2003 television show, see More than Human (TV show). For the book by Ramez Naam, see Ramez Naam. More Than Human   …   Wikipedia

  • More than Human (TV series) — More than Human is an American reality television show which ran from 2003 to 2004 for 13 episodes.[1] Airing on the Discovery Channel, the series employed first person accounts of survival to explore the limits of how people are able to adapt to …   Wikipedia

  • More than Human (TV show) — More than Human is a reality television show which ran from 2003 to 2004. External links * [http://www.imdb.com/title/tt0391667/ More than Human] on IMDb …   Wikipedia

  • More Human than Human — Single by White Zombie from the album Astro Creep: 2000 B side …   Wikipedia

  • More Than This (song) — More Than This Single by Roxy Music from the album Avalon B side India Released April 1982 (1982 04) …   Wikipedia

  • More Than Good Intentions — More Than Good Intentions: How a New Economics is Helping to Solve Global Poverty   …   Wikipedia

  • More Than Fine — Single by Switchfoot from the album The Beautiful Letdown Released 2003 Format CD Recorded …   Wikipedia

  • Less Than Human — Infobox Album | Name = Less Than Human Type = Album Artist = The Juan MacLean Released = 9 August, 2005 Recorded = Unknown Genre = Electronic, Dance punk Length = 46:48 Label = DFA/EMI dfaemi 2131cd (UK) Producer = The Juan MacLean, The DFA… …   Wikipedia

  • Human genetic variation — is the natural variation in gene frequencies observed between the genomes of individuals or groups of humans. Variation can be measured at both the individual level (differences between individual people) and at the population level, i.e.… …   Wikipedia

  • Human security — is an emerging paradigm for understanding global vulnerabilities whose proponents challenge the traditional notion of national security by arguing that the proper referent for security should be the individual rather than the state. Human… …   Wikipedia

  • Human mortality from H5N1 — or the human fatality ratio from H5N1 or the case fatality rate of H5N1 refer to the ratio of the number of confirmed human deaths resulting from confirmed cases of transmission and infection of H5N1 to the number of those confirmed cases. For… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»